葡萄牙语人名

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

葡萄牙语姓名通常由一个或两个名字和几个姓氏组成(通常两到三个,其他较少见)。第一个姓氏通常是母姓,而最后一个姓氏是父姓。

为了实用,通常只有最后一个姓(不包括介词)才用于正式的问候语或科学论文索引中。但是在名单中,排首位的名字用于排序,而不是姓氏 。已婚妇女可以将伴侣的最后一个姓氏添加到自己的姓名结尾,但并不是强制性的,而且越来越少见。男性也存在这个现象,不过很罕见。

总论[编辑]

葡萄牙语命名系统非常灵活。葡萄牙法律规定一个孩子需要至少一个名字和来自父母任一方的至少一个姓氏,不过现在只有一个姓氏很罕见。法律还规定了全名最大长度:最多两个名字和四个姓氏。 [1] 这个规定通常不会强制执行,四个以上姓氏的人也是有的。 [來源請求]

从历史上看,通常女孩会随母姓,男孩随父姓。例如达伽马和卡塔琳娜·德阿塔伊德(Catarina de Ataíde)结婚,六个儿子姓达伽马,还有一个女儿姓阿塔伊德。现在在老年人中,具有完全不同的姓氏组合的兄弟姐妹也屡见不鲜。 [來源請求]

往上继续添加,就是可选的第二个名字或其他父母亲的姓氏,最多可以有两个名字和四个姓氏。这些规定有时也会被打破,特别是旧贵族起名时。通常母姓在父姓前,父姓在前亦可。[2] 如果父亲不明,或者不承认孩子,就只会使用母姓。起名可以使用其他祖先的姓氏,即使这些姓氏不是父母姓名的一部分也可以。父母需要证明这些姓氏是由他们的祖先使用的。 [3]

大多数葡语者在日常和职场中只使用他们的最后一个姓氏(通常是父姓)。中间姓氏或两个姓氏的组合使用也很普遍。

全名与大部分西欧地区一样,即以名字起头,其次是可选的一个或多个中间名 ,再次是母姓,最后是父姓。例如:

  1. 若泽·席尔瓦(José Silva):最简单的形式,一个名字和父母其中一方的姓氏。现在这种名字相当罕见。
  2. 若泽·爱德华多·席尔瓦(José Eduardo Silva):José Eduardo是名字,Silva是单姓。(注意:Eduardo也有可能是姓氏,从全名看无从知晓)这种形式现在也不常见,除非父母姓氏相同(但也不一定,因为相同姓氏可以重复出现,例如José Eduardo Silva e Silva )。
  3. 若泽·爱德华多·塔瓦雷斯·席尔瓦(José Eduardo Tavares Silva):添加第二个姓氏后的形式。理论上第一姓(Tavares)是母姓,第二姓(Silva)是父姓,顺序可颠倒。也有可能“Tavares Silva”是一个复合姓氏,这在葡萄牙语姓氏中相当常见。葡萄牙语中,“Tavares-Silva”这种不易产生歧义的连字姓名很少见。有时作者,政治家等会用连字保证外国人可以正确区分他们的姓氏和名字。相比之下,连字命名在西班牙语中更常见。
  4. 若泽·爱德华多·桑托斯·塔瓦雷斯·梅洛·席尔瓦(José Eduardo Santos Tavares Melo Silva):最完整的名字。这种情况下,一般是从父母各取两个姓氏,也有可能是一方一个,另一方三个。后一种并不常见,但单从名字看不出来。
  5. 如果全名和父亲、祖父等亲属的名字重复,会添加后缀。后缀有:Júnior (缩写Jr.,小)、Filho(儿子)、Neto(孙子)或 Sobrinho(侄子)。首字母大写,不带逗号。在葡萄牙很少用,但在巴西很常见。虽然不常见,不过也可以找到后缀为Sobrinho Neto(侄孙)和 Bisneto(曾孙)的人。更高级别后缀的人就更少,如 Sobrinho Bisneto(曾侄孙)和 Trineto(玄孙)。更高级别的后缀几乎没有,包括Tetra Neto(五世孙)和 Penta Neto(六世孙)以及 Sobrinho Trineto 和 Sobrinho Tetra Neto。这种后缀不常见于女性名字。巴西和葡萄牙的法律不允许罗马数字 ,如II,III,IV等来表示辈分。 [來源請求]

一个人常常不会用他/她的最后一个姓,特别是在这个姓非常普遍的时候。例如,Silva是一个很常见的姓氏,所以Aníbal Cavaco Silva通常被称为“Cavaco”,而Ayrton Senna da Silva则被称为Ayrton Senna

有些葡萄牙语姓氏由两个词组成,不带连字符,但不是复合姓氏,因为它们不是组合两个姓氏的结果。相反,这些单词构成单个逻辑单元。这些包括地名(例如Castelo Branco),宗教信仰(例如Espírito Santo,Santa Rita)或其他表达(例如Corte Real,Mil-Homens)。这种情况下,两个单词都必须被提及(例如作家Camilo Castelo Branco 「不」被称为Camilo Branco,按字母顺序排也是“C”开头),并且它们在计算姓氏数时被视为一个姓氏[4]

中间名(不是首末位的名字和姓氏)和后缀可以缩写,但通常不会缩写首位名字和末位姓氏。一个例外是作家Ruben A.,他的完整名字是鲁本·安德森·莱特昂(Ruben Andresen Leitão)。又例如:José E. C. Lima(Jr.)。这与西班牙语不同,西班牙语姓名母姓在后。例如:Norberto García C.

名字部分数量[编辑]

葡萄牙,已婚妇女有两个名字和六个姓氏并不出奇。两个来自母亲,两个来自父亲,最后两个来自丈夫。另外,某些名字可能由多个单词组成,因此一个完整的女性名称可以有超过12个单词。Maria do Carmo Mão de Ferro e Cunha de Almeida Santa Rita Santos Abreu 在已婚妇女中并不奇怪。Mão de Ferro(铁手)和 Santa Rita(Cascia的圣Rita)只算一个姓。在这种情况下,Santos Abreu 可能来自她的丈夫。

在葡萄牙,越来越流行给孩子四个姓氏,因为这样一个孩子可以拥有每个祖父母的姓氏。在葡萄牙和巴西,有些人认为这是一个潜意识的选择,因为贵族家庭曾经拥有大量姓氏。(例如巴西皇帝佩德罗一世 (也被称为葡萄牙的佩德罗四世 )全名为佩德罗·德·阿尔坎塔拉·弗朗西斯科·安东尼奥·若昂·卡洛斯·泽维尔·德·保拉·米格尔·拉斐尔·约阿金·若泽·贡萨加·帕斯科里·塞皮拉诺·塞拉菲姆·德·布拉干萨波旁(Pedro de Alcântara Francisco Antônio João Carlos Xavier de Paula Miguel Rafael Joaquim José Gonzaga Pascoal Cipriano Serafim de Bragança e Bourbon)。他的儿子巴西皇帝佩德罗二世全名为佩德罗·德·阿尔坎塔拉·若昂·卡洛斯·利奥波尔多·萨尔瓦多·贝比亚诺·弗朗西斯科·泽维尔·德·保拉·莱奥卡迪奥·米格尔·加布里埃尔·拉斐尔·贡萨加·德·布拉干萨波旁(Pedro de Alcântara João Carlos Leopoldo Salvador Bibiano Francisco Xavier de Paula Leocádio Miguel Gabriel Rafael Gonzaga de Bragança e Bourbon)。简单起见,大多数葡萄牙人有两个姓氏。

在葡萄牙单姓氏是罕见的,通常用作当父母姓氏相同时避免重复,如安东尼奥·桑托斯·桑托斯 (不过这也是合法的名称[5] )。在巴西,单姓氏在非葡萄牙移民社区很普遍。

拼写[编辑]

葡萄牙语名称具有标准拼写,因为名称被视为常规名词 ,因此符合葡萄牙语的正字法规。许多名字的拼写通过时代和正字法改革而演变;同时,古代形式的名字仍然存在,尽管它们被认为是当前拼写规则的拼写错误。在巴西和葡萄牙有效的AcordoOrtográfico (“Orthographic Agreement”)在第11节( 专有名词 )中指出: Os提名própriospersonativos,locativos e de qualcal natureza,sendo portugueses ou aportuguesados,serãosujeitosàsmesmas regras establishelecidas para os nomes comuns。 (“ 人类地名专有名词,如果是葡萄牙语或并入葡萄牙语,则符合与普通名词相同的拼写规则。”)。 [6]

在葡萄牙,给定的名字有一个标准的拼写,被认为是规范(即使是非现代人物),规则也是依法执行的。在葡萄牙共和国管辖的“Instituto dos Registos e do Notariado”规定了有关名称的规定。有一个定义的允许名称列表; [7]拼写错误和古代形式(例如Luiz是Luís的古老形式; Felipe是Filipe的拼写错误),通常不允许包含外来字母的名字k,y,w。然而,注册古代形式的老年人继续使用它们(例如Manoel de Oliveira - 现代拼写将是Manuel)。关于姓氏,没有法律限制,许多人继续使用古代的名字拼写,如Athayde(现代形式Ataíde),Telles(现代形式Teles)。

在巴西,没有关于名称的法律,当父母向当地的民事登记 机关 ( 民事登记 ) 报告儿童的诞生时,只会禁止淫秽或荒谬的名字。菲利普[古代和传统],菲利普(Fellype)[幻想]),许多古老的拼写与正交正确相融合,甚至与花哨的正字法(Filipe [目前的正字法下唯一正确的形式])。 [8] [9] [10] [11] 国际灵感的名称是常见的,带有不寻常的字符“k”,“w”和“y”(Katya,William),与巴西发音不符的变音符号(Desirée,发音为Desirê)或不存在葡萄牙语(Thaïs),保留他们的外国发音(罗斯福)或不是(Giovanni)的双字母,无声信(如前所述的Desirée和Thaïs),以及旨在听起来不同于正字法规(Juan)的字母如果希望以西班牙语的形式发音,汉娜,如果最初的“h”意图作为一个愿望)。父母可以组成任何类型的名字,英文或法文“风味”的后缀通常用于给外国人引用他们的后代的名字,例如男孩的“-son”和女孩的“-elly”(Deividson,Jéferson ,Joeldson,Maiksson,Andrielly,Marcelly,Nadrielly,Nathyelly等)。巴西足球运动员的名字可以很容易地看到这种现象。 [12] [13] [14]

历史人物的名称必须遵循目前拼写规则拼写: 贾梅士(Luís de Camões) 不写成Luiz de Camoens文塞斯劳·布拉斯·佩雷拉·戈麦斯(Venceslau Brás) 不写成Wenceslau Braz ;托马斯·安东尼奥·冈萨加(Tomás Antônio Gonzaga)不写成Thomaz Antonio Gonzaga[15][16][17]

前置词“de”[编辑]

可以在葡萄牙姓氏中使用的前置词是 da、das、do、dos 和 de,例如Maria da Cunha,José das Neves,Joana do Rosário,Luís dos Santos,Gabriela de Sousa等,意思是“来自”或“的”。 dados 之类的词是de定冠词的缩合形式(oas 等)目前的葡萄牙语习惯将它们写成小写[來源請求] 。与意大利姓氏不同,这些词通常不是复合名称的一部分,即“Sousa”与“de Sousa”没有区别,两者都按字母顺序排列在“S”下。因此,不应该将Luiz Inácio Lula da Silva 称为Da Silva 先生,而是Silva 先生。连词 “e” (和)也是常见的,例如“Maria Costa e Silva”。最常见的是复合姓氏。这种情况下,该人应被视为“Costa e Silva女士”,而不是Silva女士。

例如José Santos AlmeidaMaria Abreu Melo 有一个女儿,她的名字可能只是Joana Melo Almeida (姓名+母姓+父姓)。然而,他们可以给她起两个名字,例如Joana Gabriela ,并以各种方式结合他们的姓氏,如Joana Gabriela Melo AlmeidaJoana Gabriela Abreu Melo Almeida (两个母姓,一个父姓),Joana Gabriela Abreu Santos Almeida (一个母姓,两个父姓),甚至是Joana Gabriela Abreu Melo Santos Almeida (各两个)。也可以使用不属于父母名字的姓氏,但仅限于祖辈未传下来的姓氏。最后Joana Almeida 很可能会是她的常用名。然而,她的父母可以决定改变姓氏的顺序,并叫她Joana Almeida Melo 等。在这种情况下,她可能被称为Joana Melo

这个规范最为众所周知的例外是安哥拉总统若泽·爱德华多·多斯桑托斯(José Eduardo dos Santos) [來源請求] ,他经常被称为多斯桑托斯总统(Presidente Dos Santos),甚至葡语者和葡语媒体也是这样称呼(尽管在葡萄牙,爱德华多·多斯桑托斯总统(Presidente Eduardo dos Santos)更常见)。

排序[编辑]

按字母顺序列葡萄牙语名单时,通常使用「全名」。使用者主要是学校或官方文件。因为日常生活中许多人喜欢使用多姓组合,或者根本不用最后一个姓氏。因此,很难按照本人使用的姓氏来排序。典型名单例如:

  • António Borges Santos
  • António Silva Abreu Melo
  • Leonor Soares Henriques Pais
  • Sofia Matilde Almeida Pais

然而在电话簿或参考书目等处,偏向于用(最后一个)姓氏:

  • Santos, António Borges
  • Melo, António Silva Abreu
  • Pais, Leonor Soares Henriques
  • Pais, Sofia Matilde Almeida

连词和词缀都不计在内,例如“da”和“Filho”。即使没有用连字符分隔,已知的全名也是按照名字的字母顺序排列的。当不知道全名时,应该使用姓氏。正因如此,在葡萄牙姓氏的列表中,例如电话簿中,有许多错误。例如:

  • Chagas Filho, Carlos
  • Siqueira Campos, Luis Pereira
  • Sousa, Luís de

如果葡萄牙语的名字已经被吸收到不同的文化中,那么这些规则可能会改变,例如英语国家。例如,在美国 ,许多葡萄牙人自18世纪以来移民到新泽西州新罕布什尔州 ,按字母顺序排列时使用“da”和“de”作为姓氏的一部分。葡裔美国作家约翰·多斯·帕索斯被称为姓Dos Passos,是一个很好的例子。

昵称[编辑]

葡萄牙语昵称常通过插入指小中缀-inh 或者-it 在名称中最后的元音前形成。例如 Teresa - Teresinha (“小Teresa”), Carlos - Carlinhos (“小Carlos”)。有时也通过将zinho/a-zito/a 添加到当前名字来形成昵称。例如, João - Joãozinho (“小João”),Sofia - Sofiazinha (“小Sofia”)。

也可以使用指大后缀,例如“Marcos” - “Marcão”(“大Marcos”)。

其他做法包括重复音节(Nonô - Leonor,Zezé - José)或者直接缩短长度(Fred - Frederico,BeaBia - Beatriz)或是提炼(Manel 或 Mané - Manuel)或是取部分(Beto - Alberto 或 Roberto,Mila - Emília 或 Camila)。也可能会出现缩短和添加后缀的混合(Leco - Leonardo)。有时外语昵称也用于相应的葡萄牙语名称(Rick - Ricardo ,Maggie - Margarita)。大多数名字都有一个或多个标准缩写。

一些典型的葡萄牙语昵称 (标*的几乎仅在巴西使用):

  • Adriana = Drica, Adri, Didi, Didica (男性形式亦可用)
  • Afonso = Afonsinho
  • Alexandra = Alê*, Xana (巴西不用,有不雅含义), Alex, Xanda
  • Alexandre = Alex, Xande, Xando, Xano, Xandinho
  • Alice = Alicinha, Licinha, Cinha, Lice, Lili
  • Amélia = Amelinha, Melita, Mel
  • Ana = Aninha, Anita, Anoca(s), Nita, Ninha, Nana
  • Antônio/António = Tó, Tonho*, Tonhão*, Toni/Tonnie, Tóne, Toninho, Tonico
  • Augusto/Augusta = Guga, Guto/Guta, Tuto*, Gus*(男性用)
  • Bárbara = Bá, Babá, Babi, Barbie
  • Beatriz = Bia
  • Bruna/Bruno = Bru
  • Camila = Camilinha, Mila, Miloca, Mi, Mia, Ca, Caca
  • Carla = Ca, Caca, Carlinha, Carlita, Carlota
  • Carlos = Carlinhos, Carlitos, Cacá, Calu, Litos
  • Carlota = Lota
  • Carolina = Lininha, Lina, Carol, Cacá, Carô*
  • Cecília = Cilinha, Cila, Cissa, Ceci
  • Cláudia/Cláudio = Cau, Cacau(通常指小女孩), Dinha/Dinho, Claudinha/Claudinho
  • Cristina = Cris, Cristininha, Tina, Tininha
  • Daiana = Dada, Dandinha, Dai*, Nana*
  • Daniel = Dani, Dan*, Dandan*
  • Daniela = Dani, Dandan*, Danizinha, Dandinha
  • Diana = Didi
  • Diogo = Dioguinho, Dioguito, Di, Didi, Diguinho, Digo, Diga
  • Eduardo/Eduarda = Edu, Dudu, Duda, Dado/Dada, Du
  • Elisabete = Bete, Beta, Lisa, Bé, Beti, Betinha
  • Elvira = Elvirinha
  • Emília/Emílio = Emilinha/Emilinho, Mila/Milinha, Milho* ("玉米"的意思), Miloca*, Mia*
  • Eugénia/Eugénio = Geninha/Geninho
  • Eugênia/Eugênio = Geninha/Geninho
  • Eurico = Dico
  • Fábio/Fabiano = Fabico, Biano*, Bibi*, Fabi, Bi*, Fá*
  • Fernando = Fefa, Fernandinho, Nando, Fê*

  • Fernanda = Fefa, Nanda, Nandinha, Fê*
  • Filipa/Felipa = Filipinha, Lipa, Pipa, Fifi
  • Filipe/Felipe = Felipinho, Lipe, Pipo, Fili, Phil*
  • Filomena = Mena, Lumena, Filó
  • Francisca = Francisquinha, Chica, Chiquinha, Quica/Kika
  • Francisco = Francisquinho, Chico, Chiquinho, Chiquito, Quico/Kiko, Cisco
  • Frederico = Fred, Fredy/Freddie, Dico, Drico, Fré, Fu
  • Gabriel = Gabi(巴西不用,是女性昵称), Bibo, Biel
  • Gabriela = Gabi, Gabinha, Bia*, Biela*, Bibi*
  • Gonçalo(现代巴西不常见) = Gonçalinho, Gonça, Gonças, Gongas, Gonzo(英语影响), Gugu, Guga, Gu
  • Guilherme = Gui, Guigui, Guile*, Will*, Willy/Willie*, Guiga, Guibinha
  • Gustavo = Guto, Guga, Gugu, "Gus"
  • Helena/Heleno (或 Elena/Eleno) = Lena/Leno, Leninha/Leninho, Leni/Lennie, Lelê(女性用)
  • Henrique = Rique/Rick*, Riquinho*, Ique, Quique, Quico
  • Inês = Inesinha, Nê, Nenê, Nês, Nenoca, Inoca, Inuecas, Nessa
  • Isabel, Isabela = Bela, Isabelinha, Belinha, Isa, Béia, Bebel*, Bebela, Beca, Bel
  • Jaime = Jaiminho, Jaimito, Minho
  • Joana = Joaninha, Ju, Juju, Jana, Janocas, Jô*, Juca
  • João = Johnny, Joãozinho, Janjão, Jão, Juca, Joca, Janocas
  • Joaquim = Quim, Joca, Jaquim, Quinzinho, Quincas
  • Jorge = Jorginho, Jó, Joca, Djódi*
  • José = Zé, Zezé, Zeca, Zezinho, Jô, Joe
  • Júlia = Ju, Julinha, Juju
  • Juliana = Ju, Juju, Juli
  • Laura/Lauro = Laurinha/Laurinho, Lala(女性用), Lalá

  • Leonardo = Léo, Leozinho, Leco*
  • Leonor = Nonô, Nô, Léo
  • Letícia = Lê, Leti, Ticia
  • Lídia = Lídi, Li, Dida
  • Lígia = Lili, Lica
  • Liliana = Lili, Lilas, Liana*, Lana*
  • Lorena = Lora, Ló, Loló
  • Lúcia = Lucinha, Luci, Lu
  • Luís = Lu, Luisinho, Lula*, Lulu; 很多昵称是由Lu和本身的昵称合成。可能是因为Luís是在葡萄牙语国家的常见名字
  • Lurdes/Lourdes = Lu, Lou, Ludi*
  • Madalena/Magdalena = Lena, Madá, Mady/Madie
  • Magda = Magdinha, Maguinha
  • Manuel = Manelinho, Manelocas, Manel, Mané, Maneco, Neco*, Manu(巴西不用,是女性昵称), Nelo, Nelito, Nelinho
  • Manuela = Manela, Manu, Nela, Manocas
  • Marcelo = Celo, Shelo/Chelo, Tchelo, Celim
  • Marcos/Marco = Marcão, Marquinhos, Marquito, Caco*
  • Margarida = Margaridinha, Guida, Guidinha, Maggie
  • Maria = Bia, Mariazinha, Maricota, Cota, Cotinha, Micas, Mia, Mimi, Mary
  • Mária/Mário = Marinho/Marinha, Maruca, Má*
  • Mariana = Marianinha, Marianita, Nita, Mari, Má*
  • Marta = Martinha, Tata*, Má*
  • Miguel = Miguelinho, Miguelito, Micas, Mike, Mígui
  • Nélson= Nelo,Nelinho,Nelito
  • Nicola/Nicolau/Nicholas = Nico/Nica, Niquito/Niquita, Lalá(男女皆可), Lalau(男性用)
  • Octávio/Otávio=Távio
  • Osvaldo = Vado, Vadinho, Valdinho, Vavá, Ósvi, Valdo
  • Patrícia = Pati/Paty/Páti/Patie, Pátri, Pat, Ticha/Tixa, Tiça
  • Paula/Paulo = Paulinho/Paulinha

  • Pedro = Pedrinho, Pedrito, Pepê, Pedrocas
  • Rafael = Rafa, Rafe, Rafinha, Fael
  • Renata/Renato = Rê*, Renatinha/Renatinho, Nata/Nato*
  • Ricardo = Cado, Cadinho, Ricardinho, Rico, Rick
  • Rita = Ritinha, Ri
  • Roberto = Betinho, Berto, Beto, Tinho*
  • Rodolfo = Rô*, Rodas
  • Rodrigo = Digo, Diguinho, Rúdri, Rody, Rud/Rudy
  • Rosa = Ró, Rosinha, Rose*
  • Rui = Ruca, Ruizinho
  • Sebastião = Sebastiãozinho, Bastião, Tião, Tão, Babá*, Sebas, Sebasti
  • Sofia = Pipia, Sofi, Fi*, Sô*
  • Susana = Susaninha, Su, Suse, Susy
  • Teresa = Teresinha, Té, Teté/Tetê
  • Tiago = Tiaguinho, Ti, Guinho*
  • Tomé = Tomezinho
  • Vera = Verinha, Veroca, Verusca, Verita
  • Victor/Vítor = Tó, Vitinho, Vic
  • Victória/Vitória = Vivi, Vicky

还有一些与两个名称的组合相关:

  • Cadu (Carlos Eduardo)
  • Caíque (Carlos Henrique)
  • Cajó (Carlos Jorge)
  • Gal (Maria da Graça)
  • Joca/Juca (João Carlos)
  • Jomi (João Miguel)
  • Malu/Milú (Maria Luísa, Maria de Lurdes, Maria Lúcia)
  • Maricota (Maria da Conceição)
  • Mazé, Mizé (Maria José)
  • Miju (Maria de Jesus)
  • Mitó (Maria Antónia)
  • Tó-jó (António Jorge)
  • Tozé (António José)
  • Zeca (José Carlos)
  • Zeza (Maria José)
  • Zezé (Maria José)

昵称加上后缀-inho / -inha(意思是“小”),会有更强烈的保护或亲密感,例如Chiquinho(来自Chico,Francisco的昵称),Xandinho(来自Xando,Alexandre的昵称),Zequinha (来自Zeca,José的昵称)。

巴西特有的起名习惯[编辑]

移民后代[编辑]

在巴西,最近的移民 - 特别是意大利人,德国人,犹太人和日本人 - 通常只给他们的儿子父姓。虽然这种做法没有任何法律限制,但由于同化,这种命名习惯也在渐渐变为葡萄牙语传统的命名。

今天可以找到使用两个意大利姓氏(如“Guglielmo Bianchini ”)或两个日本姓氏(如“Sugahara Uemura” )的人,这在意大利很不寻常,在日本更是不存在。来自不同非葡萄牙裔的两个姓氏同样不罕见,如巴西名人“ Sabrina Sato Rahal ”,分别是日本和阿拉伯姓氏。特别常见的是德语 - 意大利语组合(例如Becker Bianchini),尤其是在南大河州。

西班牙语习惯是使用父亲和母亲的家族姓氏,但与葡萄牙语顺序相反。但几乎所有的本土出生的西班牙裔巴西人都是按照葡萄牙语的顺序命名的。

圣保罗州[编辑]

二十世纪移民后代发展出一种具体的起名方式:他们只使用他们父亲的姓氏和两个名字,第一个是葡萄牙语的名字,第二个是他们父亲的原始国家的名字。

这种模式在日本叙利亚-黎巴嫩移民的后代中使用最多。所以人们可以找到像“ Paulo Salim Maluf ” 这样的名字, Paulo 是葡萄牙语的名字, Salim 是阿拉伯的名字, Maluf 是他父亲的姓氏;或者是“Maria Heiko Sugahara” ,其中Maria 是葡萄牙语的名字, Heiko 是日本名字, Sugahara 是她父亲的姓氏。这种做法使得该人在社会上称作“保罗·马卢夫 ”或“玛丽亚·菅原” ,在移民圈内称作“萨利姆·马卢夫”“菅原彦子”

这种做法在圣保罗很常见。婚姻减少了这种起名,但是当父母和母亲属于同一种族时,通常使用这种做法。年轻一代倾向于使用父亲和母亲的姓氏,从而给他们的儿子(如Paulo Salim Lutfalla MalufMaria Heiko Sugahara Uemura” )提供了四段姓名。

频率[编辑]

葡萄牙和巴西最常见的姓氏[编辑]

葡萄牙最常见的50个姓氏: [18] [19]

顺序 姓氏 频率
%
频率
(万分之)
1 Silva 9,44% 995
2 Santos 5,96% 628
3 Ferreira 5,25% 553
4 Pereira 4,88% 514
5 Oliveira 3,71% 391
6 Costa 3,68% 387
7 Rodrigues 3,57% 376
8 Martins 3,23% 340
9 Jesus 2,99% 315
10 Sousa 2,95% 311
11 Fernandes 2,82% 297
12 Gonçalves 2,76% 291
13 Gomes 2,57% 271
14 Lopes 2,52% 265
15 Marques 2,51% 265
16 Alves 2,37% 250
17 Almeida 2,27% 239
18 Ribeiro 2,27% 239
19 Pinto 2,09% 220
20 Carvalho 1,97% 208
21 Teixeira 1,69% 178
22 Moreira 1,54% 162
23 Correia 1,53% 161
24 Mendes 1,39% 146
25 Nunes 1,32% 139
26 Soares 1,28% 135
27 Vieira 1,2% 127
28 Monteiro 1,11% 117
29 Cardoso 1,07% 113
30 Rocha 1,04% 110
31 Neves 0,98% 103
32 Coelho 0,97% 102
33 Cruz 0,94% 99
34 Cunha 0,93% 98
35 Pires 0,92% 97
36 Ramos 0,86% 91
37 Reis 0,85% 90
38 Simões 0,85% 90
39 Antunes 0,82% 86
40 Matos 0,82% 86
41 Fonseca 0,81% 86
42 Machado 0,76% 80
43 Araújo 0,69% 73
44 Barbosa 0,69% 72
45 Tavares 0,67% 71
46 Lourenço 0,65% 68
47 Castro 0,62% 66
48 Figueiredo 0,62% 65
49 Azevedo 0,60% 64
50 Freitas 0,60% 63

根据从各种社交网站提取的名字的大规模研究,巴西最常见的姓氏是: [20]

姓氏 频率
Silva 2.409818%
Santos 2.08495%
Oliveira 1.807492%
Souza 1.391685%
Rodrigues 1.160769%
Lima 1.095724%
Alves 1.056915%
Ferreira 1.012418%
Pereira 0.878372%
Gomes 0.792352%
Costa 0.761942%
Ribeiro 0.745374%
Martins 0.684785%
Almeida 0.660773%
Carvalho 0.651517%
Soares 0.621934%
Fernandes 0.5921%
Lopes 0.590011%
Araujo 0.569747%
Nascimento 0.555078%
Sousa 0.534135%

葡萄牙和巴西最常见的名字[编辑]

Público 报道, [21]葡萄牙2008年出生的105,000名儿童中最常见的名字是:

男性 女性
João (3189) Maria (4497)
Rodrigo (3074) Beatriz (2897)
Martim (2443) Ana (2897)
Diogo (2128) Leonor (2374)
Tiago (2088) Mariana (2374)
Tomás (2043) Matilde (2131)

根据IBGE ,2010年巴西最常见的名字是: [22]

名字 新生儿
1. Maria 11.734.119
2. José 5.754.529
3. Ana 3.098.858
4. João 2.984.119
5. Antônio 2.576.348
6. Francisco 1.772.197
7. Carlos 1.489.191
8. Paulo 1.423.262
9. Pedro 1.219.605
10. Lucas 1.127.310

根据Certidãode Nascimento,2014年巴西十大最常见的名字是:

男性 女性
1. Miguel Sophia
2. Davi Alice
3. Arthur Julia
4. Pedro Isabella
5. Gabriel Manuela
6. Bernardo Laura
7.Lucas Luiza
8. Matheus Valentina
9. Rafael Giovanna
10. Heitor Maria Eduarda

索引[编辑]

根据“ 芝加哥风格手册” ,葡萄牙语姓名由该名最后一个要素进行索引 ,这种做法与西班牙语姓名的索引不同。 [23]

参考文献[编辑]

  1. ^ «O nome completo deve compor-se, no máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem corresponder ao nome próprio e quatro a apelidos.» "Composição do nome", Registo Civil, Instituto dos Registos e Notariado, Ministério da Justiça. 2010年6月29日检索(葡萄牙语)
  2. ^ “Composiçãodo nome” ,“Apelidos”部分b)。Registo Civil,Institto dos Registos e Notariado,MinistériodaJustiça。2010年6月29日检索(葡萄牙语)
  3. ^ “Composiçãodo nome” ,“Apelidos”部分a)。Registo Civil,Institto dos Registos e Notariado,MinistériodaJustiça。2010年6月29日检索(葡萄牙语)
  4. ^ “Por”vocábulogramatical composto“entende-se umvocábuloconstituídopor dois ou maisvocábulossimples que possui um significanceadoautónomo,muitas vezes dissociado dos显示dos dos组件» ”Composiçãodo nome“ ,Registo Civil,Instituto dos Registos e Notariado,MinistériodaJustiça。2010年6月29日检索(葡萄牙语)
  5. ^ “Composiçãodo nome” ,“Apelidos”部分d)。Registo Civil,Institto dos Registos e Notariado,MinistériodaJustiça。2010年6月29日检索(葡萄牙语)“
  6. ^ Academia Brasileira de Letras - Formulário Ortográfico (葡萄牙语)
  7. ^ Lista devocábulosadmitidos (葡萄牙语)
  8. ^ Manuela ou Manoela? (葡萄牙语)
  9. ^ Isabela - com S 互联网档案馆存檔,存档日期2014-01-16. (葡萄牙语)
  10. ^ CASTRO, Marcos de. A imprensa e o caos na ortografia . 圣保罗:Editora记录。 ISBN 8501053252 [1] (葡萄牙语)
  11. ^ A imprensa eo caos da ortografia ,Nilson Lage,Instituto Gutenberg,1999.(以葡萄牙语)
  12. ^ Geração“on” 互联网档案馆存檔,存档日期2012-08-20. ,Roberto Pompeu de Toledo, Revista Veja ,Edição2101,25 de fevereiro de 2009(葡萄牙语)
  13. ^ AvingançadeJosésobreTaílson 互联网档案馆存檔,存档日期2010-07-10. ,Roberto Pompeu de Toledo, Revista Veja ,Edição1672,25 de outubro de 2000(葡萄牙语)
  14. ^ Grafia de NomesPróprios (葡萄牙语)
  15. ^ CIPRO NETO, Pasquale; INFANTE, Ulisses. GramáticadaLíngua葡萄牙语 1。圣保罗:Editora Scipione,1999。(p。1.
  16. ^ NISKIER, Arnaldo. Questões Práticas da Língua Portuguesa: 700 Respostas . 里约热内卢:顾问,评估公司,1992年(p。1.
  17. ^ Nomes de pessoas:como escrever? (在葡萄牙语)
  18. ^ ©2005 SOCIEDADE PORTUGUESA DEINFORMAÇOOECONÓMICASA - SPIE 页面存档备份,存于互联网档案馆
  19. ^ Os 100 Apelidos mais often are daPopulaçãoPortuguesa Wikiwix的存檔,存档日期2013-09-14
  20. ^ Os sobrenomes mais comuns no Brasil /
  21. ^ Público 互联网档案馆存檔,存档日期2008-02-12. of July 5, 2009, p. 6
  22. ^ Brasil, Portal. Um Brasil de Marias e Josés: IBGE apresenta os nomes mais comuns no País. Portal Brasil. [2017-05-18] (巴西葡萄牙语). 
  23. ^ 索引:芝加哥风格手册章节 ”( 存档 )。芝加哥风格手册 。于2014年12月23日检索。 27(PDF文件第29/56页)。

外部链接[编辑]

参见[编辑]