迪尤拉语
迪尤拉語 | |
---|---|
朱拉語、迪烏拉語 | |
Julakan ߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲ | |
母语国家和地区 | 布吉納法索, 馬利, 象牙海岸 |
族群 | 迪尤拉人 |
母语使用人数 | 第一語言:約260萬 (2012–2021年)[1] 第二語言:約1030萬(2012–2013年)[1] |
語系 | |
文字 | 恩科字母、拉丁字母、阿拉伯字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-2 | dyu |
ISO 639-3 | dyu |
Glottolog | dyul1238 [2] |
迪尤拉語(又稱朱拉語、迪烏拉語,當地寫作Julakan ߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲)屬於曼德語族,主要通行於布吉納法索、象牙海岸和馬利,在迦納、幾內亞及幾內亞比索等國也有使用者。作為曼丁語群的一支,它與班巴拉語關係最為密切,兩者能相互理解,與馬林克語亦然。迪尤拉語是西非重要的通用語,無論作為母語或第二語言,使用人口皆達數百萬。與其他曼德語支語言相同,迪尤拉語具有聲調特徵,書寫系統可採用拉丁字母、阿拉伯字母或恩科字母。
歷史
[编辑]「迪尤拉」(當地稱"jula")一詞原本並非族群稱謂,而是曼德語族中對「商人」的統稱,用以區分穆斯林商人與同地區非穆斯林農耕族群(主要是塞努福人)。後來逐漸成為班巴拉人、曼丁卡人等經商族群的代稱,其語言亦被統稱為迪尤拉語。[3]與此同時,歷經數世紀的族群融合過程,現代城鎮如博博迪烏拉索、奧迭內與孔城的某些社群已將此稱謂納入其族群認同。[4][5][6]這些社群所使用的迪尤拉語變體具有共同特徵,與布吉納法索、象牙海岸市集通行的通用語形式有所區別。[7][8][9]
後世亦將此詞用於指稱一種簡化版的班巴拉語(源自馬利),混雜馬林克語元素,逐漸發展成廣泛使用的通用語。[10]象牙海岸的曼丁語母語者貶稱此簡化語言為「Tagbusikan」,而稱自身語言為「Konyakakan」、「Odiennekakan」或「Maukakan」。隨著數百萬薩赫爾地區移民工人的湧入,象牙海岸對通用語的需求促使迪尤拉語進一步普及。許多布吉納法索人在象牙海岸習得此語言後,又將其傳播回原居地。現今,象牙海岸約61%人口、布吉納法索約35%人口(主要分布於南部與西部)至少在一定程度上使用迪尤拉語。[3]
音系
[编辑]輔音
[编辑]唇 | 齒槽 | 硬顎 | 軟顎 | 聲門 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
鼻音 | m | n | ɲ | ŋ | ||
塞音 | 清音 | p | t | c | k | |
濁音 | b | d | ɟ | ɡ | ||
擦音 | 清音 | f | s | h | ||
濁音 | v | z | ||||
顫音 | r | |||||
近音 | l | j | w |
元音
[编辑]前 | 中 | 後 | |
---|---|---|---|
閉 | i | u | |
次閉 | e | o | |
次開 | ɛ | ɔ | |
開 | a |
七個元音音素可以延長 /iː eː ɛː aː ɔː oː uː/ 或鼻化 /ĩ ẽ ɛ̃ ã ɔ̃ õ ũ/。[11]
書寫系統
[编辑]恩科字母
[编辑]恩科文字是為曼丁語言連續體創造的本土文字系統,由幾內亞教育家蘇羅馬納·坎特於1949年發明。如今,該文字已被納入Unicode,方便在網上使用,但由於資金不足及法語的官方地位,這種字母的使用主要發生在正規教育以外,也未在街道指示牌等處得到系統性應用。
拉丁字母和正字法
[编辑]在布基納法索,迪尤拉語的正字法由國家語言委員會下的迪尤拉語小組委員會管理。1971年7月15日,國家迪尤拉語小組委員會成立[12],並於1971年7月16日開始研究制定迪尤拉語字母。一套字母系統於1973年7月27日公布,並在1979年2月2日正式確立。[13]後來又增加了一些字母,如用於外來詞的⟨c, j⟩,並替換了部分字母:⟨sh⟩改為⟨s⟩,⟨ny⟩改為⟨ɲ⟩。[14]
迪尤拉語字母 | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | B | C | D | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ɲ | Ŋ | O | Ɔ | P | R | S | T | U | V | W | Y | z |
音值 | |||||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | ɛ | f | g | h | i | ɟ | k | l | m | n | ɲ | ŋ | o | ɔ | p | r | s | t | u | v | w | j | z |
在布基納法索,迪尤拉語字母由28個字母組成,每個字母代表一個音素。在其正字法中,長元音以重複字母表示;例如,/e/寫作⟨e⟩,而/eː/則寫作⟨ee⟩。元音的鼻化則在元音後加上n表示;例如,/ẽ/寫作⟨en⟩。
雖然1973年曾建議標記聲調,但實際上聲調通常不標出。2003年發布的轉寫指南也沒有重申這一建議。聲調標記僅在詞典編纂作品中使用。不過,為避免歧義,在某些情況下必須標記聲調。
例如:
- ⟨a⟩ "他/她"(第三人稱單數代詞)
- ⟨á⟩ "你們"(第二人稱複數代詞)
媒體應用
[编辑]迪尤拉語出現於2004年電影《真相之夜》,該片由布吉納法索首位女導演凡塔·蕾吉娜·納克羅執導。
參見
[编辑]參考文獻
[编辑]- ^ 1.0 1.1 Dyula. 民族語 (27th ed., 2024).
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Dyula. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 3.0 3.1 Werthmann, Katja. Wer sind die Dyula?: Ethnizität und Bürgerkrieg in der Côte d'Ivoire [Who are the Dyula?: Ethnicity and Civil War in the Côte d'Ivoire] (PDF). Afrika Spectrum (Hamburg: Institut für Afrika-Forschung). 2005, 40 (2): 221–140. (原始内容 (PDF)存档于26 December 2010) (德语).
- ^ Sanogo, Mamadou Lamine. 2003. “L’ethnisme jula: origines et évolution d’un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger.” In Burkina Faso, Cents Ans d’Histoire, 1895-1995, edited by Yénouyaba Georges Madiéga, 369–79. Paris, France: Karthala.
- ^ Wilks, Ivor. 1968. “The Transmission of Islamic Learning in the Western Sudan.” In Literacy in Traditional Societies, edited by Jack Goody, 162–97. Cambridge: Cambridge University Press.
- ^ Wilks, Ivor. 2000. “The Juula and the Expansion of Islam into the Forest.” In The History of Islam in Africa, edited by Nehema Levtzion and Randell Pouwels, 93–115. Athens, OH: Ohio University Press.
- ^ Donaldson, Coleman. Jula Ajami in Burkina Faso: A Grassroots Literacy in the Former Kong Empire. Working Papers in Educational Linguistics (WPEL). 2013-10-01, 28 (2). ISSN 1548-3134.
- ^ Sangaré, Aby. 1984. “Dioula de Kong : Côte d’Ivoire.” Doctoral Dissertation, Grenoble: Université de Grenoble.
- ^ Braconnier, C. 1999. Dictionnaire du dioula d’Odienné: parler de Samatiguila. Paris: Documents de Linguistique Africaine.
- ^ DIOULA: a Manding language variety of West Africa | Na baro kè 14, [2023-02-21] (英语)
- ^ Hien, Amélie. La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan. Université de Montréal. 2000.
- ^ 布基納法索共和國部長令 no 54/ENC/CNU。
- ^ 布基納法索共和國部長令 no 367/ENC/CNU。
- ^ Diallo, Mohamadou. Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso. Mandekan, Bulletin Semestriel d'Études Linguistiques Mandé. 2001, 37: 9––31.
外部連結
[编辑]- An ka taa: a website with a dictionary, resources and media in and about Jula and Manding more generally.
- Database of audio recordings in Jula (Dioula) - basic Catholic prayers[永久失效連結]
延伸閱讀
[编辑]- Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission du dioula, Guide de transcription du Dioula, Burkina Faso, 2003
- Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission nationale du dioula, Règles orthographiques du Dioula, Ouagadougou, Coopération suisse, 1999, 69
- Moussa Coulibaly et Haraguchi Takehiko, Lexique du Dioula, Institute of Developing Economies, 1993 (read online [archive])
- Maurice Delafosse, Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes, Paris, E. Leroux, 1904, 284
- Maurice Delafosse, Essai de manuel pratique de la langue mandé ou mandingue. Étude grammaticale du dialecte dyoula. Vocabulaire français-dyoula. Histoire de Samori en mandé. Étude comparée des principaux dialectes mandé, Paris, Publications de l'INALCO, 1904, 304
- Mohamadou Diallo, « Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso », Mandekan, Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé, o 37, 2001, 9–31
- Mamadou Lamine Sanogo (master's thesis, supervised by Bakary Coulibaly), Les syntagmes nominaux du jula véhiculaire, University of Ouagadougou, 1991, 81
- Mamadou Lamine Sanogo (DEA thesis, supervised by Bakary Coulibaly), Approche définitoire du jula véhiculaire, University of Ouagadougou, 1992, 79
- Mamadou Lamine Sanogo, « Tons, segments et règles transformationnelles en jula », Mandenkan, Paris, o 30, 1995, 41–54
- Mamadou Lamine Sanogo (University of Rouen thesis, supervised by Claude Caitucoli (URA-CNRS 1164)), Langues nationales, langues véhiculaires, langue officielle et glottopolitique au Burkina Faso, 1996, 832
- Mamadou Lamine Sanogo, « Les fondements scientifiques d'une règle d'écriture orthographique : le redoublement de la voyelle finale du défini en jula », Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 16, 1999, 127–144
- Mamadou Lamine Sanogo, À propos de jula à Bobo-Dioulasso, 2000, 73–83, spécial 2, PUO
- Mamadou Lamine Sanogo, « L'ethisme jula : origines et évolution d'un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger », dans Y. G. Madiéga et O. Nao, 1, 2003, 370–379
- Mamadou Lamine Sanogo, « À propos des constructions du syntagme complétif en dioula », Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 20, 2003, 179–211
- Mamadou Lamine Sanogo, « Vers une approche sociolinguistique des dérivatifs en dioula véhiculaire », Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 1* er numéro spécial, June 2003, 221–223
- Mamadou Lamine Sanogo, La recherche terminologique dans un dialecte couvert : le cas du dioula, Paris, Édition des archives contemporaines, 2006, 631–639
- Y. Person, Samori : Une révolution dyula, 1, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1968
- Y. Person, Samori : Une révolution dyula, 2, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1970
- Y. Person, Samori : Une révolution dyula, 3, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1975