馬禮遜譯本

维基百科,自由的百科全书
(重定向自聖經馬禮遜譯本
神天圣書
语言中文-文理(文言文)
新约出版时间1814年
旧约出版时间1823年
翻译类型直译
创世记第1章第1-3节
神當初創造天地也。時地無模且虛。又暗在深之面上。而神之風搖動於水面也。神曰由得光而即有光者也。
约翰福音第3章第16节
蓋神愛世致賜己獨子使凡信之者不至沉忘乃得永常生也。

馬禮遜文理譯本,正式名稱為神天圣書,是新教人士馬禮遜等人翻譯的文理(文言文)新舊約全書,標誌著新教的中文譯經正式拉開了帷幕,是中文譯經歷史上的重大事件,對後世譯本產生了不少的影響。

簡介[编辑]

1807年,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了天主教的巴設(Basset, 1662-1707)譯本,巴設(Basset)譯本采用“神”来翻译God,所以马礼逊在他的译本中也使用“神”,至于圣灵,他翻译为“圣风”[1]。至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作,完成了《舊約全書》的翻譯。1823年在馬六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。馬禮遜的譯本晚於馬士曼译本一年。

馬禮遜沒有將 Testament 翻譯為“約”,而是翻譯為“遺詔”,因 Testament 不但有“約”之義,也有“遺命”之義,參希伯來書第十章第十六節。

特色[编辑]

  • 以直譯的方法翻譯
  • 忠實原文,不夠順暢

參见[编辑]

參考來源[编辑]

  1. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche). 和合本与中文圣经翻译. 由蔡锦图翻译. 香港: 国际圣经协会. 2002. 

外部連結[编辑]