Talk:最終幻想系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
同行評審 最終幻想系列已經經過一群維基百科人同行評審並已經存檔
同行評審的存檔中可能含有可以改善這個條目的信息。
基础条目 最終幻想系列属于维基百科日常生活主题體育運動、遊戲及休閒活動类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评乙級高重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评乙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
符合乙级标准
B2 涵盖精度
符合乙级标准
B3 组织结构
符合乙级标准
B4 格式文法
符合乙级标准
B5 辅助材料
符合乙级标准
B6 术语用字
符合乙级标准
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为高重要度
史克威尔艾尼克斯

本条目页由史克威尔艾尼克斯工作组(标记为极高重要度)提供支持。

关于中文译名[编辑]

为什么要叫“太空战士”?--Teamix 20:11 2004年11月10日 (UTC)

本篇文章轉錄自Ptt八卦版,由kendofox (九尾)所寫。

維基百科上面寫的關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》。

其實我比較佩服寫這條的人 因為連相關當事人都已經遺忘了....,我今天打電話回去以前公司,問了當時負責的編輯(現在當然不是編輯了 只是剛好曾經還是我上司)。

為何Final Fantasy會翻譯成太空戰士

詢問的結果大致是以下: 當時這個遊戲卡名的翻譯的確是公司的日文翻譯翻的,當然,翻譯的程度並沒有差到說不知道片假寫的就是Final Fantasy。但是,當時台灣玩家(其實應該說是當時的年輕人)對於英文名稱的接受度並不高。 再來就是當時任天堂卡帶(1987年)據說當時有幾款遊戲也是名字裡面有Fantasy, 當時日文遊戲名稱來源有幾個方法: 1.電玩小賣店:很多小賣店老闆都會進貨 但是老闆不見得都會懂日文(或者是程度沒有這麼高),所以變得就是店家間對於一些遊戲有口耳相傳的取名。最知名的就是"馬利兄弟"這款遊戲當時是店家取名的,後來才改成超級馬利。 2.雜誌社翻譯:當時電玩雜誌只有幾間,所以其實雜誌間會互相統一名稱(因為當時電玩雜誌間有協議,誰做攻略,誰做雜誌........)取名的方式主要是以"遊戲本身有沒有用ASCII做漢字"(有的話,就直接用)。 "遊戲雜誌簡介" "遊戲本身名稱" "遊戲內容"

用這幾點來做翻譯。

會取名,從一開始的公主蒙難記轉換成太空戰士,以現在的眼光來看其實都是有點小瞎的決定......... 公主蒙難記是遊戲未上市前的翻譯。 雜誌社只能靠著日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名。 FFI就是去救出公主的老梗劇情,所以暫譯公主蒙難記。 而後之所以會翻譯成"太空戰士",其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題。畢竟之前的公主蒙難記,多少還跟遊戲有點關係。為何現在突然變成太空戰士。翻譯的回答是:因為遊戲中,裡面一下在走路陸地上打,一下搭船在天上打。現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係,所以取太空戰士。(沒錯,你沒看錯,就因為天上天下的打來打去,所以取名太空戰士)。(該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz)


所以,太空戰士的名字就這樣的在雜誌截稿前定案了。其實當時史克威爾在台灣是完完全全的沒有任何名氣,更別說在於資訊缺乏的情況下初次接觸到FF系列的編輯。故事老梗不說,又不是說特別好玩。說真的,以當時的立場來看,任誰都想不到FF現在會紅成這樣。(如果我沒有記錯的話,太空戰士系列的著名的設計點,像飛空艇一代出現,前幾代的維持世界的魔法水晶也是一代出現的。路行鳥是二代出現,在當時任天堂的畫面,就是看到一顆鳥頭在原野上到處亂竄。跟現在可愛的程度完全無法比擬)

而就像前面所說的,沒有人看好史克威爾,更別說期望FF可以撐到出FF三代,但是他辦到了,三代開始史克威爾的FF初嘗走紅滋味,接著就一路紅到現在FF成為鎮社之寶。

另外太空戰士這個名稱曾經一度要成為Final Fantasy正式的官方名稱,說到連非RPG玩家都真的知道FF,應該是從PS的七代開始。3D的系統,細緻的畫風,吸引了不少原本不玩RPG遊戲的玩家。

大家都知道"太七裡面拿著大刀的克勞德",然後八代用更細膩的畫風吸引了更廣大的玩家,相信現在還有很多人記得女主角Rinoa曼妙的舞姿。主角 Squall帥氣的造型,還有十分特殊的槍刀(Gunblade),這時候,龍頭雜誌社想要推出FF8的攻略,所以跟日本史克威爾談這件事情。

提到攻略本中文名稱的時候,突然囧了,日本史克威爾當然不同意。但是當時出版社就告訴史克威爾,台灣玩家只知道太空戰士,不知道Final Fantasy。所以史克威爾才同意在封面上打上"太空戰士"四個字。

在當時,史克威爾裡面也有討論,是否台灣、香港地區FF的正式中文翻譯名稱就叫做太空戰士。後來還是決議討論直接使用英文名稱"Final Fantasy"(大概是FF9出的時候才決定的),這也是為啥後來法米通翻譯的時候簡稱都是使用"FF"或者是"Final Fantasy",因為這已經是官方認可的中文雜誌使用的名稱。

另外再補充幾點,有人提到太空戰士的構想是來自於當時很著名台灣自製的特攝片,責任編輯的回答是:"比較沒有那種關係,因為翻譯當時解釋的時候,並沒有說這個原因"。但是我不認識當時的翻譯,那是否靈感是來自於那,我不敢全盤否認。

那至於說取個太空戰士可以趕搭電視節目的熱潮來吸引小朋友玩,說真的,玩過任天堂的RPG都知道,非常的不人性化,遊戲裡面充斥的大量的平假名跟片假名,沒有一點日文基礎的玩家,根本無法理解遊戲到底在做啥,更別說在日文極度不普及的1987年.....。沒有人會多期待小孩子能夠多喜歡,多支持玩RPG,內容就連大人都沒幾個懂了,RPG 其實在當時市場很小...... 所以,這點是說不通的。

另外,勇者鬥惡龍的翻譯名稱聽說,似乎,好像也是我們幹的Orz............... 只是真的年代久遠了,如果要確定以及取名的來由,我可能就真的要找到當時負責遊戲翻譯的人了......... 相關員工人名應該不用打出來吧,我想大家想知道的應該只是內容以及來由,以上內容經過相關當事人同意PO出,並沒有任何的隱瞞以及保留。

好啦,我說完了。—123.202.198.223 2007年12月3日 (一) 18:30 (UTC)[回复]

香港應該是翻譯成"最終幻想"--影子晶 (留言) 2008年5月28日 (三) 08:55 (UTC)[回复]

我不清楚你生在什麼年代, 但在FF9之前香港雜誌甚至square和sony自己在宣傳時都把FF系列稱為太空戰士. 直到FF9推出前後網絡發展加上遊戲雜誌的質素向上, 才有人直接取原名Final Fantasy. "最終幻想"一直只有在台灣進口的攻略本和雜誌上出現.SA (留言) 2010年12月20日 (一) 08:24 (UTC)[回复]

反對維基遷就少數人而使用“太空戰士”為條目名--Rantooya2024年4月18日 02:12

太空戰士是錯誤的譯名,且違背了命名中立性。根據命名常規裡的一般性的慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。請以Google搜尋兩項結果:"Final Fantasy"+"Square"於中文繁體,及 "太空戰士"+"Square"於中文繁體。比較兩項結果,很明顯的,Final Fantasy是更常使用的。“太空戰士”是少數人所習慣的譯名。維基百科怎可遷就少數人的偏好而命名條目?百科的意義應當為提供正確與中立的資料。百科不是blog,不應隨便。--Rantooya2024年4月18日 02:12

您的講法有任何資料來源嗎? 維基的命名是以常用名稱為本, 但是應盡量以中文名稱給中文維基條目命名. 除了像是各地名稱極不統一而且極具爭議性像GUNDAM一詞要使用英文名稱來作最基礎的自動轉換之外, 其他條目依WP:命名原則來命名, 應以中文為本. 太空戰士絕非少數人使用. 在Google中文網頁量搜尋"太空戰士"一詞, 可以看到645000結果, 並沒有比英文名稱"Final Fantasy" -太空戰士的850000少很多, 而且, 就算是使用Google數據為本, 應以所有中文網頁為搜尋目標, 而不是繁體. 以此來談, 破465萬的"最終幻想"一詞才是最應成為條目名稱的字眼, 而不是Final Fantasy. 神話的搜尋者 (留言) 2010年2月17日 (三) 01:42 (UTC)[回复]
那為什麼不用"最終幻想"為條目名稱?為什麼去遷就小眾而用"太空戰士"?另外,在繁中的主流使用的是原文 Final Fantasy。這是根據台灣的Top 7 web site/Top 1遊戲資訊網巴哈姆特(http://www.alexa.com/topsites/countries/TW )的習慣用法。"太空戰士"並不適合做為主條目名。--Rantooya2024年4月18日 02:12
首先, 您講的小眾本身極為有問題. 645000的結果不能稱為小眾. 其次, 請您看看命名原則一頁, 1.1項就已經是使用中文. 因此如果創立條目者是以繁體中文為本來創作條目的話, 則太空戰士是一個正確的選項. (尤其是原文名稱在搜尋時易出現False positive的狀況) 而現在的狀況是使用5的部份的"時間優先"為本. 是否使用最終幻想為條目名您可以提出動議, 某程度上只要您提出來的論點合理我也會支持. 但是直接對頁面作出移動戰本身並不會被接納. 神話的搜尋者 (留言) 2010年2月18日 (四) 09:15 (UTC)[回复]
你哪裡弄來那個645,000的結果的?在Google下搜尋 太空戰士+SQUARE 只有43,400(通常搜尋無指定中文)。而 FINAL FANTASY+SQUARE 在簡中下有49,000。FINAL FANTASY+SQUARE 在繁中下有77,600。最終幻想+SQUARE (通常搜尋)出現177,000。光搜尋 太空戰士 怎麼能代表 SQUARE(square enix)的Final Fantasy?比較起來,就該用最終幻想不是嗎?但是目前在維基搜尋最終幻想卻是被導向太空戰士。太奇怪了。另外,你說的時間優先那項。那上面寫著「這部分內容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導性」。此外。Suiseiseki 指的是 應移動到Final Fantasy或最終幻想。但是這「最終幻想」被自動改成「太空戰士」。這是不是表示維基百科在誤導大眾?--Rantooya 2024年4月18日 02:12
我認為您硬要加上Square一字本身就有其問題. 1) 公司名稱為Squaresoft, 後合併成為Square Enix 2) 遊戲名稱本身並非只限一定要和公司名稱同時出現. 3) 我不知道您是甚麼年代出生, 但是太空戰士一詞的確是沿用好一段時間, 就連FF VIII推出時, 香港中文官方攻略本(Game Player雜誌得到授權.)以及王菲當時唱的主題曲也是使用太空戰士此一個譯名. 台灣這原本搞出這譯名的地區也是大量媒體選用太空戰士一詞. 而看看最終幻想一詞在繁簡兩種網頁中的數量差別就可以看出實際上"最終幻想"一詞本身是壓倒性的多中國大陸使用者使用, 反而不是在繁體中文界有高使用率. 您說不使用Square一詞可能會出現其他結果, 同理, Final Fantasy及最終幻想都會這樣, 這就是所謂的False Positive, 既然在所有的搜尋結果中都可能出現, 當然就只能當成是統計數字上的誤差範圍內. 另外, 如果要說小眾小範圍, 不如看看台灣著名ACG網站巴哈姆特到FFVSXIII時都還是使用太空戰士一詞作為譯名, 再來看看主流媒體如明報在2010年2月3日的報導也是使用太空戰士一詞. 台灣藝術館介紹都使用太空戰士一詞. 可以肯定這不是甚麼小眾或小範圍的用語. 當然, 如我在上面所說, 如果您正式提出動議更名, 最少不要一直語帶貶義及指控式的說小眾, 那麼我是會支持您這動議的, 畢竟名從主人, 時間優先, 使用中文及使用量四點中, 太空戰士只符合時間優先及使用中文, 在使用量上的確不及最終幻想及Final Fantasy, 但因Final Fantasy並非中文, 再加上其並不是最高使用量, 因此最終幻想應是較為適合的選項. 我只是在告訴您, 您所指的小眾並不正確. 較少部份不代表小眾, 小眾是指極少數字的人, 現在不論您提出的任何搜尋方式數字上, 繁體中文界別中還是佔有35.8%,(用+SQUARE的結果) 全部中文網中則還是佔有12.5%的結果, 再加上主流媒體還是有使用此詞, 很明顯這並不是您所講的小眾. 而也不是誤導, 因為有明確的台灣媒體使用太空戰士一詞, 會使其自動轉換成為太空戰士也是正確及符合命名原則的做法. 神話的搜尋者 (留言) 2010年2月19日 (五) 05:08 (UTC)[回复]
  • (!)意見,根据前文所述“太空战士”译名的由来,可见它只是靠沿袭原创译名形成的一个(在小范围内的)通用译名。按名从主人原则,应移动到Final Fantasy或最终幻想—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月18日 (四) 17:09 (UTC)[回复]
  • (+)支持。應移動至「最終幻想系列」。最終幻想的確是較常見的譯名。VirtBM (User talk:VirtBM|talk) 2024年4月18日 02:12

翻译系列中所有游戏到中文维基[编辑]

这一系列中由于很多游戏都没有创建条目,显得很不完整,我会近期完善,希望大家支持!--~~shallowhai~~

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

“太空战士”譯名[编辑]

對於台港曾用譯名「太空戰士」,條目中應當有介紹,但條目敘述從1987年的《電視遊樂雜誌》直接跳到《FFXIII》,中間可能有所空缺。按照本頁上文,《FFVIII》時期官方曾使用過此名稱,但《FFIX》時官方決定不接受此譯名,而改用英文原名稱呼。這篇文章非常詳細,但係出自論壇,如果能確認作者身分或許能被接受。條目舊版本也有類似內容,同樣因無來源支撐而被刪除。

至於名稱的起源,論壇上調查了一些,說法比較多,也有人認為此譯名源自華鍵出版社(華鍵電視遊戲樂器叢書〈185〉)[1][2]。這方面如果有可靠來源(雜誌/報紙)的論述甚至是探討,應該能放入正文。

在下並非台港人士,對這段歷史並不了解,希望台港朋友能協助補充此內容。PS:這文章也許有用。--Argentum-108留言2014年5月28日 (三) 18:05 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了最終幻想系列中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月4日 (一) 17:57 (UTC)[回复]