Talk:查理周刊

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
漫畫专题 (获评初級中重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
法国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

當前的條目名是錯的[编辑]

參看英文維基: Charlie_Hebdo

In order to sidestep the ban, the team decided to change its title, and used Charlie Hebdo. The new name was derived from a monthly comics magazine called Charlie Mensuel (Charlie Monthly), which had been started by Bernier and Delfeil de Ton in 1968. Charlie took its name from Charlie Brown, the lead character of Peanuts – one of the comics originally published in Charlie Mensuel – and was also an inside joke about Charles de Gaulle. In December 1981, publication ceased.

簡譯:查理周刊是衍生自1969年的漫畫雜誌《查理月刊》。而「查理」一名是取自《花生漫畫》中的查理布朗(我不知道在中國大陸是否翻譯為沙爾斯布朗,如果是,那麼這個條目名就沒錯)。--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 07:18 (UTC)[回复]

建議改名:“沙尔利周刊”→“查理周刊”[编辑]

沙尔利周刊” → “查理周刊”:法國駐北京、香港和台北的代表處所使用的名稱都是《查理周刊》而非《沙爾利周刊》,而且如圖片所示,每個派駐到中文世界的法國官方機構在舉辦悼念活動時,都將著名的「Je suis Charlie」口號翻成「我是查理」。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 08:23 (UTC)[回复]

(+)支持:名从主人,而且即使是错误翻译,也成了“约定俗成”的,就像“福尔摩斯”(Holmes)不可能“纠正”成“霍姆斯”一样。——本座乃万年良心小林君是也留言Email 2015年1月8日 (四) 10:11 (UTC)[回复]
(-)反对:名从主人不适用。按照规定,主人应指该杂志社,而非其他任何单位,包括法国政府部门。但该杂志社自己没有定中文名,所以“名从主人”自始便不适用。“约定俗成”更难说,几乎所有报道都是今天一天内出现的,哪里有约定俗成?倒是上文里说的名字来源为查理布朗,值得探讨。但要点不是中文里是否将该人物译作沙尔利(原书是英文,英译中肯定是查理,不可能是别的),而是法文里对该人物的发音是否为沙尔利。结果法文里的确如此。Sgsg留言2015年1月8日 (四) 10:36 (UTC)[回复]
(?)疑問:法國駐華大使館是法蘭西共和國在中華人民共和國的最高代表機構,使用「查理」當譯名,難道不表示法方可以接受中文這樣翻?--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 12:57 (UTC)[回复]

:(+)支持,外交部使用的也是《查理周刊》。外交部发言人洪磊就巴黎恐怖袭击事件答记者问--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 10:58 (UTC)[回复]

(!)意見:中国外交部不是正确的化身。Sgsg留言2015年1月8日 (四) 11:03 (UTC)[回复]

(-)反对@sgsg我看到参考消息的解释了。反对更名。译名答疑:《沙尔利周刊》还是《查理周刊》?[1]

(!)意見:開投票吧。何以新華社說是「沙爾利」,中文維基就得參照新華社,不參照法國大使館和中國外交部的官方譯名「查理」,現在新華社成為中文維基的譯名標準了?--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 11:15 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃“新华社参考消息译名室是上世纪50年代在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构。”它就是这么牛逼!新华社是以法语读音译名,查理是以英语读音转译,本身就是错的。--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 11:17 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃新华社译名本来是中国大陆标准,台港澳怎么译悉听尊便,可以开地区转换,反感逢中必反。--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 11:19 (UTC)[回复]
(!)意見@Fxqf:無意質疑新華社權威,但在我看來,目前的情況就是法國對中文世界設置的組織(各駐華使領館、法國國際廣播電台RFI中文網)都採用了「查理」這個中文譯名,既然法國人可以接受(縱使不符合他們語言的發音),那中文世界的機構又何必要堅持呢?--Howard61313留言2015年1月9日 (五) 02:17 (UTC)[回复]
我可沒有逢中必反,我樓上也提到中國外交部的稿子也是查理,而不是「沙爾利」,其他的我不想爭論。--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 11:24 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃我引用上面新闻稿来说明外交部所使用的译名其实也不对。因为提到“查理周刊”的是提问记者,外交部发言人洪磊的回答中只提到“发生在法国巴黎的恐怖袭击事件”。如果我言语有冲动的地方,请阁下包涵。--Fxqf留言2015年1月8日 (四) 11:32 (UTC)[回复]
  • (~)補充:我說明一下我的立場:之所以要求移動,是因為我看到北京的法國大使館網站使用「查理」當譯名、與香港法國總領館和台北法國代表處(在台協會)採用的一致,才抱著「既然各地都譯成查理,那就該從沙爾利移動」的想法送出了請求。如果中國大陸的諸君不想同意法國大使館的版本,覺得還是該採用「沙爾利」的話,那改成繁簡轉換的方式解決即可,請求也可以撤回。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 13:11 (UTC)[回复]
(!)意見:台、港使用「查理周刊」,所以沒有更改的必要,若其他地區有不同名稱,應採用手動轉換。--Iokseng留言2015年1月8日 (四) 16:28 (UTC)[回复]
(:)回應:我現在才發現本條目已經移到查理了。--Howard61313留言2015年1月9日 (五) 02:01 (UTC)[回复]
(+)支持:最常用名稱--天下文章一大抄留言2015年1月9日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

参考文献[编辑]

  1. ^ 新华社参考消息译名室李学军. 译名答疑:《沙尔利周刊》还是《查理周刊》?. 参考消息 (北京) (中文(简体)). Charlie按照法文名字译音,应译为“沙尔利”,Hebdo在法文里是周刊的意思,因此,经新华社参考消息译名室审定,法国这家周刊准确的译法是:《沙尔利周刊》。至于其他一些媒体翻译成《查理周刊》,则是把法文的Charlie当成了英文的Charlie来译名。根据英文和法文不同的发音规则,英文里的Charlie译为“查理”,但法文里的Charlie按照读音就应译为“沙尔利”。因此,法国周刊Charlie Hebdo应译为《沙尔利周刊》而非《查理周刊》。 

續:中文譯名整理[编辑]

  • 聯合國潘基文与人权专家同声严辞谴责法国讽刺杂志遇袭事件. 2015-01-08 [2015-01-08]. 潘基文秘书长1月7日上午在向各国媒体驻联合国的新闻记者协会成员拜年时,首先对当天发生在巴黎的针对讽刺杂志《查理周刊》的攻击行为表示愤怒。 
  • 法廣记者协会:1月7日 新闻自由黑暗的一天. 2015-01-08 [2015-01-08]. 法国漫画杂志《查理周刊》前身是《Harakiri》(日文的切腹之意) 
  • 法國在台協會查理週刊事件 — 法國在台協會默哀儀式. 2015-01-08 [2015-01-08]. 法國在台協會於二零一五年一月八日 ( 週四 ) 中午十二時在協會舉行一分鐘默哀儀式,悼念查理週刊襲擊行動中傷亡者。 法國在台協會感謝所有參與該默哀儀式之法國及台灣朋友。 --秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 11:36 (UTC)[回复]
    • (:)回應:台灣版譯名從一開始就翻成查理周刊。目前有爭議的是中國大陸要如何翻譯。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 12:55 (UTC)[回复]
      • (:)回應:目前以noteTA處理。我個人意見是:只要把英文維基查理周刊的歷史沿革一節讀過,便可知道翻譯成「沙爾利」錯的離譜,因為這是一本以諷刺時政為主的雜誌,所以它各時期取的不同名字都不是正經八百的,(比如創刊時的宣傳語是「dumb and nasty」)而是含有隱諷執政當局的用意在(它曾被查禁過)。2.既然有維基人指出新華社是中國大陸的譯名標準,那麼簡體譯名的部份不更動。--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 13:07 (UTC)[回复]
        • (:)回應:恕我看不出閣下的言論到底是什麼邏輯。Charlie 就是一個人名,不管雜誌的風格怎樣,都不會對Charlie是人名這個事實有任何影響。我說過了 Charlie 是他們拿戴高樂的名字Charles開的玩笑,漫畫是法國本國的雜誌,和《花生漫畫》可謂完全無關。他們還改過名做 Charia Hebdo,Shoah Hebdo[1] 開玩笑,都是sh音開始,說明雜誌名的 Charlie 就是應該用 sh 音讀。無一個好的理由硬要把Charlie 用英文音譯。--Stomatapoll留言2015年1月9日 (五) 00:34 (UTC)[回复]
  • @Stomatapoll:我以為我樓上解釋得已經很清楚了。它取名叫查理,是有其典故;而閣下如果有點法文連結去看,也知道查理月刊是法國第一部出版查爾斯·舒茲漫畫的雜誌吧,其實我不明白閣下到底在堅持什麼,現在都用noteTA擱置處理了。我們換個角度想,你我有比每天都在法國當地的中文工作者,還更能確定哪個譯名才正確嗎?我引一段法廣的介紹文:《查理周刊》:自由和讽刺的媒体象征

《查理周刊》前身是《Hara Kiri》,由Cavanna 和Choron教授创办,1970年,因为刊登漫画讽刺去世的戴高乐将军而被禁出版。随后,编辑部决定刊物改名为《查理周刊》(Charlie Hebdo),Charlie 的名字背后隐喻的是美国漫画家查尔斯∙舒兹(Charles M. Schulz)笔下的著名卡通人物查理•布朗(Charlie Brown)。但随后,周刊也因讽刺名人而多次吃官司,被迫在1981年至1992 年期间停刊。

--秋意假髮濃留言2015年1月9日 (五) 03:51 (UTC)[回复]

    • 我不是反覆說過了很多次,Charlie Hebdo 的 Charlie 和花生漫畫的關係非常薄弱,而且這個關係到原則問題,法文名不能用英文譯。主流媒體隨便將一個法文名用英文譯,是否維基就要跟從?Charlie Hebdo 翻成「查理」,那麼 Alain Robert 就要譯成「羅伯特」,而這明明就是錯得離譜的翻譯,完全盲目地將法文名當英文音譯,但犯這種錯誤就包括法廣中文網。所以你引法廣中文網是毫無說服力的。韓文日文維基都不用英文音譯,為什麼中文維基就要用英文音譯?這種錯誤做法,顯然就是一般媒體對西文名字的法文譯名無知,以為凡是 Robert 就只能譯「羅伯特」,凡是 Charlie 就只能譯「查理」,不知道同一個西文名字拼法,在不同語言可以有不同譯名。--Stomatapoll留言2015年1月10日 (六) 00:52 (UTC)[回复]
@Stomatapoll法國駐華大使館總不是媒體了吧?--Howard61313留言2015年1月10日 (六) 01:15 (UTC)[回复]
@Stomatapoll:我覺得閣下如此一直堅持已見,不如你就直接把法文維基的全文介紹翻譯過來,閣下會法文,這點不是大問題吧?待大家讀完之後,來評斷到底該叫查理周刊,或者是沙爾利周刊。否則這樣下去跟鬼打牆一樣,你一直堅持中文名從音譯,我則是認為按典故譯,所以請閣下將法文維基的介紹轉譯到中文維基,再交給所有維基人公評,如何?--秋意假髮濃留言2015年1月10日 (六) 02:34 (UTC)[回复]
@秋意假髮濃不用說別的,重點是法國大使館自己都接受了查理。--Howard61313留言2015年1月10日 (六) 04:48 (UTC)[回复]
@Howard61313:我還想過致信給法國在台協會,請他們說明到底是沙爾利還是查理對,只要能說服我,那麼叫沙爾利周刊也行;不過看了各地聚會的新聞,寫信這事好像就顯得多餘了,連法國當地人都用查理布朗的圖創作,再討論這個殺耳力、還是查理的,很怪。--秋意假髮濃留言2015年1月10日 (六) 05:08 (UTC)[回复]
應該不用,何止台北啊,法國「駐中國大陸」的大使館也覺得查理沒問題了。--Howard61313留言2015年1月10日 (六) 05:43 (UTC)[回复]
(※)注意地區詞候選請求。-- By LNDDYL.(留言2015年1月9日 (五) 07:05 (UTC)[回复]
  • 可以看到的是,大陆官方媒体均使用“沙尔利”一名,无论港台如何翻译,至少在大陆,“沙尔利”一名当属流传最广。毕竟简体中文页面主要面向大陆,建议简体中文页面改回“沙尔利周刊”。彼岸忘机留言2015年1月23日 (五) 15:13 (UTC)[回复]

問:周刊vs週刊[编辑]

哪個才是正寫?參考:查理周刊。 --Qui cherche trouve 2015年1月8日 (四) 03:24 (UTC)[回复]

现行繁体中二者皆可。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 04:51 (UTC)[回复]
@SiuMai:正確用法是「周刊」,只是現在很多人用「週刊」二字,積非成是了。
不要胡謅,分化字和錯字完全是兩回事,「週」字在康熙字典也有收錄。復古歸復古,不要把存在過百年的分化字視作錯別字。--Beterc留言2015年1月14日 (三) 21:17 (UTC)[回复]
週刊即是每星期出版一次的刊物,不是應該用「週」嗎?「週末」不會寫作「周末」吧?--Qui cherche trouve 2015年1月15日 (四) 10:25 (UTC)[回复]
週末的確可以寫作周末(除非你在寫日文)。可參考[台灣教育部國語辭典簡編本網路版]或[香港小學學習字詞表]。不過我個人偏向寫「週刊」。但港台專有名詞要根據原寫法(如東周刊不可寫東週刊)。--Beterc留言2015年1月15日 (四) 15:37 (UTC)[回复]

大陆简体[编辑]

新华社在大陆权威,正确音译是《沙尔利周刊》,“查理”是英文Charlie的音译,而法语的Charlie发音不一样。参见:http://language.chinadaily.com.cn/trans/2015-01/08/content_19275087.htm --2001:16B8:3188:1700:E10F:304:A93C:D5B8留言2020年10月20日 (二) 20:47 (UTC)[回复]