Talk:息止安所

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

請機器人使用者幫忙[编辑]

現有條目安息準備移動至安息王國,而原有安息將要翻譯英文維基Rest in peace條目,但是現在的問題出在連入頁面過多,無法人工修正,請問有無機器人可將現有條目中[[安息]]連結改為[[安息王國|安息]]?感謝--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2011年6月25日 (六) 13:36 (UTC)[回复]

“安息王国”不是常用名称,“安息”才是常用名,要移动的话,应该移动到“安息 (国家)”,并将“安息”作为平等消歧义页,另建“安息 (用语)”。—Snorri (留言) 2011年6月25日 (六) 14:06 (UTC)[回复]
我都沒意見,我只是看到那一堆鍵入,不知道如何下手而已--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2011年6月25日 (六) 14:15 (UTC)[回复]
定好了我来跑机器人吧。--菲菇维基食用菌协会 2011年6月25日 (六) 14:19 (UTC)[回复]
有需要的話,User:AT-bot可以為Morrigan兄服務。—AT 2011年6月25日 (六) 14:22 (UTC)[回复]
饭桶暂时把条目移动到了“安息王国”,哥哥可以开始“安息”的翻译了。--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年6月25日 (六) 14:27 (UTC)[回复]
饭桶觉得,除非是研究中东历史的人士,一般人所说的“安息”通常都不会是“安息王国”。饭桶觉得还是不要用平等消歧义吧。--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年6月25日 (六) 14:24 (UTC)[回复]
“安息”,还有很多意思呢:[1]。其实我觉得英文版的“rest in peace”主要是在说“rest in peace”或者“Requiescat in pace”这一串字母常常出现在墓碑上作为铭文。这样的情况下应该直接以“Requiescat in pace”作为条目名称,因为这里强调的是“Requiescat in pace”本身而不是其中含义。中文中的“安息”一般不会写在墓碑上作为铭文。—Snorri (留言) 2011年6月25日 (六) 14:36 (UTC)[回复]
我個人只喜歡翻譯條目,至於怎麼決定消歧义的,交給各位先進吧,反正我先把英文翻譯到安息裡面,到時看要移動還是怎樣我都沒意見,另外也不用幫我刪掉創建重定向頁的記錄,我對當條目創建者沒興趣,我只對攻擊私人後援會有興趣XD--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2011年6月25日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
決定好以後,順便把長眠建立重定向到安息的最終決定頁面吧,考慮到還會更改,現在暫時不建立--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2011年6月25日 (六) 15:50 (UTC)[回复]
饭桶刚刚看了Morrigan哥哥翻译的条目。饭桶觉得,作为墓志铭和天主教祷文,“Rest in peace”应该被翻译成“息止安所”。因为这是天主教会一贯以来的传统翻译。至于安息这个页面,还是作为平等消歧义页面存在吧。--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年6月25日 (六) 16:06 (UTC)[回复]
只剩一句不會翻,其他翻完了,剩下的移動步驟麻煩你了--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2011年6月25日 (六) 16:39 (UTC)[回复]
翻译了一点,剩下的部分要会希伯来语才行。我把安息王國移动到安息 (国家),接下来准备把现在的安息移动到息止安所,先征求一下意见。—Snorri (留言) 2011年6月25日 (六) 18:36 (UTC)[回复]
为何,是要建立平等消歧义?感觉不合适。另外机器人最好要手工检查,确定意思是正确的--Ben.MQ 2011年6月25日 (六) 18:44 (UTC)[回复]
主要原因是这个条目介绍的是出现在葬礼和墓志铭中的英文短语“Rest in peace”而不是中文词“安息”。这个英文短语宗教意义比较浓,而如饭桶所说教会的传统翻译是“息止安所”。—Snorri (留言) 2011年6月25日 (六) 18:49 (UTC)[回复]
中文的“安息”一词有自己的发源,与天主教关系不大,如果用“安息”作为条目名称的话,则应该介绍中文“安息”一词的意义,这样的话就应该收入维基词典了。—Snorri (留言) 2011年6月25日 (六) 18:52 (UTC)[回复]
替换链接:安息安息 (国家) Check markY--Ben.MQ 2011年6月25日 (六) 19:43 (UTC)[回复]
最后一句没有翻译的句子可不可以翻译为“源于这句经文的一句犹太教祷文“进入安息”(come and rest in peace),被记载于以希伯来文和亚兰文编写的公元3世纪的犹太法典,并传承至今。”。--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年6月26日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果