Talk:冰雪奇缘:生日惊喜

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Good article 冰雪奇缘:生日惊喜此前曾提名到優良條目評選,但未能入選。请查看下方条目里程碑中的链接了解提名失败的原因,並歡迎你就此提出改善建議。條目若能照此作出改善而符合優良條目的條件,你可重新作出提名
美国专题 (获评乙級、低重要度)
WikiProject United States logo.svg 本條目属于美国专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科美国相关内容的项目。如果您有意参与,请浏览专题主页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 乙级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
動畫专题 (获评乙級、低重要度)
Mad scientist.svg 本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 乙级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为乙级
检查图标
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

Fever是发烧的意思吧...直译冰雪热是什么鬼 Ted423留言) 2015年8月24日 (一) 12:43 (UTC)ted423

猩紅熱或一頭熱,一語雙關。-Justice305留言) 2015年8月24日 (一) 13:29 (UTC)

编辑争议部分[编辑]

都指出何謂「愛好者內容」定義還在自我主觀認定。還有麻煩看清楚,人家講是譯名指出有關「生日驚喜」,大陸譯名可是早於台港的,有人事時地物、模板各地譯名,最好台港讀者會一頭霧水;而所謂官方早在一個半月前就宣佈的是「慶祝生日」的劇情大綱。--Justice305留言) 2017年8月11日 (五) 15:54 (UTC)
原來生日驚喜等於慶祝生日?我都講有人事時地物、模板各地譯名還在扯譯名?外來連結有官方附原版歌詞MV用的是「bukkehorn」同電影所附英文字幕,修正版歌詞改「bugle horn」,明明變動過哪裡是原創研究?
就說你沒仔細看嘛~製作一欄都附官方來源還不去了解:What?! They Just Announced A New Frozen Film!

In “Frozen Fever,” it’s Anna’s birthday and Elsa and Kristoff are determined to give her the best celebration ever, but Elsa’s icy powers may put more than just the party at risk.

--Justice305留言) 2017年8月12日 (六) 11:32 (UTC)
「冰雪熱」是以前正式譯名未出時流傳的[1],我跟其他編輯者只是保留下來。你都把參考來源BBC的報導刪掉,還好意思說別人自我感覺這麼好?當時編輯有參考來源是哪裡有問題?還有,並非海外都知道大陸對外片政策,甚至灰姑娘真人版在大陸上映時,有大陸網友得靠維基才知道這資訊[2]。況且拉薩特到上海介紹新片卻沒有大陸上映時間,這樣台港讀者會一頭霧水,總該說明原由吧。--Justice305留言) 2017年8月13日 (日) 15:33 (UTC)
維基每人都可編輯,可沒要人隱退,若要大修條目,我的作法會想辦法融合原有可靠參考來源的內容,而不是質疑並刪除有可靠來源的內容,畢竟是大家的成果非一人之功。--Justice305留言) 2017年8月14日 (一) 14:10 (UTC)
因為你一開始翻修也沒說明會保留原有可靠來源內容,之前發言(建議不要自刪已有人回覆的內容,我是沒關係反正有編輯歷史)不也在質疑人家的編輯內容?換誰都會有相同反應。--Justice305留言) 2017年8月14日 (一) 14:57 (UTC)

优良条目评选[编辑]

冰雪奇缘:生日惊喜编辑|讨论|历史|链接|监视|日志,分類:电影,提名人:10³留言) 2017年8月17日 (四) 15:35 (UTC)
投票期:2017年8月17日 (四) 15:35 (UTC) 至 2017年8月24日 (四) 15:35 (UTC)
  • 符合优良条目标准:提名人票。Justice305主编的条目,内容丰富,参考齐全,符合标准。已做出改善。—10³留言) 2017年8月17日 (四) 15:35 (UTC)
  • (=)中立:粗略看了一下,明顯不夠全面 囧rz...--Z7504留言) 2017年8月17日 (四) 17:44 (UTC)
    ↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。- --Z7504留言) 2017年8月18日 (五) 13:16 (UTC)
  • (!)意見:請求中止,這是10³與我編輯爭議下的刻意做法。--Justice305留言) 2017年8月18日 (五) 00:31 (UTC)
这可不是我刻意做法哦。这和英文GA内容并未有太多区别。--10³留言) 2017年8月18日 (五) 10:18 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准:完全沒有評價的內容,且來源格式亂糟糟。—--陳子廷留言) 2017年8月18日 (五) 12:32 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准:内容明显不全面-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·Waiting All Night·中国大百科全书维基对应条目 2017年8月18日 (五) 11:53 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准:「電影歌曲」一段就讓我吐槽了,排版不佳 囧rz...--Z7504留言) 2017年8月18日 (五) 13:01 (UTC)
    • (※)注意:重複投票。—--陳子廷留言) 2017年8月18日 (五) 13:03 (UTC)
      • 沒看到,已劃票。另(&)建議@Dimuowosm:可以多多參考看看其它同類條目在評選GA/同行評審時獲得的一些意見--Z7504留言) 2017年8月18日 (五) 13:08 (UTC)
        • (*)提醒:不是我写的条目。--10³留言) 2017年8月18日 (五) 14:10 (UTC)
          • @Dimuowosm:可提名人是你阿 囧rz...,確定撤銷提名?--Z7504留言) 2017年8月18日 (五) 14:35 (UTC)
  • @Z7504:@陳子廷:@Clear_Sky_C:这样吧,如果都完工了我觉得浪费一个月似乎没必要,条目好看多了。--10³留言) 2017年8月19日 (六) 16:05 (UTC)
  • 符合优良条目标准:缺乏的評價段落已補上,內容豐富,來源充足,符合GA標準。—--陳子廷留言) 2017年8月19日 (日) 00:34 (UTC)
  • 符合优良条目标准,已改善。--B dash留言) 2017年8月20日 (日) 12:48 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准,「但我们全然感受到了那股成功的气息」,原文「but we felt it again」,这是怎么翻译的,能解释一下么?「很抱歉各位父母,全世界的孩子们都要为短片新曲大展歌喉了」,这到底是什么意思,原文就不知所云。「迪士尼在短片时刻在表现着‘大手大脚的炫耀消费’,而这一直都在抹黑整个庆生会」,错译,没有所谓「庆生会」。--Zetifree (Talk) 2017年8月20日 (日) 16:55 (UTC)
    • (:)回應,这反票其实没用,本来目的就不是想来评GA。1、自己想啊,如果不是这样那怎么翻译,但我们又感受到了?请明示吧。2、哈哈,您理解问题。3、没有就不是这个意思了?没看过短片吗?你投反票之前改了一下。另外,我想请教所谓“错译”的标准。--10³留言) 2017年8月23日 (三) 14:26 (UTC)
      • 前兩個我只是說維基原文就不懂,可能是截取了來源內容,卻不完整;您可以解释一下。我沒說一定是錯譯。第三個原文是「the film is a celebration of the very kind of conspicuous consumerism that Disney is always smearing the landscape with」,此處 celebration 明顯不作「慶生會」講——這就是錯譯啊。現在的翻譯裏 smear the landscape 譯作煞風景就更錯了……去查一下 landscape 的意思(考慮此處2c)。--Zetifree (Talk) 2017年8月23日 (三) 17:49 (UTC)
  • en-4、near native的水平啊,这有什么不懂的:
  1. “我不确信观众是否能欣赏这部作品,但我们全然又感受到了那股成功的气息。”应该是这意思,it代指“ the audiences will enjoy the short we're doing”。
  2. The short features the song "Making Today a Perfect Day",后面的话和前面的相照应,就是指“这首歌是影片的特色”,这一句的意思似乎就是说Josh Gad这个人从首映现场的观众反应来看,插曲很成功,能红遍全世界,和上面一句一个性质,可能是说工作人员对短片成功寄予了厚望吧。
  3. 既然这么说,那就的确没有问题了,这是一个非常笨的直译。我还专门找人看过,那句的回应是“抹黑/玷污场景”,就把那个场景引申为“庆生会”(整片围绕着这玩意展开,不过现在看起来范围有些窄)。“煞风景”:比喻在欢快的场合使人扫兴,意思确实有相差,但确实还是那个意思。--10³留言) 2017年8月24日 (四) 02:13 (UTC)
  • 第二个你单拿出来,而没这个解释读者怎么读懂嘛;更何况你自己解释的时候也说「可能是……」。a celebration 这里明显不是庆生会,难道还能为「消费主义」庆生?后文从句修饰消费主义,现在这个翻译完全不对。--Zetifree (Talk) 2017年8月24日 (四) 04:44 (UTC)
    • 1、“可能是”是因为我才en-1,说得可能不对,不代表我自己不肯定;2、我始终没感觉不对,我之前、现在、将来都没有说过把“celebration”翻译成了“庆生会”;我还不至于蠢到写出“短片是庆生会”这种话,我还不至于不知道从句是修饰消费主义,但是我认为我怎么改都不是不妥的,否则里面好多翻译上的变动够你吐槽了。又改了一次,不对请直接明示。--10³留言) 2017年8月24日 (四) 10:32 (UTC)

3支持,3反對,未入選優良條目。--巡查員AndyAndyAndyAlbert討論頁|簽到) 2017年8月24日 (四) 16:06 (UTC)

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了冰雪奇缘:生日惊喜中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月12日 (二) 15:23 (UTC)