近代贛語

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

近代贛語(Early Modern Gan),是指贛語清朝民國這一時期的古語。早在在十九世紀上半葉(1844年),英國外交官莊延齡(E.H. Parker)是第一個記錄近代贛語的外籍人士,其發現他撫州的朋友Wen-yuan把古濁聲字都讀成送氣音,這也一直都是贛語非常顯著的特徵。1864年,贛語的一些特徵也吸引到了英國艾約瑟教士(Joseph Edkins)的注意。他描寫道:

在江西東部的撫州府,所有的全濁音已經全變成送氣音。六個韻尾輔音只是沒有k。聲調有七個,它們的音高是不規則的。——《A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Caled the Mandarin Dialect》

李軍、陳昌芳根據成書于清同治年間(1862-1874年)的南昌童蒙識字課本《類字蒙求》中的直音韻母、聲調系統的特點,發現一百多年前的贛語南昌話與現代南昌話基本一致。如深咸攝、曾梗攝、臻山攝韻尾已經合流為[n]尾與[t]尾;止攝開口二等日母字韻母讀為零聲母[ɵ]等等。聲調方面,《類字蒙求》的直音分為七個調類,也與現代南昌話一致。但《類字蒙求》中的直音特點是「調類的分合只與古音清濁有關」,而與今音的送氣與否無關。現代南昌話則與兩者都有很大關係,而今南昌部分郊縣話就依舊與《類字蒙求》直音反映的特點保持一致。

㈠ 聖經譯本書目目錄雅各書美國海外傳道委員會福州,1891年,10頁。21.5cm。羅馬字。用文字標調類。英經會。譯者為該教會的J.E.Walk。

㈡ 方言聖經分地解說美國公理會於1874年在邵武開教,其教士J.E. Walker將《使徒行傳》譯成邵武土白。1891年由該教會在福州出版羅馬字本。

參考資料[编辑]

  • 沙加爾,《On Gan-Hakka》(英文),Tsinghua Journal of Chinese Studies,1988年
  • 沙加爾,《Les dialectes Gan》(法文),Editions langages croisés,1993年
  • 李軍、陳昌芳,《19世紀中葉南昌話韻母與聲調系統的特點》,廣西師範大學學報,2008年4月
  • 游汝傑,《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》,黑龍江教育出版社,2002年