本页使用了标题或全文手工转换

薛范

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
薛范
出生 (1934-09-21) 1934年9月21日87歲)
 中華民國上海市
国籍 中华人民共和国
民族汉族
母校震旦大学附属中学
职业音乐学家翻译家
奖项友谊勋章
网站薛范网站

薛范(1934年9月21日),笔名嵇志默,男,汉族,上海人,中国音乐学家翻译家。薛范长期从事外国歌曲的翻译与研究工作,翻译了近两千首外国歌曲,编译出版了三十多种外国歌曲集,是中国作家协会中国音乐家协会中国翻译协会会员,中俄友好协会全国理事,上海师范大学客座教授。[1][2]

薛范两岁时因小儿麻痹症而下肢瘫痪,高中毕业后考取上海俄语专科学校,因残疾未被录取,从此在家中听广播自学俄语[3]1953年发表第一首译配作品《和平战士之歌》,1988年加入中国作家协会。除音乐研究和歌曲翻译外,薛范也曾尝试进行文学创作、电影剧本创作和话剧创作,但因为文化大革命的爆发而放弃。[4]

生平[编辑]

早年[编辑]

1934年9月21日,薛范生于中华民国上海市[5]父母是工厂的高级职员,有数个兄弟姐妹。[6]2岁患小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅为伍。[3]小学时,薛范阅读过叶圣陶的童话和《爱的教育》,遂燃起对文学的热爱;初中时,薛范通读过《说岳全传》、《家·春·秋》、《缘缘堂随笔》、《普希金文集》及一些外国小说与诗歌,并尝试写作与投稿。[7]薛范曾在父母的要求下学习过钢琴,但只“勉强能弹一些钢琴小品”,后停止学琴。[8]1949年10月,薛范被同学背去上海文化广场,聆听了“星海之夜”音乐会,因现场演唱的《怒吼吧,黄河》一歌而对音乐重燃兴趣,并自学了音乐理论和作曲法等知识。[8]1951年,薛范创作的广播剧《祖国,我为了你》在华东·上海人民广播电台播出。[7]1952年,薛范毕业于上海震旦附中,学习的外语是英语[9]打算投考无线电工程系,但因残疾条件,班主任劝说其改报文科并改学俄语,第一志愿是中文系,第二志愿是俄语系。[8]最终,薛范考入上海俄语专科学校,但因下肢严重瘫痪的残疾状况未被录取。[6]

自学、翻译与创作[编辑]

在被上海俄专拒绝录取后,薛范遂专注于文学研究,根据复旦大学中文系的资料自学文学和戏剧知识,并报名参加上海俄语广播学校,通过电台广播学习俄语[7][8][10]因常给电台“听众之友”栏目写信,薛范曾多次受邀参观华东·上海人民广播电台。[11]1953年,薛范在华东·上海人民广播电台乐团指挥朱崇懋的鼓励下,于《广播歌选》发表了他翻译的第一首外国歌曲《和平战士之歌》(俄語:Песня борцов за мир),并用稿费购买了外语词典。[4][7]1955年,薛范接受脊椎手术,[12]同年薛范翻译的《苏联歌曲选》、《西方古典歌曲集》、《西洋古典歌曲集》和三集《苏联歌曲汇编》相继出版。[6]除翻译歌曲外,薛范也翻译了多国作家的诗歌,部分译文稿件在《译文》《人民日报》《文汇报》等刊登,并接受上海文艺出版社的约稿,出版了《愤怒与战斗》等五辑外国诗选;[7]大跃进期间,薛范受上海音乐学院学生萧白等人创作的康塔塔式歌曲《幸福河大合唱》获第七届俄语VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов世界青年联欢会大型作品一等奖事迹的影响,创作了音乐故事片剧本《没有唱完的歌》并被上海电影制片厂采用,但由于中华人民共和国三年困难时期,拍摄工作被搁置。[4]

1957年7月,薛范从《苏维埃文化报俄语Культура (газета, Россия)》上刊登的第六届俄语VI Всемирный фестиваль молодёжи и студентов世界青年与学生联欢节获奖歌曲名单上看到获得金奖的五首歌曲,手头又恰好有《莫斯科郊外的晚上》等三首获奖歌曲的乐谱,决定翻译歌曲,然最初译词不理想。[11][13]同年9月,薛范在一次观摩演出回家的路上于淮海西路听到肖邦的《降E大调夜曲》,受到启发,回家后用一个小时重写了译文,不久刊登在上海的《广播歌选》杂志和北京的《歌曲》杂志上。[14][15]随后,各省市的音乐刊物相继转载,引起全国轰动。[10]在翻译期间,薛范曾经向《莫斯科郊外的晚上》曲作者瓦西里·索洛维约夫-谢多伊红旗歌舞团写信,并收到了对方的回信、乐谱和书稿。[16]1960年,薛范又对此歌译词重新加以修订,但修订后的版本远不如先前发表的版本流传广泛。[8]

中苏交恶与文革[编辑]

中苏关系恶化后,薛范转而翻译苏联之外的外国歌曲,以亚非拉地区为主。[8]薛范自学了大学中文系的全部课程、联共(布)党史简明教程政治经济学,手抄了16本中外诗歌,研读了斯坦尼斯拉夫斯基等戏剧家的理论著作并完成剧本《红石竹花》、《满江红》与《怒吼吧,刚果》,其中《满江红》获《电影文学》杂志采用,但因“文革”使杂志停刊而无法刊登;《怒吼吧,刚果》部分内容被海政话剧团采用于话剧《椰林怒火》中。薛范同时撰写了《喜剧的布景·布景的喜剧》等文艺评论文章并发表在《新民晚报》等报刊上,在从事翻译工作的同时期望未来能以文学与戏剧研究评论为主业。[4][7]由于翻译歌曲的稿费微薄,薛范无力购买录音机和一些外国乐谱,对于乐谱难寻的第三世界歌曲只能通过在电影院中听译等方式翻译。[17]1965年,《人民日报》文化副刊编辑部要求薛范提供其投递的一首诗歌作者之政治面貌与对华态度,否则不予发表;由于信息缺失,薛范最终未提供所需信息。此事使薛范停止翻译外国诗歌。[7]

“文化大革命”开始后,薛范父母的工资被克扣一半,薛本人生活愈发困难,并被迫发誓不再翻译苏联歌曲。[13]“破四旧”时,红卫兵抄走并损毁了他搜集积累的中外图书、期刊、乐谱等音乐资料和笔记卡片、未完成的《〈国际歌〉史话》一书与其余翻译文稿,只留下四卷本《毛泽东选集》,薛范遂通过阅读外文《毛选》、以俄语译本翻译朝鲜电影《卖花姑娘》插曲等方式保持俄语水平,并在1972年后通过广播学习掌握了英语日语法语[13][18]但除因收听“敌台”莫斯科广播电台而遭到批判外,薛本人并未如其他艺术家般遭到大规模批斗。[19]文革结束后,“造反派”归还了瓦西里·索洛维约夫-谢多伊赠给薛范的手稿。[6]中共十一届三中全会后,薛范意识到思想文化领域管控的松动,自费赴上海图书馆北京图书馆查阅文革期间苏联报刊以了解苏联音乐界的发展,但仍无法公开发表苏联歌曲作品。[13]薛范完成了剧本《辛弃疾》,但因“写法落伍”未被上影采用而放弃戏剧创作;受退稿触动,薛范以江淹《恨赋》“赍志以殁”谐音自取笔名“嵇志默”,完成了历史小说《浪拍采石矶》与《凭谁问》,分别刊登在《大江》与《小说天地》上。[7]在歌曲译配方面,中国电影出版社于1981年出版了薛范的《外国电影歌曲选集》,收录了文革时期薛范译配的《卖花姑娘》插曲等歌曲。[20]薛范也翻译了一些欧美国家的流行音乐,知名的有《天下一家》。[21]

中苏关系缓和后[编辑]

1985年后,中苏关系趋向缓和,薛范重新开始翻译苏联歌曲,暂停文学创作,并在十月革命70周年之际编译出版了《1917-1987苏联歌曲佳作选》等书籍。[8]1988年3月27日,薛范在上海组织了苏联歌曲专场音乐会,受到苏联驻沪总领事馆相关官员及家属的接见。[16]1994年8月,薛范策划了“莫斯科之夜”音乐会,邀请上海爱乐乐团和上海爱乐合唱团演奏演唱,其中在上海和北京的演出受到广泛欢迎,前场演出成为苏联解体后中国大陆第一场俄苏歌曲音乐会,而时任国务院副总理李岚清外经贸部部长吴仪等人观赏了后场演出.同年10月,薛范出席了俄罗斯驻华大使馆的国庆招待会,并在时任大使罗高寿的伴奏下演唱《祖国进行曲》;11月,薛范策划了“伏尔加之夜”巡回音乐会,最终演出一百余场。[10][16]

1995年,薛范被俄罗斯联邦政府颁予荣誉证书,表彰其“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”;1997年4月23日,访华的红旗歌舞团邀请薛范出席其在上海的演出,时任团长德米特里·瓦西里耶维奇·索莫夫(俄語:Дмитрий Васильевич Сомов)上校与歌舞团成员向薛范献花;[17] 11月10日,薛范因“对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”于俄罗斯驻华大使馆内被访华的时任俄罗斯总统叶利钦授予友谊勋章,其后于1999年10月5日获时任全国人大常委会副委员长布赫授予中俄两国政府颁授的“中俄友谊奖章”和“俄中友谊奖章”。[16][22]同月7日,薛范在北京图书馆嘉言堂组织了“友谊地久天长”俄罗斯歌曲专场音乐会,并邀请数只北京民间合唱团演唱。[23]2002年,薛范的著作《歌曲翻译探索与实践》由湖北教育出版社出版,是中国大陆第一本有关歌曲翻译的理论著作。[24]2003年10月31日,薛范向访沪的朝鲜万寿台艺术团赠送了其翻译的《卖花姑娘》插曲中文歌词与中文演唱录音,团长李学范回赠了《万寿台艺术团纪念图片集》。[20]2007年6月,薛范受莫斯科中俄文化交流中心和中俄友协的邀请赴俄罗斯访问,与巴赫慕托娃等音乐家会面,被授予俄罗斯联邦“尼·奥斯特洛夫斯基”奖章。[25][26]同年11月,薛范将其《俄苏名歌经典》等三部著作寄赠给时任国务院总理温家宝,并收到温家宝的回信。[11]2009年,他被授予俄罗斯联邦“为发展俄中关系功勋章”。[1]2010年8月,薛范向中国现代文学馆赠送了其翻译俄罗斯歌曲的手稿和出版的部分歌曲集。[17]2015年,薛范登记注册了“薛范音乐工作室”,负责翻译和制作苏俄电影与歌曲录像,并定期到社区作讲座,除网友外,薛本人为唯一的工作人员。[27]同年,薛范在上海多个社区文化中心举行“前苏联‘二战’题材故事片鉴赏”主题讲座,放映其工作室译制的《区委书记俄语Секретарь райкома》等八部影片,并受到时任俄罗斯联邦驻沪总领事安德烈·斯莫罗金(俄語:Андрей Николаевич Смородин)的接见。[28][29]2017年,薛范翻译出版《白俄罗斯歌曲选集》,获白俄罗斯文化部白俄羅斯語Міністэрства культуры Рэспублікі Беларусь表彰状以感谢其为中国与白俄罗斯“两国文化合作做出的杰出贡献”。[30]2019年1月,薛范获上海市文学艺术界联合会聘为市文联第八届荣誉委员。[4]2020年8月16日,薛范参加了上海书展,并在上海图书馆作了关于歌曲翻译的报告。[31]

创作成果[编辑]

译配的苏俄歌曲有《莫斯科郊外的晚上》、《歌唱动荡的青春》、《最美好的前途》、《胜利日俄语День Победы (песня)》、《红莓花儿开》、《海港之夜》、《窑洞里俄语В землянке》、《德涅泊尔河掀起怒涛俄语Причинная》、《苏丽珂》等,[32][9]其余国家的歌曲有《天下一家》、《玫瑰人生》、《莉莉·玛连》、《鸽子》、《雪绒花》、《红河谷》、《卖花姑娘》等,[3]专著有《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》、《二战期间欧美反法西斯歌曲一览》、《歌曲翻译探索与实践》等,编译出版的外国歌曲集有《苏联歌曲集》、《苏联歌曲汇编》、《杜纳耶夫斯基歌曲选》、《俄苏名歌经典1917-1991》等。[9]

除了俄语歌曲外,薛范还翻译过一些欧美流行歌曲,如《没人要的孩子》(1984年)、《天下一家》(1985年)等,译配了动画片《变形金刚》《花仙子》《哆啦A梦》等的主题歌;音乐剧方面,他译配并介绍了美国百老汇音乐剧《歌剧魅影》部分唱段。2012年,薛范为在中国演出的英国音乐剧《》译配了完整的中文唱词。[21]

薛范编译出版的第一部作品《苏联歌曲选》(第一集)封面,音乐出版社1955年

著作[编辑]

薛范编译的第一部作品是1955年由音乐出版社(后改名为人民音乐出版社)与他人合作出版的《苏联歌曲选》第一、第三集;第一部独立编译的歌曲集书稿是1957年上海音乐出版社出版的《苏联歌曲汇编》,获得两次重印,后又续编了第二第三辑。随后,薛范几乎每年都有外国歌曲集在上海音乐出版社出版,如《拉丁美洲歌曲集》《世界歌曲》(三辑)等。[33]中苏交恶文革期间,薛范的歌曲译介工作中断逾25年。[16]20世纪80年代中期,薛范编译了《1917-1987苏联歌曲佳作选》;配合此书的出版,1987年,薛范在上海音乐出版社的刊物《音乐爱好者》上分六期发表了《苏联歌曲史话》,1989年又在此刊上发表了连载七期的《摇滚乐史话》及介绍苏联摇滚乐的文章。上海音乐出版社还于2007年出版了薛范收藏的俄苏歌曲原谱二本:《俄苏名歌经典》和《俄苏歌曲珍品选集》。[34]2002年,《歌曲翻译探索与实践》由湖北教育出版社出版,是中国大陆第一本有关歌曲翻译的理论著作。[24]2013年,《薛范60年翻译歌曲选》由上海音乐出版社出版,精选结集了薛范自1953年发表第一首翻译歌曲到当时2000多首世界各国歌曲中的246首。[35]

2010年,薛范主编了《乌克兰歌曲选集》,由中国国际广播出版社出版,是中国第一本乌克兰歌曲选集。[36]2017年,薛范译配的《白俄罗斯歌曲选集》由上海音乐出版社出版。这是中国出版的第一本白俄罗斯歌曲集,薛范因此书获白俄罗斯文化部表彰状。[30]

《歌曲翻译探索与实践》封面,湖北教育出版社2002年

评价[编辑]

中华人民共和国国务院总理温家宝称薛范“在十分困难的情况下,为我国的音乐艺术事业和中外文化交流做出了贡献”,并赞扬了薛范“身残志坚、不懈奋斗”与“无私奉献”的精神。[11]

苏联作曲家协会俄语Союз композиторов СССР音乐学与音乐评论委员会主席弗拉基米尔·查克称薛范“对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而使您的译词化为了音乐”,“正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命”。[6]红旗歌舞团前团长德米特里·瓦西里耶维奇·索莫夫上校称薛范“使俄苏歌曲在中国获得第二次生命”。[17]

上海音乐学院教授钱仁康称薛范“毕生对翻译歌曲的理论和实践双管齐下,兼容并包,双方多有丰厚的建树”。[37]上海市文学艺术界联合会专职副主席、秘书长沈文忠认为薛范“境界高”,称赞其“虽行动不便,但足迹遍布社区”,“真正做到了‘倾情为民’”。[12]

荣誉[编辑]

1995年,薛范获俄罗斯联邦政府授予荣誉证书,表彰其“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”;1997年11月10日因“对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”获访华的俄罗斯联邦总统叶利钦亲自授予“友谊勋章”。[1][38]1999年10月5日获时任全国人大常委会副委员长布赫授予中俄两国政府颁授的“中俄友谊奖章”和“俄中友谊奖章”,[16]2005年获中国翻译协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,[39][18]2007年获俄罗斯联邦“尼·奥斯特洛夫斯基”金质奖章,2009年获俄罗斯联邦“为发展俄中关系功勋章”。[40]2017年获白俄罗斯文化部表彰状,感谢其为中国与白俄罗斯“两国文化合作做出的杰出贡献”。[30]2019年在光明日报社塔斯社举办的“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”活动中,被俄方评委会评选为中俄人文交流领域作出贡献的中方十大杰出人物之一,[41][42][43]并收到俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫的贺信。[41][43]

家庭[编辑]

薛范居住于上海市黄浦区半淞园街道中山南一路。[17][44]由于身体残疾,薛范一生没有过正式工作,且终身未婚,一人独居,在父母去世后偶由亲戚朋友及钟点工帮助照顾。[6]薛范习惯昼夜颠倒,白天休息,晚上工作。[45]因翻译歌曲的稿费微薄,薛范曾经长期靠父母的退休金维持生活。[10]

薛范的父母文化程度均为高中生,十分重视阅读,使得少年时代的薛范便通读了大量书籍并热爱文学。[7]薛范的母亲去世前,因为担心儿子在自己死后要去乞讨,特意给薛范买了一只塑料碗,因为塑料碗不容易摔碎;薛范的生活问题一直持续至叶利钦为薛范授勋才得以缓解,此后政府开始每月给予薛范1000元补贴,并报销其70%的医疗费用[10][46]

花粥抄袭争议[编辑]

2019年3月3日,微博上有网友质疑歌手花粥2012年发布到网络上且标注作词者为其个人的《妈妈要我出嫁》一歌歌词与薛范翻译的同名白俄罗斯民歌《妈妈要我出嫁》一致,[47]引发网友讨论并登上微博热搜榜。[48]3月5日,花粥在微博上承认“疏漏”,并表示愿意承担一切法律责任;其经纪公司SAG舞台艺术工作组发布致歉声明称“(花粥)当时对行业规范、版权知识所知尚浅”“事实是我们错了,我们承认”,表示在事件发生后通过邮件和电话联系到了薛范表达歉意,获得对方发布声明谅解,并得到薛范授权享有该译词的版权,但对质疑抄袭者“不做评论”。[48][49]薛范亦在声明中纠正了网友称该歌曲为红旗歌舞团演唱的错误信息。[47]

参考资料[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 薛范忆《莫斯科郊外的晚上》译配 坦言如今最不喜欢这首. 俄罗斯卫星通讯社. 2019-06-07 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  2. ^ “中俄互评人文交流领域十大杰出人物”入选人. 光明日报. 2019-07-06 [2021-12-31]. (原始内容存档于2021-12-31). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 沈琦华. 薛范:美人之美,美美与共. 新民晚报. 2020-03-08 [2021-12-18]. 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 薛范. “译者”薛范成果斐然,但你可知他的初心“文学梦”. 上海文联. 2019-08-23 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  5. ^ 上海译协. 上海译协恭祝资深翻译家薛范80周岁生日. 上海文联. 2014-09-22 [2021-12-26]. (原始内容存档于2021-12-31). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 王海玲. 薛范:卓越的歌词翻译家. 南方日报. 2007-10-14 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-31). 
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 薛范. 别了,我的文学梦. 上海采风. 2019, (06) [2021-12-31]. doi:10.3969/j.issn.1005-8842.2019.05.019. (原始内容存档于2021-12-31). 
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 中国网. 薛范:让俄苏歌曲传遍中国的翻译家. 2007-11-11 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-31). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 向明中学(震旦附中)1952届校友、歌曲译配家薛范. 上海市向明中学. 2018-05-02 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 薛范:漫步在《莫斯科郊外的晚上》. 光明日报. 2006-11-12 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 11.3 马信芳. 他的灯通夜亮着——走进薛范的音乐殿堂. 东方翻译. 2012, (02): 42-48. 
  12. ^ 12.0 12.1 金波. 译配家薛范:请注视我,而不是我的轮椅. 新民晚报. 2017-10-08 [2021-12-25]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  13. ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 楼乘震. 他的歌曲烙在听众的生命年轮上. 深圳商报. 2013-11-14 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-17). 
  14. ^ 放舟;释然. 《莫斯科郊外的晚上》与一位音乐家的命运. 现代快报. 2006-07-15 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  15. ^ Как песня "Подмосковные вечера" стала полувековым хитом в Китае?. 新华社. 2021-07-15 [2021-12-31]. (原始内容存档于2021-07-15) (俄语). 
  16. ^ 16.0 16.1 16.2 16.3 16.4 16.5 薛范:苏俄歌曲译配演绎中外民间交往传奇. 中国日报. 2017-12-06 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  17. ^ 17.0 17.1 17.2 17.3 17.4 刘屏. 薛范:与歌同行,与爱相伴. 上海文联. 2012-12-21 [2021-12-25]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  18. ^ 18.0 18.1 中国作家网. 翻译家薛范一生译配外国歌曲近二千首. 2013-11-25 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  19. ^ 薛范:苏俄歌的艺术与中国无病呻吟假大空. 和讯网. 2007-11-13 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-17). 
  20. ^ 20.0 20.1 任卫新. 词海钩沉(三十七) 提起《卖花姑娘》. 词刊. 2012, (01): 49-54. 
  21. ^ 21.0 21.1 吴艳. 薛范:译海追美. 新民晚报. 2015-05-03 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  22. ^ 杨建国. 异国音乐缘 跨越50年. 新民晚报. 2005-09-14 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  23. ^ 张小曼. 歌声如诉 心声如系. 人民日报. 1999-12-05 [2022-01-01]. 
  24. ^ 24.0 24.1 禾青. 我国第一本有关歌曲翻译的理论著作问世. 歌曲. 2003, (02). 
  25. ^ 程仁祥. 莫斯科郊外的薛范. 新民晚报. 2007-12-27 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  26. ^ 《莫斯科郊外的晚上》中文译配者薛范首访俄罗斯. 新华网. 2007-06-30 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  27. ^ 海闻. “薛范音乐工作室”只有他一人. 解放日报. 2015-03-09 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  28. ^ 平奇灵. “前苏联”影片鉴赏深受居民欢迎. 黄浦报. 2015-03-23 [2021-12-25]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  29. ^ О выступлении Генерального консула А.Н.Смородина на церемонии открытия цикла лекций, посвященных художественным фильмам о Великой Отечественной войне. 俄罗斯联邦驻上海总领事馆. 2015-03-07 [2021-12-31]. (原始内容存档于2021-12-31) (俄语). 
  30. ^ 30.0 30.1 30.2 《白俄罗斯歌曲选集》首发式暨音乐会在我校成功举行. 华东师范大学俄罗斯研究中心. 2017-10-30 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  31. ^ 陶辛;姜方. 从《莫斯科郊外的晚上》归来,看薛范先生60年“歌曲翻译”史. 文汇报. 2020-08-16 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  32. ^ Евгений Соловьев. Китайский переводчик подарил согражданам более тысячи русских песен. Российская газета(俄罗斯报). 2009-03-20 [2021-12-25]. (原始内容存档于2014-03-03) (俄语). 
  33. ^ 薛范. 十日谈|薛范:择一业,毕一生. 新民晚报. 2019-08-23 [2021-12-25]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  34. ^ 薛范. 半个多世纪的情缘. 新民晚报. 2009-03-07: 第B9版面. 
  35. ^ 庆祝薛范翻译生涯60周年系列活动召开新闻通气会. 上海翻译家协会. 2013-10-25 [2020-02-01]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  36. ^ 中国第一本《乌克兰歌曲选集》在京举行首发式. 中国广播网. 2010-08-19 [2020-02-01]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  37. ^ 钱仁康. 《歌曲翻译探索与实践》序. 人民音乐. 2002, (12): 43-44. doi:10.3969/j.issn.0447-6573.2002.12.019. 
  38. ^ Профессор Сюэ Фань поздравил участников 1-го международного фестиваля русской песни в Даляне. «Россия и Китай». Евразийское иллюстрированное обозрение. 2013-08-19 [2021-12-25]. (原始内容存档于2021-12-26) (俄语). 
  39. ^ 中国翻译协会表彰的资深翻译家. 中国翻译协会. 2015-12-29 [2021-12-26]. (原始内容存档于2021-12-26). 
  40. ^ 阿强. 音乐家薛范获“为发展俄中关系功勋章”. 中国艺术报. 2009-11-24 [2020-02-01]. (原始内容存档于2010-01-11). 
  41. ^ 41.0 41.1 金波. 一次特别的授奖. 新民晚报. 2019-11-17 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  42. ^ 韩显阳. 中俄互评人文交流领域十大杰出人物”活动揭晓仪式在莫斯科大剧院隆重举行. 光明日报. 2019-06-07 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  43. ^ 43.0 43.1 В Шанхае наградили лауреата конкурса выдающихся участников сотрудничества России и Китая. ТАСС(塔斯社). 2019-09-20 [2021-12-26]. (原始内容存档于2019-10-10) (俄语). 
  44. ^ 姚丽萍. 薛范翻译作品音乐会 唱响三山会馆老舞台. 新民晚报. 2014-12-05 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  45. ^ 方科杰. 没工作的人. 新民晚报. 2018-05-13 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  46. ^ 丰绍棠. 薛范自称“二传手”. 人民日报海外版. 2011-04-15 [2020-02-01]. (原始内容存档于2020-02-01). 
  47. ^ 47.0 47.1 花粥抄袭事件追踪:译者薛范同意《妈妈要我出嫁》不必下架. 北京青年报. 2019-03-06 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  48. ^ 48.0 48.1 丁慧峰. 花粥公司就抄袭道歉,称得到谅解. 南方都市报. 2019-03-06 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  49. ^ 杨畅. 花粥经纪公司就抄袭发致歉声明,称已取得原译者谅解授权. 新京报. 2019-03-05 [2021-12-18]. (原始内容存档于2021-12-26). 

外部链接[编辑]