钦定版圣经

维基百科,自由的百科全书
(重定向自英王詹姆士欽定本
跳转至: 导航搜索
King James Version
全名 King James Version or Authorised Version
缩写 KJV or AV
语言 English
全书出版时间 1611年
翻译类型 直譯
版权 公共領域 (英國以外)
阅读网址 http://www.kingjamesbibleonline.org/
创世记第1章第1-3节
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
约翰福音第3章第16节
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

钦定版圣经英语:Authorised Version,縮寫為 AV),又稱詹姆士王译本英语:King James Version,縮寫為 KJV)或詹姆士王聖經英语:King James Bible,縮寫為 KJB),由英王詹姆斯一世的命令下翻译的英文版本聖經,於1611年出版,自诞生至今一直都是英語世界極被推崇的一个圣经译本,也被称為英王詹姆士译本英皇欽定本等。英王钦定本圣经是英国国教会官方批准的第三部圣经,第一部是1535年出版的《大圣经》,第二部是1568年出版的“主教圣经”。但早期译本都有问题,所以当时的英国国王詹姆斯授权翻译一本新的英语圣经。詹姆斯给译者一些指示,要他们确保新的译本符合英国国教的治理方式,反映国教的主教制度。有47位学者参与了钦定本圣经的翻译,他们都是英国国教的成员[1]。钦定版圣经除了39卷舊約聖經、27卷新約聖經外,亦包括14卷次經

钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓神的旨意,该部圣经词汇量一共只有8000个常用的英文单词,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰·班揚约翰·弥尔顿赫爾曼·梅爾維爾约翰·德莱顿威廉·華茲華斯很明显从这个版本的圣经中得到启发。一些圣经如英语修订版圣经(English Revised Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Bible)、修订标准版圣经(the Revised Standard Version),还有新钦定版圣经(New King James Version)等都是这个版本的修订版。尽管新国际版圣经等其他版本的圣经没有说它们是这个版本的修订版,但是可以看出这些版本所受的深厚影响。

在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久王家版权”(perpetual Crown copyright)的缘故,还是有版权的。虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。 它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。

背景[编辑]

1380年,威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成中古英文

青年学者丁道尔(1484–1536)在与崇奉教皇罗马公教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短數年之内,我要使扶著犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1522年,他得到了马丁路德翻译的德语圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。1526年至1536年十年间,丁道尔将新约圣经及旧约的一半译为现代英语,但没有译完就被以異端罪處以火刑了。但丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经[2]。有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫

内容差異[编辑]

在旧约圣经,与使用耶和华之名的中文译本不同,钦定本将大部分Jehovah换成LORD(四字母均大写,以区别Lord);但是在两个地方(赛12:2和26:4),原文连续用两個Jehovah的时候,此译本译为the LORD Jehovah。其他译出Jehovah的五处地方分别是创世记22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士师记6:24、诗篇83:18。

在新約圣经,由於欽定本使用的文本是公認文本(拉丁語:Textus Receptus; 英語:received text),而現代譯本使用的都是亞歷山大文本类型(主要依据两个抄本西乃抄本梵蒂冈抄本),所以在很多地方,钦定本与现代译本都有不小的差別。其中最大的差别之一是:现代译本所根据的亚历山大文本类型缺少马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11;因此现代的诸多译本(如英语的新国际版圣经、汉语的圣经新译本)只好将其保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。

公认文本有几个不同的版本,有伊拉斯谟的文本,有罗伯特·司提反的文本,也有贝扎的文本 ,它们之间还是存在一些差别。弗雷德里克·斯克里夫纳曾经仔细地查考钦定版圣经的底本,发现其译者们主要跟从贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大圣经的版本[3]。他发现钦定本圣经在139处地方与贝扎的文本不一致[4]。其中59处地方与司提反1550年的文本是一致的。其他几十处地方,他常常能在伊拉斯谟的版本中或是在《康普鲁顿合参本》中找到对应[5]。但在一些地方,他却找不到与钦定本对应的希腊语文本,而在拉丁武加大圣经中找到了对应[6],比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定本是“合成一圈”,与武加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大译本。

以下经文缩写为:KJV(钦定版圣经)、ASV(美国标准版)、NIV(新国际版圣经)和NASB(新美国标准圣经)和中文和合本圣经,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[7]

以赛亚书12:2[编辑]

  • (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
  • (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."
  • (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.
  • (NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."
  • (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
  • (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。

以赛亚书26:4[编辑]

  • (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
  • (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.
  • (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.
  • (NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock.
  • (和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石
  • (思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石
  • (KJV中譯): 你們當倚靠主耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的力量

马太福音24:36[编辑]

  • (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  • (NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
  • (和合本): “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
  • (思高本): 「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。
  • (KJV中譯): 「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨父知道。

約翰一書5:7[编辑]

  • (KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
  • (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
  • (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
  • (NIV) For there are three that testify:
  • (和合本): 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
  • (思高本): 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。)
  • (KJV中譯): 在天上作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們三为一。

補充:KJV約翰一書5:8[编辑]

  • (KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
  • (中文翻譯) 在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。

羅馬書8:1[编辑]

  • (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
  • (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • (和合本): 如今那些在基督耶穌裡的,就不定罪了。
  • (思高本): 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
  • (KJV中譯): 如今那些在基督耶穌裏的,不隨從肉體、只隨從聖靈行事的就不定罪了。

希伯來書4:9[编辑]

  • (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.
  • (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
  • (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;
  • (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
  • (和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。
  • (思高本): 由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。
  • (KJV中譯): 這樣看來,必有安息,為神的子民存留。

※ 這裡只有中文和合本自己加了一個"另",而其他英文聖經都沒有other或是another等字眼。

现在的文本[编辑]

现在印刷的钦定版圣经基于1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于为达通顺而增加的单词用斜体更仔细地标记,并更新了拼写,使之全书统一並和现代一致。

差異列舉[编辑]

創世記 15:18

  • (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
  • (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

在各教会的使用[编辑]

於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英王欽定本,仍是得到普遍公認、且被很多教会使用的英文聖經。

参考文献[编辑]

  1. ^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09930-0.
  2. ^ Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN 978-0-300-09930-0, p. 448
  3. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose. The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884. 
  4. ^ Scrivener 1884
  5. ^ Scrivener 1884
  6. ^ Scrivener 1884
  7. ^ 参考18国文字对照版本圣经:[1]

外部連結[编辑]

参见[编辑]