郵政式拼音
漢語各種拼音系統 (漢語拼音史) |
---|
官话 |
吳語 |
粵語 |
客家话 |
閩語 |
贛語 |
湘南土話 |
江永城关土话 |
跨方言 |
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始於晚清,1906年春季於上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。
邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、福州、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)等。
1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
中华人民共和国於1958年通過漢語拼音方案後,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至聯合國於1977年起正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。[1]縱然如此,不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留舊有的名稱,如青島啤酒(Tsingtao Beer)、清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、蘇州大學(Soochow University)。歷史悠久的機場所用的IATA代碼仍然是以郵政式拼音為基礎,如北京首都国际机场的IATA代碼PEK(來自於Peking),廣州白雲國際機場的IATA代碼CAN(來自於Canton)等等。
邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。
郵政拼音與威妥瑪拼音差異[编辑]
邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:
- 不使用附加符號與音調號
- Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)在邮政式拼音中区分尖团音,以tsi、tsi、si(尖音)或 ki、ki、hi(团音)表示,例如:
- 威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节裡係唯一元音:
- 广东、广西及福建的地名拼法以当地方言如客家话、粤语、闽语等为準:
- 普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:
- Canton(广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)
其他特殊規則[编辑]
其它特殊拼音規則包含:
- hs-(ㄒ)團音時偶可拼作sh-:
- Kishien (薊縣;威妥瑪拼音:Chi-hsien)
- -ê、-e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置於字尾且為入聲字時拼作-eh,派入他韻之原ㄜㄝ韻入聲字依之:
- u置於字尾時,且該字為入聲字時作-uh:
- Wensuh(溫宿;威妥瑪拼音:Wen-su)
參見[编辑]
参考资料[编辑]
- China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
- Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.
- Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
- "邮政式拼音" 中国大百科全书:语言文字。 北京: 中国大百科全书出版社, 1998.