Talk:安迪·高美斯

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議更名:“安迪·高美斯”→“安祖·高美斯”[编辑]

安迪·高美斯” → “安祖·高美斯”:因為它應該是原來的名字--Winston留言2024年2月9日 (五) 01:35 (UTC) Before the name, here is two different article[回复]

André Gomes較早建立並使用該名稱安祖·高美斯. 2017年,該編輯移動André Gomes並為Angel Gomes創建了內容. 我認為應該

--Winston留言2024年2月9日 (五) 01:35 (UTC)[回复]

@Winstonhyypia所以這兩位的香港譯名都是「安祖·高美斯」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月12日 (一) 15:19 (UTC)[回复]
@Ericliu1912他就是來擾亂香港譯名的,不用理會。Sanmosa 起視四境 而秦兵又至矣 2024年2月12日 (一) 15:40 (UTC)[回复]
@Sanmosa那實際上的譯名是什麼?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月12日 (一) 15:41 (UTC)[回复]
@Ericliu1912我主要是反對「安祖·高美斯安祖·高美斯 (2000年)」這個,因為我找不到任何Angel Gomes的香港/澳門譯名。我也找不到André Gomes的香港譯名,但他的澳門譯名確實是「安祖·高美斯」Sanmosa 起視四境 而秦兵又至矣 2024年2月12日 (一) 15:46 (UTC)[回复]
我認為Angel Gomes的條目將不得不移入中國大陸或臺灣(如有)的譯名,畢竟André與Angel相距甚遠,不可能是同樣的譯名。Sanmosa 起視四境 而秦兵又至矣 2024年2月12日 (一) 15:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912
  • Angel Gomes [1]
  • André Gomes [2]
這兩個翻譯出自同一來源--Winston留言2024年2月13日 (二) 07:19 (UTC)[回复]
@Sanmosa 你介意提供任何新聞名稱來支持André Gomes被移動到安迪·高美斯嗎? 我也想知道我如何擾亂香港譯名? 並請不要親自刪除移動模板, 非常感謝--Winston留言2024年2月13日 (二) 07:29 (UTC)[回复]
@Ericliu1912
  • André Gomes [3]
  • Angel Gomes [4]
--Winston留言2024年2月13日 (二) 02:55 (UTC)[回复]
若他們有不同的中間名,也可以考慮以此消歧義。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月13日 (二) 08:14 (UTC)[回复]
我想那也可以. 但想知道我們是否需要遵循英維命名頁面? 還有我覺得
  • 根據先到先得原則, 恢復André Gomes使用安祖·高美斯, 除非在各大媒體上可以找到André Gomes用安迪·高美斯
  • 增中間名名字可能太長, 且與英維不一致(不確定這是否是一個問題), 不確定添加年份是否更合適
--Winston留言2024年2月13日 (二) 09:24 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 我還有一個問題, 我一直看到PÑēüḾôňïę1357移动页面, 他的修改是基於他的理解且沒有參考各大媒體,只是想知道這是不是wiki的政策,謝謝--Winston留言2024年2月16日 (五) 01:15 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357姑且解釋一下?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月16日 (五) 01:31 (UTC)[回复]
在下的做法是:
  1. 先查一查有沒有現成譯名。
  2. 有的話就從中選用最接近原文發音和/或者歷史最悠久的譯名(例如弗拉帕尔布拉迪斯拉發納士維)。
  • 長的名稱可以按語法成份拆分,每個組成部份都可以有各自的譯名來源。例如本文的「André」和「Gomes」就可以分別找參考。
  1. 沒有現成譯名,或者現成譯名全部都不符合原文發音(而且出現的時間少於十年)的時候,才考慮是否自行音譯。這也是沒有辦法的辦法。自行音譯的話,在下必須參考發音類似的譯名以及其他現成規則(例如人名地名音譯表)或者文字轉語音進行音譯。再不行的話就上俱樂部或者大媒體的官方社交媒體,看看他們會不會行行好,拍攝《球員本人教你讀他們的姓名》這類視頻。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月16日 (五) 03:33 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357Talk:米蘭·博里揚你可不可以告訴大家一下@Oscarfan123已經提供了米蘭·博里揚一些現成香港譯名(波贊)並添加相應的參考資料, 但我看到你改變翻譯(保里仁)但沒有提供參考, 您介意添加您的參考資料,以便我們所有人都知道(保里仁)來自哪裡嗎--Winston留言2024年2月16日 (五) 03:50 (UTC)[回复]
@Winstonhyypia這次就是所有現成的粵語譯名都明顯不符合「Борјан/Borjan」的原文發音,實在沒有辦法了才改成「保里仁」。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月16日 (五) 17:05 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 你說的方式似乎違反了在下的做法 1. 先查一查有沒有現成譯名。還有出現的時間少於十年好像不屬於wiki的政策--Winston留言2024年2月17日 (六) 05:50 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 如果我想批量復原移動頁面,我需要一頁頁做嗎?--Winston留言2024年2月19日 (一) 00:35 (UTC)[回复]
(-)強烈反对,而且是強烈得改名通過在下就會上街示威地反對。如果不是User:Ericliu1912君提及在下的話,在下也不知道這次改名討論。姑且不論這裏把「Gomes」譯成「高美斯」是誤套了西班牙語的發音規則(而這種現象也不是第一次出現了),「安迪」還算是和葡萄牙語發音[ɐnˈdre]相對接近,改成「安祖」就是在遠離原文發音的錯誤道路上越走越遠了。嚴復他老人家就說過:「譯事有三難:信、達、雅。」忽略原文發音的「譯名」就是既不信又不達。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月16日 (五) 03:33 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 我不確定嚴復他老人家說話是否符合命名常规政策, 我只是按照指示命名常规政策去請求幫忙。--Winston留言2024年2月16日 (五) 03:53 (UTC)[回复]
(+)支持
方針:命名中,在可靠來源沒有中文譯名,或可靠來源的中文譯名均不符合命名方針時,可以根據工具書或其他可靠來源譯出中文譯名。

以下列出把Andre Gomes譯作安祖·高美斯的來源

  1. HK01
  2. 東網
  3. 文匯
  4. 澳門彩票
  5. 星島
  6. am730
  7. 力報(2019)
方針:以下為「名從主人」僅起參考作用的情況:人物:其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中他的中文姓名或譯名,「名從主人」對此僅起參考作用。
  1. 英超香港官方Facebook

以下為使用安迪·高美斯的來源

  1. 香港討論區
  2. ELLE
  3. 球迷世界
  4. 力報(2017)
以上可見,安祖是各大主流媒體所用的譯名,安迪從來只限於非主流媒體。值得一提的是,NOW是使用安達·高美斯,因NOW是主流媒體之一,因此我對使用安達亦未有異議。
至於對發音的研究,我總是覺得粵語未必是該編輯的母語,因此才會把[Bor]譯作保仁,不過這也是人之常情,我也不便開始無謂的編輯戰,畢竟他才是該文章的主編。
另ping一下對足球條目有經驗的@AT大大

以上--Oscarfan123留言2024年2月16日 (五) 11:04 (UTC)[回复]

兩人同譯名的話,就應該考慮怎麼消歧義,確定了以後再移動。諸位討論一下吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月16日 (五) 12:34 (UTC)[回复]
我覺得命名中主流是重點, 使用無人使用的正確發音有什麼意義? 例如哈梅斯·罗德里格斯香港使用占士(James)但正確的發音是哈梅斯. 如果你改成西班牙發音那麼沒人能在搜尋引擎中找到. 還有正確的發音不是命名方針. 所以我認為維基文章應該遵循的命名方針 - 是主流. 所以Talk:米蘭·博里揚應該使用波贊.--Winston留言2024年2月16日 (五) 15:35 (UTC)[回复]

唔好意思,Oscarfan123對在下嘅判斷完全錯晒。相反,粵語就係在下嘅母語。在下唔單止識講、重識寫、重識用電腦打,如果唔係嘅話都唔夠膽長期喺法文維基辭典道建立粵語辭條。另外,在下係識得塞爾維亞文嘅串字同發音規則嘅,所以在下先可以直接將塞爾維亞文原文發音同粵語譯名發音進行比較,得出「所有現成嘅粵語譯名都明顯唔符合『Борјан/Borjan』嘅原文發音」呢個結論。

言歸正傳,既然有不少媒體都用「安迪·高美斯」,而「安迪·高美斯」又是幾個現成譯名當中粵語發音最接近原文發音的那個,在下認為:完全不應該為了盲目從眾而將條目改名為「安祖·高美斯」。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月16日 (五) 17:05 (UTC)[回复]
首先講聲唔好意思先。入翻正題:
難道閣下真的覺得使用安迪·高美斯的媒體來源能用作維基的標準?首先四個來源當中有兩個為用戶生成內容,力報在2019年也已經改成安祖,而ELLE根本不是寫體育的媒體,因此我所找到使用安迪的來源不能當作「可靠來源譯出中文譯名」。
安祖雖然不是最好的翻譯,但比起譯名的準確度,維基百科更重要的是讓所有人一眼就知道傳記主角,既然譯名自2017年已一直使用,約定俗成為Andre Gomes的香港譯名,而安迪根本未有可靠來源去支持,那我覺得移動到安祖或Now譯名的安達比保留安迪更合適。
以上。--Oscarfan123留言2024年2月16日 (五) 17:27 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 我能說的是, 發音最接近原文不是Wiki命名常规. Wiki中的每個人都遵守Wiki定義規則, 你能從命名常规找到幫助你的觀點嗎?我認為這非常重要,因為大多數移动页面基於您對發音的理解, 所以如果命名常规如果找不到支持你的觀點, 我認為管理員需要復原大部分的移动页面--Winston留言2024年2月17日 (六) 01:58 (UTC)[回复]
命名常規》並不禁止考慮譯名和原文發音是否接近。且據在下所知,中維並沒有任何規則明文禁止考慮原文發音。根據「法無明文規定不為罪」的原則,以「與原文發音不符」作為反對某個譯名的理由,或者以「與原文發音更接近」作為支持某個譯名,完全不違反《命名常規》。
如果閣下真的鼓動管理員「復原大部份移動頁面」的話,本人將不得不在每一個與原文發音嚴重不符的「譯名」後面加上註解,讓全世界都知道它與原文發音嚴重不符,在母語使用者面前千萬不要用。--📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月17日 (六) 15:40 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357
  • @Ericliu1912 @AT也許你可以幫忙解釋一下《命名常規》, 非常感謝
  • 「復原大部份移動頁面」這不是我鼓勵的, 是命名常規鼓勵的. 管理員以及所有維基用戶跟隨命名常規命名的
  • 請提供每一個與原文發音嚴重不符的「譯名」後面加上註解和參考. 根據我的感覺(這可能是錯誤的)你有正確的發音但你缺乏中譯參考. 這是被質疑的部分
--Winston留言2024年2月18日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
@Oscarfan123 我認為@Ericliu1912考慮主要焦點是怎麼消歧義, 所以我認為你可以加入消歧義的意見.--Winston留言2024年2月17日 (六) 02:04 (UTC)[回复]
個人覺得按英維/中維足球條目命名慣例,加上為兩位球員均加上出生年份,應該最為公平。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 03:22 (UTC)[回复]
使用常用名稱,不考慮所謂原文讀音問題。--AT 2024年2月17日 (六) 12:18 (UTC)[回复]
不考慮原文還能叫做「翻譯」嗎?不是該叫做「創作」嗎?
更重要的是,請問那一項方針或政策明確禁止考慮原文發音?還請賜教。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月17日 (六) 15:42 (UTC)[回复]
閣下在翻譯條目上的貢獻大家有目共睹,因此小弟在先到先得的原則上支持閣下按原文發音翻譯未有可靠來源的譯名,因問題從來不在應否考慮原文發音來翻譯,而是不論是WP:NORNC:NFMWP:命名爭議多條方針裏均表示可靠來源的中文譯名>原創譯名。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 15:57 (UTC)[回复]
考慮原文去自行翻譯一個不常用的名稱,那才叫創作。常用名稱的概念是縱使實質上該名稱完全錯誤(例如發音或意思等等),只要足夠常用便應該沿用。常用名稱永遠優先於原創名稱,切忌矯枉過正。--AT 2024年2月17日 (六) 16:04 (UTC)[回复]
這裏的「安迪」和「安祖」兩個都不是原創譯名。現在的討論是在兩個非原創譯名中選一個,在這種情況下還不許考慮原文發音就完全說不過去了。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月17日 (六) 17:01 (UTC)[回复]
問題在於沒有可靠來源使用「安迪」,而更主流、常用、通用、大眾化、約定俗成、有大量可靠來源使用的是「安祖」。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 17:10 (UTC)[回复]
既然閣下提到可靠來源,在下就回應一下:是一篇澳門理工大學的新聞:從上下文可以得知,文章雖然用普通話寫成,但裏面的葡語人名譯名都是粵語譯名。這篇新聞裏,「André」既不譯成「安祖」、也不譯成「安迪」,而是譯成「安德烈」。澳門至今還是法理上的葡語區,葡萄牙語是澳門理工大學的法定語言之一,更重要的是:澳門理工大學是嚴肅的治學機構,因此澳門理工大學作為葡語人名粵語譯名的來源,怎麼都應該比毫無翻譯資質的彩票公司可靠吧?如果要較真的話,這篇文章應該更名為「安德烈·高美斯」,或者沿用澳門高美士街的譯名「高美士」才對,怎麼輪都輪不到「安祖」。
再說「André」這個名字,同一種語言,同一個名字(而且是在葡萄牙和巴西發音都基本一樣),在中文維基竟然有「安達」、「安迪」、「安祖」、「安德烈」幾種不同的譯名。這已經足以顯示令人質疑來源到底有多可靠。
順便再附上哈佛大學寫作課辦公室網頁《研判網絡來源》中提出的問題:
  • 作者是誰?有沒有相關資質?發佈內容的目的和理由是什麼?
  • 網站有多準確、有多客觀?作者在正式討論中是否有立場?網站能否體現出自身做了充分的資料搜集?而搜集得到的資料的來源又是什麼?外部鏈接能否真正加深網站的威信、可信度、以及深度?
  • 網站內容是否包括創建日期?內容是否包含最新信息?
以上。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月17日 (六) 20:23 (UTC)[回复]
請不要離題及偷換概念,現在討論的是André Gomes,所以你還未回答到究竟哪個可靠來源是使用了安迪·高美斯來稱呼André Gomes這位球員
前有占士·洛迪古斯這樣的案例,證明流通度遠比「正音」重要。我不反對安德烈才是正音,但這是百科全書,不是辭典,百科全書的重點是資訊的傳達,讓讀者以最簡單的方式找到資料,而不是要讀者偶然發現了安迪·高美斯這條目,再作搜尋才發現原來傳主的是叫了七年安祖·高美斯的André Gomes。或者當讀者想找為什麼安祖·高美斯還在愛華頓的時候,找到一個外語同名,但中文名不對的條目而感到困惑。
最後,想引用一下百科全書條目的引言:「一般來說,不同於專注於詞彙語言學資訊(如其意思、發音、用法和語法形式)的詞典詞條,百科全書條目側重於條目標題中命名的主題的事實資訊」,與其在爭論一個已有通用譯名的人物的譯名時,花時間越洋到澳門尋找一個常在足球界哪麼常見的葡萄牙名字(安達·山度士安達·施華),倒不如開墾一下澳門的足球員吧。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 20:47 (UTC)[回复]
何謂離題?何謂偷換概念?現在爭論的核心不是「André」這個葡萄牙語人名的粵語譯名嗎?我的證據恰好能體現「安祖」不是好譯名。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月18日 (日) 01:21 (UTC)[回复]
哈佛大學寫作課辦公室網頁《研判網絡來源》」這不是離題?在說Andre Gomes這個具知名度的人,你非要分拆開來逐字翻譯,這又不是離題嗎?btw 葡語也是澳門彩票的法定語言之一,他們也是用安祖喔。
爭論的核心從來不是譯名的好否,而是方針表明譯名以可靠來源為準,而閣下到目前為止仍未找到使用安迪可靠來源。或許根據哈佛大學的標準,你覺得香港討論區ELLE球迷世界HK01東網文匯澳門彩票星島am730這些小媒體更可靠,但很對不起,根據這裏的方針,使用安祖的來源遠比使用安迪的可靠。
希望閣下能夠以方針可靠來源來反駁我的論點,而非以多開幾個話題來迴避。
以上。--Oscarfan123留言2024年2月18日 (日) 01:50 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 我認為你在沙盒表達了你的不快樂, 我建議你向馬會/澳門彩票推薦你的翻譯.--Winston留言2024年2月18日 (日) 02:41 (UTC)[回复]
請你馬上停止跟蹤。我在自己沙盒裏做的試驗和其他人無關。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月18日 (日) 02:46 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 跟蹤陳述以下內容:
利用其他一名或多名用戶經常編輯的條目、主題,經常參與的討論或爭論,而重複對他人的編輯找碴、進行擾亂性編輯、無謂或挑釁性回退
閱覽另一名用戶的貢獻日誌本身並非騷擾
我沒有找碴, 進行擾亂性編輯, 無謂或挑釁性回退, 我不明白是什麼讓你覺得你被跟蹤? 你能詳細說明一下嗎?--Winston留言2024年2月18日 (日) 02:57 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 請檢查Misuse of the sandbox - Personal attacks and harassment, 你在沙盒做的試驗不是無限制的. 請注意--Winston留言2024年2月18日 (日) 03:19 (UTC)[回复]
荒謬絕倫。我根本沒有攻擊過任何一名維基用戶,甚至沒有聲稱任何維基用戶是馬會/澳彩員工,何來人身攻擊一說?反而是你,你無緣無故地在這裏提及我的沙盒,甚至提供鏈接,又是出於什麼目的?恕我沒辦法假定你提供我沙盒的連結有任何善意可言。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年2月18日 (日) 03:42 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 我試圖解釋你所做的一切(包括在沙盒中), 受WIKI附帶條約限制. Also
  • Personal attacks and harassment中也明確指出Personal attacks of a user, a person, or anything are unacceptable in the sandbox, or anywhere else(不僅是人)
  • 在維基百科中, 自我觀點的文句(重新命名而無法提供參考)/一時的衝動的而寫下的無聊內容(沙盒)也被認為是对维基百科的破坏
  • 最後每個人的沙盒也對大家開放, 你可以隨意看我的沙盒. 如果我沙盒違反這裡的規則,我也會被禁止
--Winston留言2024年2月18日 (日) 06:39 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 在我看來,您開始不使用維基政策解釋你的行為. 更重要的是這是維基, 我認為在方針找到支持您的觀點(或者你可以挑戰現存的方針, 但這並不意味著你可以不遵循現有的方針進行更改). 在我看來你走得更遠--Winston留言2024年2月18日 (日) 01:05 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 我在粵語維基發現一個有趣的模板 - 濫用原創譯名. 我認為值得一讀
無論個名啱唔啱音,只要係揾唔到(例如Google搜尋)同個譯名同原文名對應嘅證據(唔包括帶病毒音但非原創嘅譯名,因為維基百科鼓勵非原創),又或者係對原創譯名可靠性存有疑問,就可以喺文章頂加呢個模。--Winston留言2024年2月18日 (日) 01:11 (UTC)[回复]
另外再加上一點,儘管閣下提過的信达雅並不是方針,「達」意思為通順明白>原文形式,如果使用的名稱因執着原音而忽略常用名稱,令讀者有所混淆,那如何稱得上「通順明白」?--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 16:09 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357我不認為禁止考慮原文發音, 但有現成譯名下使用有現成譯名是Wiki命名方針. 我認為Oscarfan123已經給你足夠的參考了--Winston留言2024年2月18日 (日) 00:55 (UTC)[回复]
同意。一般而言,編者唯一需要考慮原文命名的情況,只有必須自己原創譯名的時候。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月18日 (日) 10:55 (UTC)[回复]
@Ericliu1912Winstonhyypia為Angel Gomes給的來源不能作準,那個來源是2022年才有的,但條目在2017年已經存在,不能排除媒體挪用維基百科譯名的情況(香港的媒體有可能會這樣做)。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 05:32 (UTC)[回复]
@Winstonhyypia請問是否存在任何早於2017年且有表述Angel Gomes的中文譯名的來源?Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 05:34 (UTC)[回复]
@Sanmosa 我不明白中文譯名是2022年才有的來源和命名常規是如何衝突的嗎? @Oscarfan123 @AT 可以分享一下嗎?--Winston留言2024年2月18日 (日) 06:08 (UTC)[回复]
@Winstonhyypia因為這有可能代表存在媒體挪用維基百科譯名的情況,那就算媒體真用了這個譯名,這個譯名仍舊不能擺脫“原創譯名”的屬性,因此我會希望有一個確定不可能是“原創譯名”的譯名存在。當然,假如確定不可能是“原創譯名”的譯名並不存在,那也就只好用“原創譯名”了。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 08:32 (UTC)[回复]
@Sanmosa:我們以上所說有關譯名的問題是關於Andre Gomes,這是2016年的東網報導2016年的HK01報導,還有2014年的球迷世界使用的是安祖·高美斯。
至於Angel Gomes,個人覺得不論PÑēüḾôňïę1357兄或Winstonhyypia兄皆會覺得安祖·高美斯是正確的譯名,以各大媒體均是用安祖·高美斯來稱謂這位球員,是常用的,因此我覺得不需作任何改變。
以上。--Oscarfan123留言2024年2月18日 (日) 09:48 (UTC)[回复]
我並不反對André Gomes的譯名應該是安祖·高美斯,但由於這涉及到Angel Gomes的條目的移動問題,我自然要按命名常規的規程來確定Angel Gomes到底是否有非原創譯名。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 09:51 (UTC)[回复]
我找到最早的是2017年9月,也找不到其他譯名,亦如 Winstonhyypia所言, 只要各媒體都有用,就已經可以了。—Oscarfan123留言2024年2月18日 (日) 12:24 (UTC)[回复]
那正如我所說的,只要能確定不可能是「原創譯名」的譯名並不存在,那用「原創譯名」也沒問題。那我也不反對Winstonhyypia的提議了。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 23:53 (UTC)[回复]
我個人覺得只要各媒體都有用(不管誰先存在)已經不屬於「原創譯名」了--Winston留言2024年2月18日 (日) 11:19 (UTC)[回复]
支持Sanmosa君的意见,将Angel Gomes移到大陆和台湾的译名“安热尔·戈梅斯”,后改“安祖·高美斯”作消歧义。--PexEric 💬|📝 2024年2月20日 (二) 08:48 (UTC)[回复]
倒不用改「安祖·高美斯」作消歧義,掛{{not}}即可。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月20日 (二) 09:59 (UTC)[回复]
(+)傾向支持。因为诚如上边U:Oscarfan123君列出,该球员Andre Gomes译作安祖·高美斯在粤语区较为常用。--超级核潜艇留言2024年2月27日 (二) 05:21 (UTC)[回复]
鉴于两人在港式译名上有两个一样的名字,“安祖·高美斯”,但大陆译名不同(Angel Gomes-安热尔·戈梅斯;André Gomes-安德烈·戈梅斯),我提出两个方案:
A方案:继续以安祖·高美斯为主条目名,后边加出生年份以示区别(类似于中国球员 王涛 (1970年) 这样)。大陆译名设置重定向;
B方案:分别移到对应的大陆译名,这样就不用加消歧义了。
当然无论哪个方案,都应该设置好地区词转换,保证各地球迷读者能看懂。
各位以为如何?--超级核潜艇留言2024年3月26日 (二) 00:31 (UTC)[回复]
A方案--Winston留言2024年3月28日 (四) 01:30 (UTC)[回复]
B方案,因為用同一個譯名對應兩個發音完全不同的外文名本來就不恰當。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月28日 (四) 05:25 (UTC)[回复]
A方案--Oscar0123留言2024年3月28日 (四) 08:03 (UTC)[回复]
@Ericliu1912消歧義最好的方法是什麼?--Winston留言2024年3月25日 (一) 17:22 (UTC)[回复]
按出生年消歧義。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年3月28日 (四) 17:01 (UTC)[回复]