雙關語

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

雙關語,又稱一語雙關(英語:Double entendre),是一種修辭方法,存在于各种自然语言中,是把詞語真正的含义模糊化。双关语在一句话中会有很多种意思,使同一个句子可以理解成两种或多种截然不同的意思。

諧音雙關[编辑]

利用相近字词的谐音构成多种含义。

示例[编辑]

  • 汉语:东边日出西边雨,道是无「晴」卻有「晴」?(刘禹锡竹枝词》末句),「晴」字和「情」字谐音,字面意思是天气反复无常,借指感情让人无法捉摸。
  • 英语:A bicycle can't stand on its own because it is 「two tired」. 这句话的表面意思是:自行车自己不能直立放置,因为它只有两个轮胎(two-tired)。而这句话的另外一个意思是,这辆自行车用了很长时间,它现在太累了(too tired),两者发音同音。

諧義雙關[编辑]

利用同一个词的多种意思造成一个歧义句。比如「本是同根生,相煎何太急?」(曹植七步诗》)可以算是双关语。有时这类双关语被看做一种比喻

  • 古例:蠟燭有「心」還惜別,替人垂「淚」到天明。(杜牧《贈別》)
    • 「心」原指「燭芯」,雙關「人心」。「淚」原指「燭淚」,雙關「人淚」。
  • 今例:我在四川獨居無聊,一斤花生,一罐茅台,當作晚飯,朋友們笑我喫「花酒」!(梁實秋《想我的母親》)
    • 花酒原指有酒女陪伴的酒席,雙關「花生配酒」。

句義雙關[编辑]

屬於「諧義雙關」的一種,一句話或一段文字雙關到兩三種事物。

  • 例句:道士一見慘然,斂棋子曰:「此『局』全輸矣!於此失卻『局』,奇哉!」(杜光庭虯髯客傳》)
    • 「局」,表面上講「棋局」,事實上講「天下大局」。