语义借用

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

语义借词是指从另一语言借用语义(而非词项)的过程。这一过程与借译词的形成非常相似,区别在于语义借词所用的单词在借用语中已经存在,只是新添加了被借用语中的某种含义。借译(calque)、借词(loanword)和语义借词都粗略归为「语言借用」之下。往往在两种语言发生近距离接触时,出现各种形式的语义借词:有的源言和目的语是同源词(cognates),但现代含义不一定一致;有的借译词或平行对译(多个词素不改变构词关系,分别翻译)已经存在;还有的是不同的词共用同一个含义。

举例[编辑]

有些例子是借词回归。例如,英语pioneer借自中古法语「掘金者、步兵、行人」之义,之后在英语中产生了「早期殖民者、先驱」的含义;然后又被借回法语[1]

例如,德语借词realisieren。英语动词「to realise」至少有「实现」和「意识到」两种意思。德语动词realisieren本来只有「实现」义,但后来从英语中借用了另一种含义;据Duden的研究[2] ,这个动词今天也有「意识到」的含义。所以,动词realisieren早就存在于德语中,借用的不是词汇,而是语义(可对比仿造词:如英语词汇antibody,本在英语中不存在,完全是从德语Antikörper借用并仿造的。对应汉语「抗体」也是仿造词)。

德语语义借词überziehen与此情况类似,在借用英语含义「透支」(overdraw)之前,只有「拖过」的含义。 注意,前一个词素是同源的(über/over),后一个词素不同源(ziehen/draw)。

一种语言的语义可以同时被多种语言借用:希伯来语כּוֹכַב‎ (kokháv)、阿拉伯语نجم (naǧm)、俄语звезда́ (zvezdá)、波兰语gwiazda、芬兰语tähti和越南语sao原义都是天文学意义上的「星星」,后来都从英语中吸收了「明星」(知名艺人)的含义。[3] 这里是采用了比喻的含义。

参见[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, pp. 212–215
  2. ^ Duden - das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 2000
  3. ^ 存档副本 (PDF). [2007-07-02]. (原始内容 (PDF)存档于2007-02-05).