Talk:京士頓女王大學

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

The title of this page needs to be changed from 皇后大學 to 女王大学 because Queen Victoria was the sovereign, not the spouse of an emperor. —以上留言未簽名 In Chinese, 后 is not limited to the meaning of the spouse of an emperor. This should recovery back to 皇后大學, to the version before 靳秘椰蓉 came in and changed only the names without putting any significant contributions to the page.

留言由Pleojack

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了皇后大學 (加拿大)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月13日 (四) 12:16 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了皇后大學 (加拿大)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月10日 (日) 15:40 (UTC)[回复]

建議改名:“女王大學 (加拿大)”→“皇后大學”[编辑]

女王大學 (加拿大)” → “皇后大學”:Oppose 本頁面關於標題應該是女王/皇后的討論已經很多,鑑於“皇后”為部分中文使用者地區對“Queen Victoria”約定俗成的翻譯皇后大道皇后 (消歧义) 我們需要兼顧語言變種(language variation)的角度來客觀紀錄關於中文世界對“Queen's”的不同翻譯。 關於(加拿大)的額外註解已經在英文頁面進行討論,希望可以及時跟進,目前認為去掉括號裡的內容是因為該校在有資格成為非歧義條目下的主條目,並不與貝爾法斯特女王大學混淆。 --Zochaian留言2020年2月14日 (五) 22:47 (UTC)[回复]

已經按照繁簡中文習慣不同的指引修改關於“皇后/女王”的爭議。

有關“皇后大學”在加拿大中文傳媒的普遍用法: https://www.singtao.ca/4080825/2020-02-06/news-%E7%9A%87%E5%90%8E%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%AD%B8%E7%94%9F%E8%BE%A6%E5%86%A0%E7%8B%80%E7%97%85%E6%AF%92%E6%B4%BE%E5%B0%8D%E9%81%AD%E6%89%B9+%E3%80%8C%E8%B6%A3%E5%91%B3%E4%BD%8E%E7%B4%9A%E3%80%8D/?variant=zh-hk

大學以英國維多利亞女王命名且中文網站頁面使用名稱為「女王大學」,下述鏈接多數已無法打開。 https://www.queensu.ca/international/chinese-introduction

在Queen's University裡,絕大部分的華人都稱Queen's University為「皇后大學」,這包括華裔加拿大人、台灣國際學生、香港國際學生、及部分來自中國大陸的華語使用者。如果看一些主要的皇后大學的華人學生會,中文的名稱通常是以皇后大學開頭。 如:皇后大學中國同學會。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-chinese-students'-association-(qcsa).aspx http://queenscsa.com/

如:唯一的校內華語報紙,《皇后中文》。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-chinese-press.aspx http://www.queenschinesepress.com/en/

如:皇后大學台灣同學會。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-taiwanese-student-association.aspx http://qtsa.org/

如:皇后大學香港同學會。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-hong-kong-students'-association.aspx

甚至Queen's University,自己的中文簡章,正體中文的有標示「皇后大學」來自稱。而簡體中文的簡章僅用,Queen's University來自稱而並無中文翻譯。 http://queensu.ca/international/students/

然而,Queen's University實際上目前並無真正的中文翻譯的名字。由於Queen's University與中國上海復旦大學有實質的國際交流,且有設立代表處,連網站上相關交流的網站頁面都以「女王大學」來稱呼。 http://www.queensu.ca/provost/international/chineseprofile.html

但是,事實上,該翻譯基本上是看由誰來執筆該中文頁面或文章,則Queen's University的中文名稱則會被該執筆者的背景所影響。也就是說通常來自大陸地區的普通話使用者的直覺聯想是使用「女王」,其他海外華僑、台灣、香港、本地華裔皆以「皇后」稱呼Queen's University。另外甚至以中國大陸研究生為主的學生社團甚至有使用「女皇大學」來稱呼(http://www.qcssa.com/forum.php)

無論如何,Queen's University自己校園裡的華人學生通常都以「皇后大學」來做正式稱呼,甚至連許多來自中國大陸地區來的華人都漸漸習慣使用「皇后大學」。因為Queen's University的維基百科中文頁面,不管是正體中文還是簡體中文的,不管是皇后的還是女王的,常常因為到站瀏覽的網友的背景不同而改了又改、重新導向又導向。所以原則上建議以Queen's University校園裡約定俗成的用法來稱呼。當然其他的說法亦會自動導向原則的頁面、並註明也稱之為。

by皇后大學校友。—以上未簽名的留言由靳秘椰蓉對話貢獻)於2020年2月19日 (三) 09:00 (UTC)加入。[回复]

  • (+)支持

Queen's University 中文正式名稱不該因為部分少數來自中國大陸地區用語背景之學校行政人員或人士而稱為「女王大學」。 Queen's University 在上海設立代表處,僅只面向中國大陸地區,並無法全面代表 Queen's community 的中文名稱。

單就,「女王」,兩字,因為有性別加註之形容,相對於「皇后」此翻譯或用法,「女王」一詞並無法有效傳達 "Queen" 之莊嚴。同時,亦不該危害校內行之數十年之稱呼。 btw, Queen Victoria,甚至有"印度女皇"的稱謂。

根據詩經˙商頌˙玄鳥,寫道:「商之先后,受命不殆,在武丁孫子。」,以及左傳˙僖公三十二年,寫道:「其南陵,夏后皋之墓也。」;因此,單就「后」這個字而言,並非只有指君王之妻或皇帝之妻,而事實上是也可用作君王或帝王的代名詞,並非只有用在女性詞彙,且更無需用「女」字來形容君主。使用「皇后」此詞則更能凸顯英文中 "Queen's University" 所指之 "Queen" 的尊貴與榮耀。更何況皇后大學數十年來校內華裔學生或華僑都以「皇后大學」的稱呼,故請勿隨意串改本條目中的「皇后」稱呼。

過去五年,在我增加條目內容後,到目前為止都沒有增加太多內容。 請務必在更動此條目名稱前,先妥善增加條目內容並對此條目有實質幫助,再討論這個名稱爭議。感謝!—以上未簽名的留言由Pleojack對話貢獻)於2020年4月4日 (六) 21:24 (UTC)加入。[回复]

未完成:討論已久仍無共識,結案。--Iokseng留言2020年4月13日 (一) 02:26 (UTC)[回复]