However, most American doctors of the day did not believe in anti-sepsis measures or the need for cleanliness to prevent infection. Several inserted their unsterilized fingers into the wound to probe for the bullet, and one doctor punctured Garfield's liver in doing so.
原文： Guiteau borrowed $15 (equivalent to $389 in 2018) from George Maynard, a relative by marriage, then went out to purchase a revolver. O'Meara's store in Washington provided a choice between two versions of the .442 Webley caliber British Bulldog revolver, one with a wooden grip and another with an ivory grip. He favored ivory because he thought that it would look better as a museum exhibit after the assassination, but could not afford the extra dollar, so the store owner dropped the price for him.
这一段的问题在于，原文中能够很清楚的通过上下文关系，以及“the extra dollar”向读者阐明古提奥是无法负担起木制子弹和象牙子弹之间的价差；但中文不仅没有翻译出“the extra dollar”等关键字，给读者的感受是古提奥可能连枪都买不起，而不是买不起象牙子弹。另外，我不清楚翻译中“372台币”这一数字到底是怎么来的。英文维基原文使用了一个计算美国通胀率的模板算出这在2018年是389美元，但是这中文“372台币”没有解释到底是现在的汇率、当时的汇率，有无考虑通货膨胀等。另外，372台币才约等于80人民币或90港币，这跟英文中注释“约等于2018年的389美元”，向读者说明“当时的15美元不是一笔小钱”的道理截然相反。