醒来吧,罗马尼亚人

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Deșteaptă-te, române!
《醒来吧, 罗马尼亚人》
National Anthem of Romania (page 3).png
歌词及曲谱

 罗马尼亚
 摩尔多瓦
摩爾多瓦民主共和國国歌

別稱 Un răsunet
回声
作词 Andrei Mureșanu,1848
作曲 Gheorghe Ucenescu,1848
采用 1990 -  罗马尼亚
1991 -  摩尔多瓦
废止 1994 -  摩尔多瓦
音乐试听
Flag of Romania.svg
罗马尼亚国歌历史
1862 - 1884 君王万岁
1948 - 1953 打破的锁链
1953 - 1977 我们赞美你,罗马尼亚
1977 - 1990 三色旗
1990 - 醒来吧,罗马尼亚人
Flag of Moldova.svg
摩尔多瓦国歌历史
1917 - 1918 醒来吧,罗马尼亚人
1945 - 1991 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
1991 - 1994 醒来吧,罗马尼亚人
1994 - 我们的语言

醒来吧, 罗马尼亚人》(Deşteaptă-te, române),罗马尼亚的国歌。

这首歌于1848年革命期间所作,原名《回声》(Un răsunet),作词者為Andrei Mureşanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea城首次歌唱,并立刻被接受为革命的颂歌,名字也被改为现名。

从那时起, 这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱,包括1989年导致齐奥塞斯库倒台的革命。这次革命之后,这首歌成为了罗马尼亚国歌,代替了共产党时代的《三色旗》(Trei culori)。

7月29日是罗马尼亚的「国歌日」(Ziua Imnului naţional)。

这首歌在1991年到1994年之间也是摩尔多瓦的国歌。摩尔多瓦后来将国歌换为了现在的《我们的语言》(Limba noastră)。

歌词[编辑]

这首歌的完全版本有11段,在正式场合作为国歌演唱的4段用黑体标出。

罗马尼亚语歌詞 中文譯詞
Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.
Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
Un glas el mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.
Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
În astfel de pericul s-ar face vânzători.
De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inima duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.
N-ajunge iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.
Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.
醒来吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中
从野蛮暴君的压迫中
就在现在建立新的命运
在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服.
就在现在让我们给世界证明
我们的手中仍然流着罗马人的血,
我们的心中仍然为一个人骄傲
为英勇得胜的特拉扬骄傲。
抬起你的寬闊的額頭,看看周圍
數百名強壯的男人像在山上的杉樹
只是在等待一個聲音,像狼一樣撲向羊,
老人,男人,青年,男孩,從山,從平原。
看吧,那些伟人的幽灵们,米哈伊,史帝凡,科尔文内
罗马尼亚民族,你们的子孙,
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰
「不自由毋宁死!」,所有人喊道。
你被罪惡打敗了
盲目的不統一在(?)和喀爾巴阡山脈
但是,我們的靈魂被神聖的自由刺穿,
發誓的兄弟會加入。

 

一個守寡的母親的
從今天她的兒子伸出援助之手,
眼淚在她的眼睛詛咒何人,
在這麼大的危險,他將成為叛徒。

 

雷聲大,他們就滅亡
任何人都逃離光榮的地方
當我們的土地或我們的祖國,帶著悲傷的心情,
會要求我們穿越劍和熊熊的爐火。

 

我們不是野蠻
誰造成的致命傷,我們今天仍然感覺;
現在的鞭子入侵在我們祖先的家園,
但主是我們的見證,我們將不接受它活著。

 

我們不是專制,
幾個世紀以來,我們已被困於像牛一樣的枷鎖。
現在殘酷的嘗試,在他們的盲目自大,
要拿走我們的語言,但只有死了,我們才會投降。

 

羅馬尼亞人,機不可失,時不再來!
思想團結起來,感覺團結的起來
宣告世界多瑙河被盜
是通過陰謀和強迫及狡猾的陰謀。


教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的,
我们的格言是自由,目标是神圣的:
在战斗中光荣地死去要好于
再一次在我们古老的土地上成为奴隶。