恩友歌
恩友歌 What a Friend We Have in Jesus 或作:耶稣恩友 | |
---|---|
作曲 | 查尔斯·C·孔文士 |
作词 | 约瑟夫·史克来芬 |
出版 | 1868 |
语言 | 英语 |
《恩友歌》,或作《耶稣恩友》(What a Friend We Have in Jesus),是一首基督教赞美诗,词作者为约瑟夫·史克来芬。身为游子的史克来芬,于1855年,在加拿大写给远在家乡爱尔兰的母亲的一封家信中夹了一首亲手写的赞美诗,以表对母亲的安慰。
最初这首诗是以匿名发表,然而直到30多年后,它才受到人们的赏识[1]。1868年,一位美国律师查尔斯·C·孔文士(同时为当地教堂的颂歌作曲也是他的工作之一)为其谱曲。美国著名作曲家、钢琴家威廉·埃尔登·博尔科姆,1938-) 也有为这首圣歌配过乐。
这首赞美诗拥有许多版本,有着不同的填词,不同的语言。例如日语版的《いつくしみ深き》(意思是“深深的挚爱”),还有一个特殊的版本,那是在一战时期,人们将它的名字改成了“当血战终结之时”来呼唤和平。《路德教派赞美诗手册》中写道:“尽管这首圣歌配乐后,由于与多情的福音式太过相近而受到批评,它依然受到人们的欢迎,在现代圣歌中保留有一席之地。”[2]
中国基督教协会出版的《赞美诗新编》收入该诗歌,列为第302首。
在亚洲的影响
在日本,这首圣歌的标题最初被译作《いつくしみ深き》(意思是“深深的挚爱”)[3],这个译本是最广为人知的。1910年,杉谷代水将其重新填词,并将其命名为《星の界》。另外一个版本,是由川路柳虹所改写的《星の世界》,或者说《つみとがをにのう》。这首颂歌常常用于日本的婚庆典礼。[4]恩友歌的旋律在日本的一部由KEY社制作的视觉小说《星之梦》中有着两首背景音乐是在其基础上改编的。這首聖歌也是日劇《Innocent Love》的配樂之一。
在印度尼西亚,耶稣恩友歌是以“Yesus Kawan Sejati”而闻名,人们用印尼语或巴塔克语(苏门答腊岛北部的本地语言)在新教教堂演唱(印尼新教教徒占大约6%的人口)。由于印尼人主要是穆斯林(大约占总人口的86%),所以恩友歌也只是小有名气。然而,许多年前(在苏哈托于1967年掌权之前),相同的音乐被改编为一只十分流行的爱国歌曲,取名为“Ibu Pertiwi”(Ibu 在印尼语中是母亲的意思,Pertiwi 则是人名,一般都是由印尼的少年儿童演唱,或是在印尼独立日庆祝仪式上使用)。
在印度,它被称作“Yeshu kaisa dost pyara”,这首圣歌有着相当重要的地位,它一般用于正式的场合,例如受难周(复活节的第二周)的纪念仪式、土葬仪式等等。[5]
外部链接
- (英文)Piano score (pdf) at Timeless Truths
- (英文)Text, MIDI, and piano score for "What a Friend We Have in Jesus" at HymnSite.com
- (英文)History of "What a Friend We Have in Jesus"
参考资料
- ^ What a Friend We Have in Jesus. [2007-05-03].
- ^ Polack, W.G. Handbook to the Lutheran Hymnal. St. Louis: Concordia. 1941: 323.
- ^ Itsukushimi Fukaki song sheet (PDF). [2007-07-16]. (原始内容 (PDF)存档于2007-01-04).
- ^ 312: What a Friend We Have in Jesus. [2008-03-19].
- ^ Christhiya Keerthanangal (Christian Hymns). 2007. Hymn 173.