模組討論:CGroup/地名

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

孟加拉翻譯問題[编辑]

為甚麼在大陸簡體、臺灣正體看孟加拉都沒有問題,唯獨香港繁體版看會變成「孟加拉;孟加拉國」呢?--owennson聊天室獎座櫃) 2015年4月25日 (六) 02:58 (UTC)Reply[回复]

已修改。(相關修改)—— 2015年5月4日 (一) 17:41 (UTC)Reply[回复]
@MStargazer,我發現連「萊索托」也會顯示為「萊索託」(無任何noteTA的情況下)。可否修改?--owennson聊天室獎座櫃) 2015年8月25日 (二) 09:02 (UTC)Reply[回复]
未能重現問題……能否詳述下在何種語言變種或情況下遇到的?—— 2015年8月25日 (二) 14:22 (UTC)Reply[回复]
@MStargazer,我是看香港繁體的,看到「中国驻莱索托大使列表」顯示為「中國駐萊索託大使列表」(按此去看)--owennson聊天室獎座櫃) 2015年8月25日 (二) 15:45 (UTC)Reply[回复]
已提交錯誤轉換修復申請。(君的ping 我沒收到通知。)—— 2015年8月26日 (三) 13:41 (UTC)Reply[回复]

是否應該另建一個「模块:CGroup/足球會」?[编辑]

舉例,塞爾維亞的伏伊伏丁那只有在用於當地球會名稱才應該在zh-hk轉換成「禾獲甸拿」,其它情形仍然應該用「伏伊伏丁那」。參看Category:體育公共轉換組模板。--Mewaqua留言) 2015年5月25日 (一) 04:47 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2020-12-04[编辑]

请求已处理SANMOSA SPQR 2020年12月12日 (六) 03:40 (UTC)Reply[回复]

将Urundi;大陆:烏隆迪 改成 Urundi;大陆:乌隆迪--Saifeng3留言) 2020年12月4日 (五) 14:28 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2020-12-14[编辑]

请求已处理

請求增加Palau的地名轉換,臺灣譯名帛琉,其他地區皆譯名帕勞。--Tp0910留言) 2020年12月14日 (一) 13:10 (UTC)Reply[回复]

完成:请查看Module:CGroup/地名#P。--Easterlies 2020年12月14日 (一) 13:20 (UTC)Reply[回复]
@Easterlies:謝謝,但我測試將Palau條目中的轉換刪除,但港澳繁體還是顯示帛琉,直到測試將公共轉換組也刪除才正常顯示,好奇怪。--Tp0910留言) 2020年12月14日 (一) 13:42 (UTC)Reply[回复]
已修复,请再次检查下。--Easterlies 2020年12月14日 (一) 14:02 (UTC)Reply[回复]
@Easterlies:謝謝,正常顯示。--Tp0910留言) 2020年12月14日 (一) 14:06 (UTC)Reply[回复]


Manitoba简体翻译[编辑]

Manitoba在大陆的简体翻译中应该 曼尼托巴 比 马尼托巴 更加普遍。中国领事馆发文也全部是使用 曼尼托巴 这个译名(12)。--𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜  2021年1月19日 (二) 19:19 (UTC)Reply[回复]

@XZTDean:在下已于下方添加请求,下次申请时请添加依据。如果您有更多依据,请添加至此处。--懒癌哪天行Lazy, as no today's excuse. 2021年2月5日 (五) 13:23 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-01-26[编辑]

请求已处理

加入以下內容:
New Brunswick:zh-cn:新不伦瑞克; zh-hk:紐賓士域; zh-tw:新布藍茲維;
Brunswick:zh-cn:不伦瑞克; zh-hk:賓士域; zh-tw:布藍茲維;
Nova Scotia:zh-cn:新斯科舍; zh-hk:諾華斯高沙; zh-tw:新斯科細亞;--A. Bernardo 💬🖋️ 天滅中共·光復香港 2021年1月26日 (二) 09:50 (UTC)Reply[回复]

完成SANMOSA SPQR 2021年1月31日 (日) 06:38 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-02-03[编辑]

请求已处理

請加入以下內容:
Lillehammer:zh-cn:利勒哈默尔; zh-tw:利樂漢瑪;
--Itw留言) 2021年2月3日 (三) 13:20 (UTC)Reply[回复]

完成SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月5日 (五) 06:36 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-02-05[编辑]

请求已处理。Special:diff/64127930。--Kirk★ # 2021年2月5日 (五) 14:34 (UTC)Reply[回复]

请求修改:原文:Manitoba;大陆:曼尼托巴[1];台灣:緬尼托巴[2]; 依据见附加链接。--懒癌哪天行Lazy, as no today's excuse. 2021年2月5日 (五) 13:19 (UTC)Reply[回复]

  • (~)補充:香港:曼尼托巴[3]:第188B章《贍養令(交互強制執行)(指定交互執行國)令》……指定為交互執行國的國家及地方……曼尼托巴省 (1984年第205號法律公告)--Kirk★ # 2021年2月5日 (五) 14:29 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-04-07[编辑]

请求已处理

请求添加亞博斯福的转换:
原文: Abbotsford 大陆: 阿伯茨福德[4] 台湾: 亞博斯福[5]--𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜  2021年4月7日 (三) 20:16 (UTC)Reply[回复]

@XZTDean:請說明此地名的使用次數是否較多。 2021年4月8日 (四) 17:21 (UTC)Reply[回复]
这是个加拿大的城市名,维基百科有100多个页面有到这个地名条目的链接[6]。 --𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜  2021年4月10日 (六) 06:10 (UTC)Reply[回复]
完成 2021年4月10日 (六) 07:42 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-04-16[编辑]

將佛萊明改為佛拉蒙。 --Loving You Is A Losing Game 2021年4月16日 (五) 15:20 (UTC)Reply[回复]

字詞轉換問題[编辑]

我發現有些條目(例如寮國國旗)伯利兹的香港繁體會被轉換為伯列斯,正確應該是伯利茲,原因可能是Module:CGroup/地名把利兹轉換為列斯--203.218.127.235留言) 2021年5月20日 (四) 09:25 (UTC)Reply[回复]

已添加 zh-hans:伯利兹; zh-tw:貝里斯; zh-hk:伯利茲 的转换。--Tim Wu留言) 2021年5月20日 (四) 09:39 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-06-01[编辑]

请求已处理

巴塞罗那改成-{zh-cn:巴塞罗那;zh-tw:巴塞隆納;zh-mo:巴塞羅那;zh-hk:巴塞隆拿;}---Winston留言) 2021年6月1日 (二) 12:25 (UTC)Reply[回复]

Hamish with w. 2021年6月1日 (二) 14:44 (UTC)Reply[回复]

在香港繁體(zh-hk), 巴塞罗那被顯示為巴塞羅那[编辑]

如題, 預期的輸出將是巴塞隆拿

我創建了一個演示--Winston留言) 2021年6月2日 (三) 20:18 (UTC)Reply[回复]

New Zealand在香港、澳門、馬來西亞、新加坡的譯名[编辑]

請問New Zealand在香港、澳門、馬來西亞、新加坡的譯名是纽西兰?還是新西兰?條目是前者,但例如香港政府禮賓處是後者。若是後者,煩請自行前往條目更改。--Tp0910留言) 2021年5月24日 (一) 14:06 (UTC)Reply[回复]

(~)補充:港、澳、馬、新四地在中維的預設譯名應是新西兰,例如本標題下方的「存檔至Talk:新西兰」、中国-新西兰关系New Zealand條目裡因為加入地名公共轉換組,上述四地就顯示為纽西兰,但新西蘭-英國關係裡同樣有地名公共轉換組,但港、澳顯示纽西兰,馬、新則顯示新西兰,好混亂。--Tp0910留言) 2021年5月24日 (一) 18:53 (UTC)Reply[回复]

香港的話兩者不相伯仲。--AT 2021年5月24日 (一) 14:46 (UTC)Reply[回复]
如果在常用程度方面不相伯仲,那麼或可以名從主人原則決定。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年5月25日 (二) 05:47 (UTC)Reply[回复]
新西蘭駐香港及澳門總領事館」。 紺野夢人 肺炎退散 2021年5月25日 (二) 08:28 (UTC)Reply[回复]
我一直以為港、澳是稱新西蘭,因為港、澳雖然是繁體中文社會,但在有些譯名方面是跟隨著中國大陸,例如上述兩則官方例子。--Tp0910留言) 2021年5月25日 (二) 12:55 (UTC)Reply[回复]
那个中国大陆也是“新西兰”、“纽西兰”两个译名都用。。。(我说的民间,官方是新西兰) 囧rz……--MINQI留言) 2021年5月25日 (二) 12:59 (UTC)Reply[回复]
  • 在大陆可没见人说过"纽 西 兰",第一次听这个名字还以为是"安利纽崔莱"(玩笑话)——航站区留言) 2021年5月26日 (三) 07:22 (UTC)Reply[回复]
    在内地好像确实没听到过“纽西兰”的说法,但是在香港的话,都有,都也还听得多,马来没去过,新加坡澳门个人所见是“新西兰”居多。--Hamish with w. 2021年5月26日 (三) 10:54 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-06-08[编辑]

请求已处理

將Queensland(昆士蘭州)這項移除。目前的模組轉換規則中,Queensland在臺灣的版本為「昆士蘭省」,在其他中文版本則為「昆士蘭州」。考慮到Queensland的行政區劃層級「State」通常被翻譯為「州」,而近年中華民國的官方新聞稿中也都是以「昆士蘭州」稱呼(如外交部澳洲辦事處經濟部國貿局),因此Queensland在zh-tw應該對應「昆士蘭州」而非「昆士蘭省」。——T I O U R A R E N 留言 2021年6月8日 (二) 17:03 (UTC)Reply[回复]

都有(New South Wales作省,South Australia作州),也有根本不在模組內的(如Victoria),總之很亂。——T I O U R A R E N 留言 2021年6月9日 (三) 20:14 (UTC)Reply[回复]
暫時批准了請求,並將所有帶“省”的稱呼建立了到帶“州”的稱呼的單向轉換。@Tiouraren:請求中華民國官方新聞稿對澳洲其他州屬(省)的稱呼。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:48 (UTC)Reply[回复]
@Sanmosa是今年三月外交部發布的旅遊警示,裡面有對各州與領地的中譯。值得注意的是,裡面將Capital Territory譯作「首都特區」,但駐澳辦事處的說明和澳洲旅遊局的臺灣版介紹中也有「首都領地」的叫法。因此,我認為Capital Territory的中文名稱不需要特別轉換,在條目中指出其他的譯名即可。——T I O U R A R E N 留言 2021年6月16日 (三) 16:41 (UTC)Reply[回复]
(1)BOCA的譯名設定與現在轉換組的譯名設定一致,那我就不再改了。(2)“首都領地”的情況我傾向理解為名從主人(澳洲旅遊局網頁的所有版本都使用“首都領地”),我先不處理,現在那個是沒有轉換的。SANMOSA Σουέζ 2021年6月17日 (四) 02:56 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-06-20[编辑]

请求已处理

根據Wikipedia:字词转换/修复请求新增簡繁轉換{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:托克逊; zh-hk:托克遜; zh-tw:托克遜' },--Koala0090留言) 2021年6月20日 (日) 11:46 (UTC)Reply[回复]

2021年6月21日 (一) 16:02 (UTC)Reply[回复]

Santa Fe 的译名[编辑]

地名转换组内有条目「Santa Fe: zh-cn 圣菲, zh-tw 聖塔菲, zh-hk 聖菲」。就 zh-cn 而言,查中国外交部网页,似乎将美国 Santa Fe 译为圣达菲,而阿根廷 Santa Fe 译为圣菲。不知 zh-hk 用家是否也用不同译名来区分两地地名?且这种状况应如何修改条目?--Flycici留言) 2021年7月18日 (日) 15:33 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-07-22[编辑]

请求已拒绝

已有薩斯喀徹溫省部分請求修改成:原文:Saskatchewan;大陆:萨斯喀彻温;台灣:薩克其萬;香港:薩斯喀徹溫省;繁體:薩斯喀徹溫;当前显示为:薩斯喀徹溫

最近加拿大原住民寄宿學校的事件,讓Saskatchewan出現次數變多,留意到香港地區使用最多的是「薩斯喀徹溫省」的說法。

香港方面政府文件:加國薩斯喀徹溫省禽肉暫停進口(2008年)

香港媒體:《香港01》的薩斯喀徹溫省搜索結果《立場新聞》的薩斯喀徹溫省搜索結果《明報》的薩斯喀徹溫省搜索結果--Nostalgiacn留言) 2021年7月22日 (四) 10:30 (UTC)Reply[回复]

未完成:香港報社經常有挪用中國大陸或台灣譯名的情形,不能作準。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 00:25 (UTC)Reply[回复]
@Sanmosa:你解釋了報刊的情況,但是沒有解釋政府文件的情況。--Nostalgiacn留言) 2021年8月26日 (四) 10:59 (UTC)Reply[回复]
@Nostalgiacn:香港政府本來也沒有就非中文地名進行特定的翻譯統一工作,就算是不同的條例也可以一名多譯,這能有多大的參考價值?Sanmosa Outdia 2021年8月26日 (四) 13:24 (UTC)Reply[回复]
@Sanmosa:多謝科普,不過我看到很多使用各地翻譯模板時,大多是使用香港政府的文件報道作為佐證的,那麼說都沒用了?報紙不管用,政府文件不管用,那什麼為準?--Nostalgiacn留言) 2021年8月26日 (四) 13:32 (UTC)Reply[回复]
要視乎情況,不能一概而論。不要預期在這方面有萬世不變的永恆定律。如果真要個準則,用粵語讀得通是基本。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 07:13 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-08-27[编辑]

请求已处理

請設置「喀布爾」的轉換,以防止過度轉換。繁體:「喀布爾」、簡體:「喀布尔」。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 07:13 (UTC)Reply[回复]

这样就够?--Jimmy Xu 2021年8月27日 (五) 13:29 (UTC)Reply[回复]
@Jimmy Xu:這樣已經足夠防止過度轉換了。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月4日 (四) 06:31 (UTC)Reply[回复]
@Sanmosa:過度轉換的例子是?--Xiplus#Talk 2021年11月9日 (二) 07:31 (UTC)Reply[回复]
@Xiplus:Boer繁體為「波耳」,簡體為「布尔」,因此如以簡體輸入「喀布尔」,繁體會出現「喀波耳」。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:34 (UTC)Reply[回复]
已在Special:Diff/67374277完成,@Jimmy Xu請記得關閉請求。--Xiplus#Talk 2021年11月9日 (二) 07:38 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-10-01[编辑]

请求已拒绝--Xiplus#Talk 2021年10月21日 (四) 05:01 (UTC)Reply[回复]

{ type = 'item', original = 'Auschwitz', rule = 'zh-cn:奥斯威辛; zh-tw:奧許維茲' }, 經查台灣中華民國外交部使用的官方正式譯名應為奧許維茲,且經查,Auschwitz 字尾並無 m/n 結尾尾音。故台灣習慣翻譯為奧許維茲。請協助新增翻譯對照,謝謝。--MarkusLiang留言) 2021年10月1日 (五) 19:45 (UTC)Reply[回复]

@MarkusLiang:請提供參考資料或連結。 2021年10月5日 (二) 08:59 (UTC)Reply[回复]
@MarkusLiang:你應該是根據德文這樣推論的,但問題在於那個地名是波蘭的,而且有對應的波蘭文,應該以波蘭文為翻譯根據。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:56 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-11-04[编辑]

请求已处理--Xiplus#Talk 2021年11月9日 (二) 07:58 (UTC)Reply[回复]

{ type = 'item', original = 'Amhara', rule = 'zh-cn:阿姆哈拉;zh-tw:安哈拉;zh-hk:岩哈拉;'},

地名、人種名、語言名經常出現。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月4日 (四) 06:36 (UTC)Reply[回复]

@Xiplus:能順道處理一下嗎?我認為這次我需要避嫌,因為這是我重新獲得權限前作出的請求。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:54 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-11-06[编辑]

请求已处理

增加

{ type = 'item', original = 'Kyrgyz', rule = 'zh-cn:吉尔吉斯语; zh-tw:吉爾吉斯語' },
{ type = 'item', original = 'Tajik', rule = 'zh-cn:塔吉克语; zh-tw:塔吉克語' },
{ type = 'item', original = 'Turkmen', rule = 'zh-cn:土库曼语; zh-tw:土庫曼語' },
{ type = 'item', original = 'Uzbek', rule = 'zh-cn:乌兹别克语; zh-tw:烏茲別克語' },

以防過度轉換。--紺野夢人 肺炎退散 2021年11月6日 (六) 06:26 (UTC)Reply[回复]

@Yumeto:請舉例或說明過度轉換的情況供編輯參考,謝謝。 2021年11月7日 (日) 09:33 (UTC)Reply[回复]
我直接執行了。烏茲別克、土庫曼、塔吉克、吉爾吉斯(還有哈薩克)的國名在簡體會多出「斯坦」二字,但語言名不會如此。我認為只要預備執行編輯請求的人本來已經理解需要加入轉換的理由,就無需要特別再要求提編輯請求者加以說明。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:38 (UTC)Reply[回复]
@Yumeto:請檢查對應族名是否需要同樣的防止過度轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:42 (UTC)Reply[回复]
@Sanmosa:也需要,另外哈薩克語的防轉換前面已有一個需去掉。 紺野夢人 肺炎退散 2021年11月9日 (二) 07:46 (UTC)Reply[回复]
@Yumeto完成,請檢查相關轉換是否設置妥當。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:52 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2021-11-09[编辑]

请求已处理

請加入以下內容:
Cortina d'Ampezzo:zh-cn:科尔蒂纳丹佩佐; zh-tw:柯蒂納戴比索;
來源:[7]--Itw留言) 2021年11月9日 (二) 14:42 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-01-27[编辑]

请求已处理--Tiger留言) 2022年2月3日 (四) 20:00 (UTC)Reply[回复]

請求新增以下轉換:

{ type = 'item', original = 'Bellona', rule = 'zh-cn:贝洛纳;zh-tw:貝隆納;zh-hk:貝羅那;' },
{ type = 'item', original = 'Bellona', rule = 'zh:貝羅拿;zh-cn:贝洛纳;zh-tw:貝隆納;zh-hk:貝羅那;' },
{ type = 'item', original = 'Bellona', rule = 'zh:貝羅納;zh-cn:贝洛纳;zh-tw:貝隆納;zh-hk:貝羅那;' },
{ type = 'item', original = 'সুন্দরবন (Sundarbans)', rule = 'zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;' },
{ type = 'item', original = 'সুন্দরবন (Sundarbans)', rule = 'zh:蘇達班;zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;' },
{ type = 'item', original = 'সুন্দরবন (Sundarbans)', rule = 'zh:孫德爾本斯;zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;' },

以上。Sanmosa A-DWY3 2022年1月27日 (四) 14:10 (UTC)Reply[回复]

@Sanmosa@Tigerzeng請問「巽德班」、「宣德班」的來源?是否為原創譯名?--🎋🎍 2022年2月6日 (日) 03:39 (UTC)Reply[回复]
「巽德班」的來源。「宣德班」沒來源,但所有現存的譯名均不符粵音,有必要依粵音另譯。Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 04:24 (UTC)Reply[回复]
建議先在互助客棧討論完再到這裏新增轉換。--🎋🎍 2022年2月8日 (二) 09:53 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-02-03[编辑]

请求已拒绝

請將「后海灣」的相關轉換刪除。許多條目中的「深圳灣口岸」、「深圳灣管制站」中的「深圳灣」三字都被强制替換成「后海灣」,這對其他條目理解造成了不同程度的重大影響(例如:2019冠狀病毒病香港疫情深圳灣口岸等多條含有相關口岸/管制站的條目)。而且將一個僅在香港適用的地名套用在深圳市實際控制一半以上的海域中,强制將澳門繁體、台灣正體以及新馬的簡體轉換成「后海灣」,若非能夠有相關證明指出「后海灣」一詞在除香港以外的地區被廣泛使用,否則此舉未免屬於過度運用。如若需轉換相關地名,應當在需要轉關的條目專門轉換,並且注意是否影響到「深圳灣口岸」等專有名詞的適用性,不應當直接統一轉換。(數據顯示:連結至「深圳灣口岸」的頁面超過500個項目,連結至「后海灣」的頁面僅有192個項目)

--Jacky Cheung留言) 2022年2月3日 (四) 04:24 (UTC)Reply[回复]

反對移除,「后海灣」是該地的原名,而且本來全境屬於香港。“深圳灣口岸”一詞的防過度轉換已存在。可行的防過度轉換機制可以再加入以下兩個:{ type = 'item', original = 'Shenzhen Bay Port', rule = 'zh-hant:深圳灣陸路(公路)口岸;zh-hans:深圳湾陆路(公路)口岸;' },{ type = 'item', original = 'Shenzhen Bay Control Point', rule = 'zh-hant:深圳灣管制站;zh-hans:深圳湾管制站;' },,應該已經足夠處理。Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:58 (UTC)Reply[回复]
上文提及的「深圳灣口岸」僅是一個例子,在深圳還有「深圳灣一號」、「深圳灣公園」、「深圳灣體育中心」、「深圳灣萬象城」、「深圳湾科技生态园」等案例,還有「深圳灣公路大橋」時常亦會簡稱為「深圳灣大橋」,上述案例都未有防過度轉換。而且在三亞也有一個「后海湾」,若在當前連新馬簡體都被轉換的這種方式中,三亞的后海灣是否會有被過度轉換成深圳灣的風險?我仍然認爲移除是較爲合適的處理辦法。--Jacky Cheung留言) 2022年2月7日 (一) 07:50 (UTC)Reply[回复]
仍然不同意,需要轉換的地方仍然多於你所説的情形。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 00:52 (UTC)Reply[回复]
但是,不需要轉換的地方也遠多於我説的例子啊。--Jacky Cheung留言) 2022年2月10日 (四) 06:56 (UTC)Reply[回复]
陸港共有地域可只在zh-cn、zh-hk模式轉換,改成{ type = 'item', original = 'Deep Bay', rule = '后海灣=>zh-cn:深圳湾;后海湾=>zh-cn:深圳湾;' },{ type = 'item', original = 'Shenzhen Bay', rule = '深圳湾=>zh-hk:后海灣;深圳灣=>zh-hk:后海灣;' },紺野夢人 肺炎退散 2022年2月6日 (日) 08:41 (UTC)Reply[回复]
不同意,原因同上。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:07 (UTC)Reply[回复]
不同意,原因見上述三亞「后海灣」之案例。--Jacky Cheung留言) 2022年2月8日 (二) 18:38 (UTC)Reply[回复]

日前注意到Module:CGroup/地名會將簡體的「深圳灣」三字在繁體中全部都替換成「后海灣」,個人覺得這對許多條目理解造成了不同程度的影響,例如:2019冠狀病毒病香港疫情深圳灣口岸等條目會將「深圳灣管制站」過度轉換成「后海灣管制站」,還有「深圳湾一号」、「深圳灣公園」、「深圳湾体育中心」、「深圳灣萬象城」、「深圳灣科技生態園」等案例;同時,在三亞也有一個「后海灣」。當然,以上僅爲例子,不需要轉換的地方遠多於以上的例子。若在當前連新馬簡體都被轉換的這種方式中,個人認爲會有許多地名有被過度轉換的風險,所以給出了移除{ type = 'item', original = 'Deep Bay', rule = 'zh-hant:后海灣;zh-cn:深圳湾;zh-my:后海湾;zh-sg:后海湾;' },這一轉換的處理辦法。但有用戶認爲需要轉換的地方更爲之多,所以到此請教這一轉換應當如何處理較爲合適?--Jacky Cheung留言) 2022年2月13日 (日) 16:50 (UTC)Reply[回复]

不作轉換,由編者在該頁自行決定是否需要轉換。多數翻譯有爭議/過度轉換的情況都是這麼做的。--owennson聊天室獎座櫃) 2022年2月15日 (二) 14:18 (UTC)Reply[回复]

未完成:社群討論無共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月29日 (五) 11:40 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-02-10[编辑]

请求已拒绝

@Tigerzeng:我不知道是誰改成這個樣子的,但香港肯定是將Ottoman稱為“鄂圖曼”(而非“奧斯曼”)的,請求將該行的轉換更正為zh-hans:奥斯曼;zh-hant:鄂圖曼;。如可行,請一同調整全域轉換的設定。Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 00:54 (UTC)Reply[回复]

已有達到同樣效果的編輯請求獲處理。節刪 2022年5月7日 (六) 08:34 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-02-14[编辑]

请求已处理

将:type = 'item', original = 'Huron', rule = 'zh-cn:休倫; zh-hk:曉倫; zh-tw:休倫' 修改成:type = 'item', original = 'Huron', rule = 'zh-cn:休伦; zh-hk:曉倫; zh-tw:休倫'--Kaifeng留言) 2022年2月14日 (一) 23:55 (UTC)Reply[回复]

完成。--Tim Wu留言) 2022年2月16日 (三) 09:52 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-02-21[编辑]

请求已处理

請求加入{ type = 'item', original = 'Plymouth', rule = 'zh-cn:普利茅斯;zh-tw:普利茅斯;zh-hk:普利茅夫;'},Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 00:54 (UTC)--Sanmosa A-DWY3 2022年2月21日 (一) 15:00 (UTC)Reply[回复]

@Sanmosa完成。--Tim Wu留言) 2022年4月7日 (四) 09:12 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-03-12[编辑]

請求加入{ type = 'item', original = 'Ivano-Frankivs'k', rule = 'zh-cn:伊万诺-弗兰科夫斯克; zh-hk:伊凡-法蘭科夫; zh-tw:伊瓦諾-福蘭基夫斯克' },並將Kharkiv的台灣譯名更正為哈爾可夫。-- 2022年3月12日 (六) 05:23 (UTC)Reply[回复]

1.已处理。2.经查,台媒大多还是使用“哈爾科夫”[1][2][3]。--Bigbullfrog1996𓆏) 2022年3月22日 (二) 18:53 (UTC)Reply[回复]
@Bigbullfrog1996請把「卡」更正為「哈」,閣下似乎忘記了。---- 2022年3月23日 (三) 10:20 (UTC)Reply[回复]
已解决。--Bigbullfrog1996𓆏) 2022年3月24日 (四) 11:38 (UTC)Reply[回复]

参考資料

  1. ^ 中時新聞網. 影》宛如鬼城! 哈爾科夫遭轟炸 慘狀曝光 - 國際. 中時新聞網. [2022-03-22] (zh-Hant-TW). 
  2. ^ 三立新聞網. 俄軍狂砲擊哈爾科夫電視塔 預告將炸烏克蘭軍工企業 | 國際 | 三立新聞網 SETN.COM. www.setn.com. 2022-03-07 [2022-03-22] (zh-Hant-TW). 
  3. ^ 白天黑夜狂轟哈爾科夫 摧毀城市滿目瘡痍. 東森新聞. [2022-03-22] (中文(繁體)). 

加蓬首都 Libreville 2022-03-12[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Libreville', rule = 'zh-cn:利伯维尔; zh-tw:自由市' },

只有非洲加蓬首都需要转换成利伯维尔,建议改为单向转换,原转换造成其他带有自由市的专有名词出现过度转换,见自由市 (消歧義)。--Kethyga留言) 2022年3月12日 (六) 14:53 (UTC)Reply[回复]

已处理。--Bigbullfrog1996𓆏) 2022年3月22日 (二) 18:45 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-03-20[编辑]

请求已处理

請求新增以下地區詞轉換:

{ type = 'item', original = 'Bangladesh', rule = '孟加拉国=>zh-hant:孟加拉; 孟加拉国=>zh-sg:孟加拉' },
{ type = 'item', original = 'Mali', rule = 'zh-cn:马里; zh-hk:馬里; zh-tw:馬利' },

以上。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年3月20日 (日) 19:51 (UTC)Reply[回复]

@Ericliu1912:孟加拉的转换完成。--Tim Wu留言) 2022年4月7日 (四) 09:16 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-03-21[编辑]

请求已处理

請求新增以下地區詞轉換:

{ type = 'item', original = 'Керч', rule = 'zh-hans:刻赤;zh-hant:克赤;' },

Sanmosa Avec cœur 2022年3月21日 (一) 15:01 (UTC)Reply[回复]

@Sanmosa完成。----以上未簽名的留言由TimWu007討論貢獻)於2022年4月7日 (四) 09:13 (UTC)加入。Reply[回复]

Saudi Arabia在马来西亚、新加坡的中文译名[编辑]

请求修改以下地区词转换:

{ type = 'item', original = 'Saudi Arabia', rule = 'zh-cn:沙特; zh-hk:沙地; zh-tw:沙烏地; zh-my:沙地; zh-sg:沙特' }, { type = 'item', original = 'Saudi Arabia (full)', rule = 'zh-cn:沙特阿拉伯; zh-hk:沙地阿拉伯; zh-tw:沙烏地阿拉伯; zh-my:沙地阿拉伯; zh-sg:沙特阿拉伯' },

马来西亚中文媒体多数使用“沙地阿拉伯”此一译名,而新加坡则用“沙特阿拉伯”。--以上未簽名的留言由182.239.122.58討論)於2022年4月2日 (六) 12:33 (UTC)加入。Reply[回复]

編輯請求 2022-04-06[编辑]

請求加入{ type = 'item', original = 'Bucha', rule = 'zh-hans:布恰;zh-hant:布查;' },,並且將Ivano-Frankivsk的繁體中文更正,目前為簡體。---- 2022年4月6日 (三) 11:47 (UTC)Reply[回复]

伊瓦諾-福蘭基夫斯克之簡繁筆誤已經先行修復。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年4月7日 (四) 10:56 (UTC)Reply[回复]
香港繁中似乎沒有修到。另{ type = 'item', original = 'Bucha', rule = 'zh-hans:布恰;zh-hant:布查;' },還沒加入。---- 2022年4月7日 (四) 12:45 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-04-06[编辑]

{ type = 'item', original = 'Luxor', rule = 'zh-cn:卢克索; zh-tw:盧克索; zh-hk:樂蜀;zh-sg:乐蜀;' },--Gonbom留言) 2022年4月6日 (三) 12:59 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-04-08[编辑]

请求已处理东风留言) 2022年5月6日 (五) 10:13 (UTC)Reply[回复]

原文:Ottoman;大陆:奥斯曼;香港:奧斯曼;臺灣:鄂圖曼; 將香港譯名改成鄂圖曼 { type = 'item', original = 'Ottoman', rule = 'zh-cn:奥斯曼; zh-tw:鄂圖曼; zh-hk:鄂圖曼;' }Oscarfan123留言) 2022年4月8日 (五) 18:53 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-04-22[编辑]

麻煩代為修改對於Boer的描述,香港的翻譯仍然是「波耳」。節刪 2022年4月22日 (五) 02:07 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-04-29[编辑]


{ type = 'item', original = 'Kingstown', rule = '金石城=>zh-cn:金斯敦;金石城=>zh-my:金斯敦;金石城=>zh-sg:金斯敦;金石城=>zh-hk:京士頓;金石城=>zh-mo:京士頓;' }
改為
{ type = 'item', original = 'Kingstown', rule = 'zh-cn:金斯敦;zh-hk:京士頓; zh-sg:金斯敦;zh-my:金斯敦; zh-tw:金石城; zh-mo:京士頓' }Felix.tsai留言) 2022年4月29日 (五) 03:59 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-05-25[编辑]

修改第140行為“{ type = 'item', original = 'Bologna', rule = 'zh-cn:博洛尼亚;zh-tw:波隆那;' },”。Sanmosa Νεκρα 2022年5月25日 (三) 12:53 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-06-03[编辑]

请求已处理

增加「{ type = 'item', original = 'Georgia, State of', rule = 'zh-cn:佐治亚州;zh-hk:佐治亞州;zh-tw:喬治亞州;' },」。--紺野夢人 2022年6月3日 (五) 05:06 (UTC)Reply[回复]

@Yumeto 已完成。不過我看美國州份已另有公共轉換組,是否確切有需要再於此公共轉換組內重複加入轉換項目?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月29日 (五) 11:44 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-06-08[编辑]

请求修改以下地区词转换:

{ type = 'item', original = 'Saudi Arabia', rule = 'zh-cn:沙特; zh-hk:沙地; zh-tw:沙烏地; zh-my:沙地; zh-sg:沙特' }, { type = 'item', original = 'Saudi Arabia (full)', rule = 'zh-cn:沙特阿拉伯; zh-hk:沙地阿拉伯; zh-tw:沙烏地阿拉伯; zh-my:沙地阿拉伯; zh-sg:沙特阿拉伯' },

马来西亚中文媒体多数使用“沙地阿拉伯”此一译名(马新社、中国报、光明日报、当今大马),而新加坡则用“沙特阿拉伯”(联合早报、8传媒)。--210.0.147.88留言) 2022年6月8日 (三) 15:14 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-06-14[编辑]

請將港澳地區「亞伯塔」改為「艾伯塔」,「艾伯塔」維基條目中港澳地區是使用「艾伯塔」,而非「亞伯塔」,加上香港政府官方公報以及香港當地大眾傳媒(如東方日報、香港01、澳門力報等)均使用艾伯塔,故應予以修正。 { type = 'item', original = 'Alberta', rule = 'zh-cn:阿尔伯塔; zh-tw:亞伯達; zh-hk:艾伯塔;' }--Wttwong留言) 2022年6月14日 (二) 08:44 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-07-28[编辑]

请求已处理

請求將'Nagorno-Karabakh的台灣繁體由「納哥諾卡拉巴克」改為「納哥爾諾卡拉巴赫」。另@Bigbullfrog1996:前面積壓有些多-- 2022年7月28日 (四) 04:03 (UTC)Reply[回复]

@Sean0115: 求“納哥爾諾卡拉巴赫”一名的来源。--Bigbullfrog1996𓆏) 2022年7月29日 (五) 13:27 (UTC)Reply[回复]
[8],應該是「納戈爾諾卡拉巴赫」,打錯了-- 2022年7月29日 (五) 13:42 (UTC)Reply[回复]
@Sean0115 已完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月30日 (六) 12:11 (UTC)Reply[回复]

「Nauru」的單向轉換[编辑]

請求修改轉換:'zh-cn:瑙鲁; zh-tw:諾魯; zh-hk:瑙魯',正確轉換應為'諾魯=>zh-cn:瑙鲁;諾魯=>zh-hk:瑙魯;諾魯=>zh-mo:瑙魯;諾魯=>zh-sg:瑙鲁;諾魯=>zh-my:瑙鲁;'。位置:Module:CGroup/地名#大洋洲。理由:請前往全域轉換表,只看見兩項轉換規則分別是「瑙鲁=>諾魯」的轉換規則連同「瑙魯=>諾魯」的轉換規則,都置於toTW.manual內。--203.186.100.250留言) 2022年7月31日 (日) 03:14 (UTC)Reply[回复]

然而指出該轉換中找到「諾魯」的用詞地位屬於繁體,請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2022年8月7日 (日) 04:20 (UTC)Reply[回复]

編輯請求 2022-08-05[编辑]

頓內次克→頓內茨克:Special:固定链接/73070952#顿涅茨克的译名。--紺野夢人 2022年8月5日 (五) 08:53 (UTC)Reply[回复]