Talk:免疫應答

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:免疫反应

中文翻译应选择下列较适:response(应答),reaction(反应)。[编辑]

应答(response):偏向细胞或机体之内或之间的对应对答对话。
反应(reaction):偏向化学或分子之內或之间的改变变化变换。
--Yyfroy留言2021年8月8日 (日) 01:36 (UTC)[回复]

反對。英文維基百科把Immune response重定向到Immune reaction。免疫學可以分成細胞免疫學與分子免疫學,分別研究細胞與分子,但是在研究免疫反應時沒有必要作這種區分,因為免疫細胞是通過分子傳導信號,這是一個系統,光看其中一方面不能了解整個反應的過程。例如研究PD-1,你能不知道它與什麼免疫細胞發生作用嗎?人為的劃分response vs. reaction沒有實際意義。--歡顏展卷留言2022年1月6日 (四) 05:57 (UTC)[回复]

Happyseeu|歡顏展卷大您好,在英語免疫界此兩名詞的確沒有明確區分與定義。此處是思考“漢語翻譯”的選擇,到底“應答”好,還是“反應”好?經過多方考量、資料搜尋,在中文“反應”可用於【醫事檢驗】的免疫學人為操作“化學”層面,可不涉及細胞的反應,例如:凝集反應、沉澱反應、中和反應等等,此用語較廣泛而無針對性;相反地,中文“應答”只適用於針對“生物”層面對外界變化的應對,不能用於上述檢驗,比較具針對性。

我知道台灣均使用“反應”,但在選擇用詞方面,中國大陸及日本均偏向將“反應”與“應答”作區分,畢竟漢語和英語不是一對一的對應關係。當然,選詞用字,是可以不必這麼嚴謹,畢竟語言是活的,此處只是在語意方面,做進一步解釋,一個廣義、一個狹義。--Yyfroy留言2022年1月9日 (日) 02:16 (UTC)[回复]

@Yyfroy目前有兩個問題。一個是條目裡註解對Immune response與Immune reaction做出區分,然後說本條目是「immune response」而非「immune reaction」。這個劃分應該引用教科書或期刊的綜述顯示這個不是WP:原創研究,而是免疫學主流認識(我懷疑這一點)。第二個問題才是“漢語翻譯”的選擇。由於第一個問題的答案會影響第二個問題,應該先對第一個問題取得共識。--歡顏展卷留言2022年1月9日 (日) 07:07 (UTC)[回复]

@Happyseeu那個條目註解是本人寫作的,的確不是教科書或期刊綜述的結論,已作修改,您看可否?此處只是註解條目第一順位術語的選擇原因,其他近義詞置於其後。至於您想要改兩者的順位,本人持開放態度,沒有意見,畢竟有時台灣翻譯較佳(例如:演化優於進化),有時中國大陸翻譯較佳(例如:視頻優於影片)。--Yyfroy留言2022年1月9日 (日) 08:10 (UTC)[回复]