Do You Hear the People Sing?

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

Do You Hear the People Sing?》(法語:À la Volonté du Peuple),中文譯名有很多種(見譯名段落),是法國大文豪雨果小說《悲惨世界》的同名改編音樂劇悲慘世界》中的一首著名歌曲,樂曲背景為自拿破崙戰爭到1832年法國爆發意圖推翻七月王朝六月起義,曲風激昂悲壯,被視為反極權統治的革命代表歌曲之一[1]

华语譯名[编辑]

關於中文曲名並無固定譯名,網路上有各式各樣的譯名,以下表格是曲名英文單字的中文翻譯整理。(中文翻譯可互相替換)

英文 中譯1 中譯2 中譯3 中譯4 中譯5 中譯6 中譯7 中譯8[2] 中譯9
Do You 你是否 你可 你可否 你有 你曾 你有沒有 (你可)
Hear 聽見 聽到 聽聞 (听见)
the People 人民 人們 人群 民眾 群眾 我們 民众(人民在)
Sing 歌聲 歌唱 唱歌 心聲 聲音 吶喊 怒吼
(語氣助詞) (無) (?)

中文翻譯[编辑]

翻譯1 翻譯2(译配-可唱性普通话版)[2] 翻譯3

你聽到人們的歌聲嗎?
他們唱着忿怒群眾的歌。
這是人民的歌聲,
他們不再甘心為奴。
當你的心與戰鼓和應之時,
新的生命便將來臨,
就在明天。

看看人間的苦難,
可聽見人民在吶喊?
再不願忍受剝削
人們將這世道來推翻。
讓你良心的碰撞,
敲得那戰鼓聲聲響。
讓我們以勇敢
去迎來新生曙光!

民之所欲 可在你心
民之所怨 爾等可聽
民之反暴 奴役必亡
民之反心 浩浩蕩蕩
民之戰鼓 蕩氣回腸
民之企盼 歷歷在望
民之所欲 明日維新

你會否加入這神聖的抗爭?
誰能堅強地與我站在一起?
在路障的彼岸,
是否有一你渴望見到的世界?
快來加入這場戰鬥,
這給你自由的權利。

你會加入正義軍嗎?
與我并肩去作戰。
用血肉筑起街壘,
為那理想共患難!
鏟除不平,
讓人人共享那自由燦爛。

你會加入我們的聖戰嗎
誰會勇敢地與我并肩作戰
在堡壘之外
有着你所渴望的新世界
加入這戰爭吧
你將擁有獲得自由的權利

你願否奉獻一切你能奉獻的,
以致我們的旗幟能前進?
有些人會倒下,
有些人會活下去。
你會否站出來,
把握你的命運?
殉道者的血,
會滋潤法國的土地。

來吧奉獻你的力量,
緊跟紅旗闖前方。
前仆后繼、不怕犧牲,
犧牲總比苟活強。
讓烈士的鮮血
使法蘭西四季芬芳!

你是否將奉獻出你的所有
使我方的聲勢更加壯大
有些人會因此而喪生
你是否願意放手一搏
烈士們的鮮血
將灌溉法國這片土地

對照表[编辑]

曲名 語言 作詞者
Do You Hear the People Sing? 英語 Herbert Kretzmer英语Herbert Kretzmer
人群的歌聲高騰[3] 華語 陳維斌
你敢有聽著恩唱歌[4] 客家語 陳念波
你敢有聽著咱唱歌[5] 台灣語 吳易澄
人民之歌[6] 粵語 金佩瑋
問誰未發聲[7] 粵語 不詳
民众呐喊 (可听见人民在呐喊?)[2] 普通話 jdeng (借灯)、haoyin
你可聽到人民的怒吼[8] 普通話 不詳

改編作品[编辑]

此歌曲的标题亦是雨伞革命的口号之一。

政治中的使用[编辑]

2016年9月16日,美国共和党总统候选人唐納德·川普迈阿密的竞选活动中用到了这首歌曲。[12][13]

外部連結[编辑]

参考文献[编辑]

参见[编辑]