模組討論:CGroup/Games

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
电子游戏专题
Video-Game-Controller-Icon-IDV-green.svg 本模块属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 模板页面模板  根据专题质量评级标准,本模块自动获评模板级

无题[编辑]

建议在游戏的中文译名前统一加上英文原名以避免混乱,比如EndWar在大陆翻译成末日之战,而在台湾,末日之战Crysis的中文译名。—Leon3289 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:11 (UTC)

您说得很对,当初在建立转换组时,因为一时偷懒,所以没有加注英文…… —Chiefwei (留言) 2009年3月1日 (日) 11:00 (UTC)

已添加完毕。—Chiefwei (留言) 2009年3月4日 (三) 08:56 (UTC)

尚缺港澳用语和译名[编辑]

目前转换组尚缺港澳用语和译名,由于在下对港澳用语和译名缺乏了解,希望港澳朋友能帮助完善。—Chief.Wei 2009年4月15日 (三) 02:35 (UTC)

出現Code Error[编辑]

有高手可以修正一下嗎?--Msh.spike (留言) 2012年1月12日 (四) 15:52 (UTC)

(:)回應,没关系的,出现Code Error的地方一般是是单向转换。
比如“原始语言:computer;计算机⇒台灣:電腦;计算机⇒香港:電腦; 当前用字模式下显示为→code error!
一方面,由于大陆用户也经常使用“电脑”的说法,所以不必要把“电脑”转换为“计算机”。这里没有为大陆简体的转换代码,大陆用户阅读时,原文的電腦不会反向被转化成计算机,但这里只好显示为“code error!”。
另一方面,系统会将原文的“计算机”为台湾和香港用户正常的转换为“電腦”。而大陆用户由于没有转换代码,阅读文章时“计算机”只是没有为大陆用户执行任何转换。
总而言之,不会在正文中出现code error!的,阁下放心就好了……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年1月14日 (六) 09:07 (UTC)

SaGa系列的译名[编辑]

SaGa系列在中文维基的条目是沙迦系列,然而现在的转换组中,SaGa在大陆的译名是沙,两个字使用搜索引擎测试都有不少结果。如果维基百科使用“沙迦”,则请修改转换组,如果使用后者,请协助移动页面到沙加系列,谢谢。

另外,这个系列分为“SaGa”,“Romancing SaGa”和“SaGa Frontier”三个子系列,外加两个独立游戏《Unlimited Saga》与《Emperors SaGa》。子系列在大陆分别翻译为“沙加”、“浪漫沙加”和“沙加开拓者”,在台湾巴哈姆特分別为保留原文(「SaGa」)、「復活邪神」和「復活邪神:邪神領域」;另外两个独立游戏译名也不相同。大陆以“沙加系列”统称这些作品,但台湾似乎以「復活邪神系列」而非「SaGa」作统称。尽管大多数游戏都没有条目,但现在可否将这些也加入转换表?--2001:DA8:4001:3:74A3:4F:3E33:57F0留言) 2013年11月3日 (日) 14:38 (UTC)

移动完成,命名有点乱……长远而言可能需要单独建立个SE转换组。—Chiefwei - - - ) 2013年11月7日 (四) 03:48 (UTC)

关于初音未來 -Project DIVA的译名[编辑]

像最近推出的初音未來 -Project DIVA- F 2nd[1],“Project DIVA”均没有翻译,但是原来的译名“名伶计划”在有些地方还有使用......--Zhangjintao (以爱与希望为名,圆神与你同在!) 2015年2月19日 (四) 06:54 (UTC)

更改我的世界的譯名[编辑]

各位電子遊戲專題的參與者您好,由於microsoft已經公布Minecraft的正式中文譯名,所以小的更動當個創世神我的世界,待3人以上覆議以方便執行。--火車書呆WP15生日快樂 2016年1月10日 (日) 14:43 (UTC)

同意 Chelinchan24討論 2016年1月10日 (日) 15:11 (UTC)
官方有了中文名,就依官方吧。--Jasonzhuocn留言) 2016年1月10日 (日) 16:12 (UTC)

Pokémon系列译名[编辑]

{{Editprotected}} Line 341

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:口袋妖怪; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },

改为

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:精灵宝可梦; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },

或者将所有涉及到的词条尽数修改为“精灵宝可梦”后,改为

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh:精灵宝可梦; zh-sg:Pokémon;" },

--183.28.10.72留言) 2016年3月9日 (三) 18:56 (UTC)

既然是统一更换中文译名,港台和新加坡自然也包含在内,为何要如此处理?个人认为上述转换可不做处理,以兼容旧译名。—Chiefwei - - ) 2016年3月10日 (四) 07:56 (UTC)
(已自del不合适的请求)官方未具体指明是哪些地区都换,且下级代理商未作响应。其实我打算全部设置成单向转换的,直接更新成新译名,像是这样
{ type = "item", original = "Pokémon", rule = "1=口袋妖怪=>zh-cn:精灵宝可梦; 神奇寶貝=>zh-tw:精靈寶可夢; 寵物小精靈=>zh-hk:精靈寶可夢; (All_Else_Etc)=>zh-sg:Pokémon;" }
关于转换,mo会回退使用hk的译名,并无大碍。因为新马方面难以确认是否会有后续动作,所以我对新马采取保守的方式,保留原转换。关于下级代理的其他出版物,我计划使用此模版与内述方针来进行后续指导修改。113.71.174.255留言) 2016年3月10日 (四) 19:06 (UTC)
新马多使用英语,但中文语境下还是应该使用中文名,尤其是在其他地区中文名已得以统一的时候。
其他条目若需修改名称,请直接修改源码,而不是用转换实现。现在这条转换就当是修改之前的过渡办法。—Chiefwei - - ) 2016年3月11日 (五) 00:53 (UTC)

GOD EATER譯名[编辑]

请求已处理

  • { type = "item", original = "God Eater", rule = "zh-cn:噬神者; zh-tw:噬神戰士;" },

請將此行刪除。台灣官方中文版名稱為「噬神者」。36.227.37.112留言) 2016年7月21日 (四) 07:51 (UTC)

    • 完成。—Chiefwei - ) 2016年7月21日 (四) 08:31 (UTC)

关于一些电子游戏名称是否应该建立单向转换的问题[编辑]

发现这里面还有一些在一个地区是常用字,但在另一个地区却不是常用字的游戏名称没有建立单向转换,而这有可能会造成过度转换,比如说“家园”(Homeworld),在大陆叫“家园”,在台湾则叫“萬艦齊發”;又比如说”战地”(Battlefield),在大陆叫“战地”,在台湾则叫“戰地風雲”,那么这些是否也需要建立单向转换?-Sprt98留言) 2016年12月18日 (日) 06:55 (UTC)

編輯請求 2020-06-24[编辑]

请求已处理,done。-Zest 2020年7月7日 (二) 21:17 (UTC)

Assassin's Creed Identity的譯名有差異,在台灣是"刺客教條:英雄"。--61.218.132.43留言) 2020年6月24日 (三) 13:42 (UTC)

編輯請求 2020-11-08[编辑]

请求已处理Easterlies 2020年11月8日 (日) 03:40 (UTC)

建议更改为任天堂在中国大陆地区使用的官方名称,并与Module:CGroup/Mario保持一致。

  • 请将 { type = "item", original = "Mario", rule = "zh-cn:马里奥; zh-tw:瑪利歐;" }, 改为 { type = "item", original = "Mario", rule = "zh-cn:马力欧; zh-tw:瑪利歐; zh-hk:瑪利歐;" },
  • 请将 { type = "item", original = "Wario", rule = "zh-cn:瓦里奥; zh-tw:瓦利歐;" }, 改为 { type = "item", original = "Wario", rule = "zh-cn:瓦力欧; zh-tw:瓦利歐; zh-hk:瓦利歐;" },

另,为避免仍有条目使用“马里奥”和“瓦里奥”,导致转换失效,建议添加如下单向转换:

  • { type = "item", original = "Mario", rule = "马里奥=>zh-cn:马力欧; 马里奥=>zh-tw:瑪利歐; 马里奥=>zh-hk:瑪利歐;" },
  • { type = "item", original = "Wario", rule = "瓦里奥=>zh-cn:瓦力欧; 瓦里奥=>zh-tw:瓦利歐; 瓦里奥=>zh-hk:瓦利歐;" },--Lektoe(留言) 2020年11月8日 (日) 02:48 (UTC)

「阿羅拉」被錯誤轉換[编辑]

當套用模板時,《精靈寶可夢 太陽/月亮》中的用字「阿羅拉」會被錯誤轉換為「阿蘿拉」或「阿劳拉」。MeowAlien 2021年1月15日 (五) 17:42 (UTC)──以上未簽名的留言由MeowAlien討論貢獻)於2021年1月15日 (五) 17:42‎加入。

未發現此問題。且「阿羅拉」只用於寶可夢相關條目,可考慮在Template:CGroup/Pokemon中補正,或於條目中個別轉換修正。--洛普利宁 2021年2月15日 (一) 15:15 (UTC)

关于Nier: Automata的译名[编辑]

请求已处理

Nier: Automata在中国大陆的官方出版物中使用的译名为“尼尔:自动人形”,与港台译名相同,而并非“尼尔:机械纪元”(且该译名从未在任何官方出版物中出现),故希望删除Nier: Automata的简繁转换。 参考链接:https://item.jd.com/12531925.html --Mumeisama留言) 2021年4月22日 (四) 03:10 (UTC)

  • @Mumeisama使用常用名。可以证明在中国大陆的可靠来源当中已经普遍使用“尼尔:自动人形”替代“尼尔:机械纪元”了吗?如果不能,就不改。之前马里奥被统一修改为马力欧也是因为已经得到了可靠来源的大量且普遍性的使用。--Milky·Defer 2021年4月22日 (四) 11:32 (UTC)
    @MilkyDefer:命名常規不限制條目內容。 2021年4月24日 (六) 07:00 (UTC)
    @Pseudo Classes:命名常规不直接限制条目内容。但是条目正文中代称主题时,应同样使用常用名称。条目命名的最主要依据正是常用性;因此条目正文选择用词时,很大程度上应遵循命名常规的精神。而鉴于ACG作品译名的复杂性,选取正文用词时,就更不应当同命名常规割裂开。--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 12:52 (UTC)
    該指引提到「應當優先使用中文術語」,而非常用名稱,上方的參見也只是連結到命名常規,因此不限制條目內容。此次編輯請求沒有違反相關方針和指引,而您所指的精神也沒有相關方針和指引來支持。 2021年4月24日 (六) 13:43 (UTC)
    另請注意,條目正文中的用詞不一定也不可能很大程度地遵循命名常規,很多條目使用常用名稱來命名,但是有時常用名稱對於外行讀者可能無法表達其意義(DOI),無論所有領域皆是如此。 2021年4月24日 (六) 13:54 (UTC)
    @Pseudo Classes:条目为什么优先使用常用名称命名,因为常用名称通常是「使用大多数中文用户最容易理解……的文字」。其他领域不论,对于ACG作品而言,常用名称(特别是和使用量较低的官方译名相比)就是大多数中文用户最容易理解的文字。这点10年前WP:ACGNAME已经给出结论并实践至今。条目正文也应当使用大多数中文用户最容易理解的文字;至于「最容易理解的文字」怎么判断,答案就在命名常规。
    电子游戏条目Wikipedia:命名常规_(电子游戏)#通则之1明确规定,标题地区词转换受命名常规制约。因转换组会影响条目标题,故修改转换组之前,还是绕不开命名常规讨论。另一方面,提案者「条目正文应当官方名称」的说法亦没有方针支持(甚至连擦边的方针都没有),所以这您批准的是不是太快了……「命名常规不限制条目内容」不代表「条目和命名常规思路100%相左」,反而不少命名常规思路也适合正文。
    另外,内行常用说法不为外行理解确实是个问题。专题这方面考虑过,也写过一些论述。比如「DLC」玩家很多都能看懂,但维基条目应该写成「可下载内容(DLC)」这种括号注释的形式。最后再看一下,正文比照命名常规的思想,不正是照顾不买、不打游戏,只是听过名字(高几率是常用名)过来看看条目的读者吗?--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 17:25 (UTC)
    顺便,「條目標題和正文中對作品的正式稱呼的譯名均應使用優先次序最高的譯名」。ACG领域的命名常规是规制正文用词的。--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 17:45 (UTC)
2021年4月24日 (六) 07:03 (UTC)

@Pseudo Classes:如上所言。修订转换组会影响条目正文和各地转换标题的显示;而根据方针Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常规_(电子游戏)#通则,至少就ACG作品译名选取的问题上,正文和转换标题同样受命名常规的制约。因此,本讨论依然应当以命名常规为准绳。

对于ACG作品,命名常规就常用译名和官方译名(正式译名)的关系有明确规定;译名选取的第一原则是常用性,并没有“请勿使用非官方译名”的说法。官方性虽然是译名选取标准之一,但不是唯一标准。所谓条目使用官方译名,完整来说应该是“使用常用兼官方译名”。而正如上方MilkyDefer所言,早年大陆译名选取“马里奥”,就是非官方通用译名压过官方译名的实例。因此,单独指出“尼尔:自动人形”是官方译名,并不足以修改转换组。提案还应当论述,“自动人形”的译名在中国大陆足够通行

从个人角度而言,我同样乐见官方译名占领中文维基。但至少现在,讨论状况无法支持此议案。我重新开启了此讨论,并将Module:CGroup/Games回复为先前的状态。希望Mumeisama、我,以及其他编辑能证明决定性的论点——在中国大陆,官方名称同时也常用名称。--洛普利宁 2021年4月25日 (日) 16:03 (UTC)


重新關閉討論。我查了一下,確定“尼尔:自动人形”同樣是常用名稱(常用名稱可多於一個)。因此重新執行請求,並增加相關的單向轉換。這查一查就能直接確定的事情不明白為何在這裏就能弄成要拖一個星期的事情。SANMOSA Σουέζ 2021年5月1日 (六) 01:30 (UTC)
非常感谢。但是有一个小问题:《尼尔 人工生命》并不是NieR:Automata的译名,而是前作NieR Replicant的繁中翻译(简中叫《尼尔 复制体》)。故希望可以删除对于“尼尔:人工生命”的自动转换。--Mumeisama留言) 2021年5月3日 (一) 08:07 (UTC)
@Sanmosa:Google搜索结果在中国大陆区域,"尼尔:机械纪元"的搜索结果数是53.7k,"尼尔:自动人形"的搜索结果数是18.8k;百度搜索结果,前者为7.79M,后者为1.07M。当然如果看近一年的搜索结果,"尼尔:自动人形"的使用率确实有上升,但还是不及"尼尔:机械纪元"的一半。「官方译名通行程度远低于通用译名,应选用通用译名命名」。虽然这里「远低于」没有明确规定,解释空间较大;但考虑到存量的差距,加上有用户对常用性提出疑问,以及另一个差距相似的案例八方旅人,我一个人做出判定,可能未必足以服众。--洛普利宁 2021年5月5日 (三) 17:53 (UTC)
要考慮中國大陸以外的簡體用量(因為我設定的是繁體和簡體)。SANMOSA Σουέζ 2021年5月5日 (三) 23:38 (UTC)
@Sanmosa:Google搜索就是给看个数量级。用简体中文搜索也差不多,1,880k vs. 95k;再纠正一下,用中国大陆区域搜索,537k vs. 18k,上面少打一个零。虽然不能全看搜索结果,但这样看,反而说明不了常用性了。--洛普利宁 2021年5月6日 (四) 02:30 (UTC)