聖經譯本

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

聖經譯本,是宗教經典《聖經》的翻譯文本。《聖經》原文分別以古代希伯來語阿拉米語通用希臘語寫成,聖經全書或聖經某部分已被不同聖經學者或團體翻譯成多達上千種不同譯本。

由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。聖經譯本雖風格各有不同,但大致可歸納為三類:

  • 第一類: 行間對照譯本包含原文和譯文的逐字對照。
  • 第二類: 意譯本的譯者按照自己的理解,隨意重述聖經的信息。
  • 第三類: 中庸之道的譯本既傳遞原文的準確意思,保留原文的風格,同時要讓讀者容易明白。

值得注意的是,不少現代聖經譯本並非根據原文直接進行翻譯,而是以較早的聖經譯本為藍本。嚴謹的聖經譯者會使用合參本聖經進行翻譯及校勘工作。聖經是全世界翻譯最多的書籍,聖經全書或聖經某部分已用超過2000多種語言出版。從語言涵蓋率來看,超過90%的人可以母語閱讀《聖經》。

古代譯本[编辑]

希臘語譯本[编辑]

拉丁語譯本[编辑]

德語譯本[编辑]

(按出版年份排序)

英語譯本[编辑]

(按出版年份排序)

漢語譯本[编辑]

(按出版年份排序)

台灣原住民族語譯本[编辑]

阿美語[编辑]

太魯閣語[编辑]

排湾语[编辑]

泰雅語[编辑]

布農語[编辑]

達悟語[编辑]

魯凱語[编辑]

卑南語[编辑]

鄒語[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ Mo'o 'e Peongsi(汪啟聖)牧師,"鄒語"[1],台大台灣南島語多媒體資料庫,2013/08/16查閱.

外部連結[编辑]

参见[编辑]