送别 (歌曲)

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
送别
李叔同的改编曲
专辑 中唱百年经典1: 秋水伊人
出版 百代唱片中国唱片
录制 1935年
类型 时代曲
作词 李叔同
作曲 J.P. 奥德威

送别》是一首由艺术家李叔同作词、編曲的中文歌曲

歌词[编辑]

Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:

長亭外,古道邊
芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘
夕陽山外山

天之涯,地之角
知交半零落
一瓢[注 1](觚[1])濁酒盡余歡
今宵别梦寒

《送別》的後半部分歌詞在後期錄音中多被忽略,但從1935年百代公司的原版錄音[2]來看,這部分歌詞是存在的。

草碧色,水绿波
南浦伤如何
人生难得是欢聚
唯有别离多

情千縷,酒一杯
聲聲離笛催
問君此去幾時來
來時莫徘徊

韶光逝,留無計
今日卻分袂
驪歌一曲送別離
相顧卻依依

聚雖好,別雖悲
世事堪玩味
來日後會相予期
去去莫遲疑

创作[编辑]

19世纪美国音乐家J.P. 奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本音乐家犬童球溪日语犬童球渓以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,后于1915年在浙江省立第一师范学校任教时便以J.P. 奥德威的曲调配上中文歌词,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。

《送别》用的是J.P. 奥德威作的曲调,但李叔同本人在作词时对曲子作过少量修改,故《送别》与《梦见家和母亲》的曲子并不完全相同。在歌词上,《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》则分别是三位艺术家的个人创作,是三个独立的作品,之间无直接联系;当然由于曲调的一致基础,或许在艺术神韵和表现感情上有一定的相通之处。《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅[注 2],但意思却能平白易懂;整个中文歌词与曲调结合得十分完美,几乎不能被发现是谱曲后重填词的歌曲。

《送别》这首歌的歌名常被误作为“《骊歌》”,虽然《送别》是一首骊歌,但“骊歌”并不是它的名字。

《送别》和《旅愁》两首歌曲在中日两国都分别广为流传直至今日,但英文的《梦见家和母亲》在美国却没有被人们记住,如今已少有人知。

影响[编辑]

  • 20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱,受到大众的深爱。
  • 1970年代和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南旧事》中,更使其脍炙人口,传唱不息。
  • 1997年中國搖滾樂隊唐朝乐队在其第二张专辑《演义》中对《送别》作了改编演唱。
  • 1990年代电视剧《千王之王重出江湖》中使用了《送别》作为插曲。
  • 2010年电影让子弹飞》片头使用歌曲《送别》,用以说明该电影所述故事发生在民国初年。
  • 2013年电影厨子戏子痞子》电影插曲为歌手朴树翻唱的版本《送别》,该版本采用了完整版的歌词。
  • 2014年韩磊在《我是歌手》第二季第八期节目中对《送别》作了改编演唱,部分采用了后半部分的歌词。

注释[编辑]

  1. ^ 「一瓢濁酒盡餘歡」之典故本出自《論語·雍也》——子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂​,回也不改其樂。賢哉回也。」,但近代錄音版本也有作「一觚」、「一壺」、「一斛」者。
    由弘一弟子豐子愷親自手抄,並在弘一大師在世時已多次再版付印的《中文名歌五十曲》,所載《送别》歌詞是「一瓢濁酒盡餘歡」。
    1935年百代公司的原版錄音演唱者所唱的是「瓢」。
  2. ^ 有论者认为李叔同的作词是浓缩了元杂剧王实甫西厢记》中第四本第三折《长亭送别》的意境。

参考文献[编辑]