馬士曼譯本

维基百科,自由的百科全书
(重定向自馬士曼文理譯本
跳转至: 导航搜索

馬士曼文理譯本,是英国浸礼会宣教士馬士曼(Marshman)在出生于澳门亚美尼亚拉沙(Lassar)的协助下翻译的文理(文言文)圣经。1810年出版马太福音马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡(Serampore)出版《圣经》全书, 史称“马士曼译本”,比马礼逊译本早了一年。马士曼译本(Marshman’s Version)和马礼逊译本(Morrison’s Version)统称“二马译本”。

在翻译过程中,馬士曼于1810年从马礼逊处收到了巴设译本的手稿,后又收到了马礼逊的译本,所以参考了巴设译本和马礼逊译本。因他与马礼逊一样,都参考了巴设译本,而巴设将God翻译为神,所以他也翻译为神,与马礼逊采用的词是一样的[1]。此外,马士曼是浸信会人士,所以他将baptism翻译为“蘸”,而不像马礼逊那样翻译为“洗”[2]

译文摘录[编辑]

以下摘自1813年出版的约翰福音1:1-10:

原始唯言、神同言、言即神也、夫言本同神、万物由他所造、非其造无一而成焉、且命在其中、命者人之光也、光照昏冥、昏冥者弗迎之矣、由神遣来一人名若翰、因来为证以证光使生民藉他而信、其本非此光、乃使为光之证耳、照生民之光者即真光也、其居世上、世亦由他所造、而世不识之。

参考[编辑]

  1. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年
  2. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年

网页[编辑]

外部連結[编辑]

参见[编辑]