Talk:第聂伯罗
添加话题|
第聂伯罗属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| 此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇达标条目。 |
“第聂伯罗彼得罗夫斯克”改名为“(第聂伯罗)”
[编辑]- 原因:special:diff/40472892(提出者 Green Zero):{{Move|第聂伯罗}}
Dnipropetrovsk → Dnipro
[编辑]Hi. Please, rename 第聂伯罗彼得罗夫斯克 (Dnipropetrovsk) to Dnipro (I dont understand chinese). City was official renamed by parliament of Ukraine [1]. — Green Zero обг 2016年6月14日 (二) 17:33 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了第聂伯罗中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.dneprstat.gov.ua/statinfo/ds/2011/ds1_m07.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131020090115/http://www.dneprstat.gov.ua/statinfo/ds/2011/ds1_m07.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月15日 (六) 05:24 (UTC)
能將臺灣譯名改成聶伯嗎
[编辑]如題,能將臺灣譯名改成聶伯嗎?--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月27日 (五) 16:28 (UTC)
能將臺灣譯名改成聶伯嗎
[编辑]如題,能將聶伯城臺灣譯名改稱聶伯嗎?--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月29日 (日) 05:29 (UTC)
- 台译聂伯城似乎是要和聂伯河区别开来,相较而下陆译为第聂伯罗就不会有与第聂伯河混淆的问题因而没有加“城”。话说这种叫法是偏英语的习惯吧,中文倒是不必遵循。--The Puki desu(留言) 2022年5月29日 (日) 06:41 (UTC)
- 我認為直接叫聶伯並不會和聶伯河混淆--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月29日 (日) 08:45 (UTC)
- 還有一個原因是原文名字裡並沒有城市同義詞
- (如-pol,-hrad)--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月29日 (日) 08:55 (UTC)
- 伏尔加聂伯?--Liuxinyu970226(留言) 2022年6月3日 (五) 01:43 (UTC)
- 你是指有直接使用「聶伯」這個詞的情況嗎?--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年6月8日 (三) 10:32 (UTC)
- 伏尔加聂伯?--Liuxinyu970226(留言) 2022年6月3日 (五) 01:43 (UTC)
- 我認為直接叫聶伯並不會和聶伯河混淆--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月29日 (日) 08:45 (UTC)
- 要看可靠來源都怎麼說。上次講過了,我們維基百科不搞「正名」運動。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月29日 (日) 12:45 (UTC)
- 這算可靠來源嗎? 聶伯(聶伯城、葉卡捷里諾斯拉夫)-Dnipro(Dnipropetrovsk;Ekaterinoslav)--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月31日 (二) 04:27 (UTC)
- 此為可靠來源。但本站看的是整體可靠來源,而非單一來源。簡略來說,即是取最常用者。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年6月9日 (四) 14:13 (UTC)
- 這算可靠來源嗎? 聶伯(聶伯城、葉卡捷里諾斯拉夫)-Dnipro(Dnipropetrovsk;Ekaterinoslav)--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月31日 (二) 04:27 (UTC)
建議更名:“第聂伯罗”→“第聂伯”
[编辑]“第聂伯罗”→“第聂伯”:该市的中文译名在2022年2月24日作为“第聂伯 [乌克兰/新增]”收录在新华社历史资料库里。用谷歌搜索“第聂伯市”的结果比“第聂伯罗市”更多。这样的话,不管是大陆译名或台湾译名,Dnipro作为河流名及城市名就对应起来了。台湾译名里河流名为“聶伯河”,城市名为“聶伯”,不用添加“城”字了。另外现有的转换组里转换规则需要重新考虑一遍。万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月24日 (六) 23:33 (UTC)
- 沒有太多意見,但單看谷歌搜尋兩名詞(使用簡體)的話“第聂伯罗”的結果比“第聂伯”多大概20萬個結果。—— mykola(留言 · 簽名) 2026年1月25日 (日) 08:30 (UTC)
- (~)補充:「第聶伯城」也是一個在兩岸三地算是常見的地名。—— mykola(留言 · 簽名) 2026年1月25日 (日) 10:47 (UTC)
- 因为大陆简体的州名还是“第聂伯罗彼得罗夫斯克州”,所以光搜索“第聂伯罗”还是会有很多结果的。我没有看到“第聶伯城”有很多结果呀,带引号搜索的话只有几百个结果。邀请其他编辑来讨论:@Ericliu1912 @TeddyRoosevelt1912 @Bigbullfrog @超级核潜艇 @微肿头龙 @Kethyga @The3moboi。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 14:50 (UTC)
- (=)中立,“第聂伯”通常会联想到第聂伯河。--The3moboi(留言) 2026年1月25日 (日) 14:52 (UTC)
- 因为城市名跟河流名是同源词,理应使用相同的译名。现在城市名使用不同的译名,反而不符合译名规律。例如原乌语名里相同的区名,在基辅市里的译为“第聂伯区”,而在第聂伯罗彼得罗夫斯克州里的则译为“第聂伯罗区”,这显然没有道理的。以后应该全部改为“第聂伯区”(需要添加消歧义页)。转换规则也应该是:zh-cn:第聂伯;zh-hk:第聶伯;zh-tw:聶伯;。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 15:53 (UTC)
- (=)中立,“第聂伯”通常会联想到第聂伯河。--The3moboi(留言) 2026年1月25日 (日) 14:52 (UTC)
- 因为大陆简体的州名还是“第聂伯罗彼得罗夫斯克州”,所以光搜索“第聂伯罗”还是会有很多结果的。我没有看到“第聶伯城”有很多结果呀,带引号搜索的话只有几百个结果。邀请其他编辑来讨论:@Ericliu1912 @TeddyRoosevelt1912 @Bigbullfrog @超级核潜艇 @微肿头龙 @Kethyga @The3moboi。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 14:50 (UTC)
- 注意到新华社部分报道中,对州首府的称呼悄然变成了“第聂伯市”,例如乌空军称第聂伯市遭洲际弹道导弹袭击、乌克兰第聂伯市遭导弹袭击致4人死亡。--超级核潜艇(留言) 2026年1月25日 (日) 15:15 (UTC)
- 是这样的。新近的来源里其他跟城市相关的机构名称里也只有“第聂伯”,而非“第聂伯罗”。其实原先的城市名及现州名完全可以不用“罗”字,而可以直接译为“第聂伯彼得罗夫斯克”(这个译名也有来源使用,但没有带“罗”字的多)。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 15:37 (UTC)
- 州名则要缓缓。因为你自己也说州名的称呼仍然是第聂伯罗彼得罗夫斯克(有罗)居多。--超级核潜艇(留言) 2026年1月26日 (一) 01:02 (UTC)
- 我没有提出要移动州名,上面我只是假说。新华社资料库里早先按照俄语名译苏联时期的州名为“第聂伯罗彼得罗夫斯克州 [苏] dnepropetrovskaya obl.”。2022-09-01收录乌克兰州名按照乌语还是译为“第聂伯罗彼得罗夫斯克州 [乌克] Dnipropetrovska oblast”。地名词典里也是如此。州名不带“罗”字有一些零星正规来源使用,但为绝对少数。我只是说理论上音节pro可以用“伯”来涵盖,而无需用“伯罗”两个字。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月26日 (一) 21:27 (UTC)
- 州名则要缓缓。因为你自己也说州名的称呼仍然是第聂伯罗彼得罗夫斯克(有罗)居多。--超级核潜艇(留言) 2026年1月26日 (一) 01:02 (UTC)
- 是这样的。新近的来源里其他跟城市相关的机构名称里也只有“第聂伯”,而非“第聂伯罗”。其实原先的城市名及现州名完全可以不用“罗”字,而可以直接译为“第聂伯彼得罗夫斯克”(这个译名也有来源使用,但没有带“罗”字的多)。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 15:37 (UTC)
- 暫時偏向反對:雖然「第聶伯」或「第聶伯城」從網上找到,但仍不及「第聶伯羅」常見。另外,中央社也有使用「第聶伯羅市」(例子),看來不止這一例。還有,「第聶伯羅」其實更貼切烏克蘭語 Dnipro 的讀音;河流名字稱為「第聶伯」有可能來自俄語 Dnepr,所以可能不必需要對應兩個稱呼。若未來使用「第聶伯」的案例有顯明上升,可再予以討論。--TeddyRoosevelt1912(留言) 2026年1月25日 (日) 17:42 (UTC)
- 前面我提到了搜索“第聂伯罗”的话会包括州名,所以其结果无法确定城市名的使用度。我不知道各位还有什么办法来精确搜索各个城市译名的使用度。我用谷歌搜索“第聂伯市”的话有20万个结果,而搜索“第聂伯罗市”的话有17万个结果。另外大陆译名和台湾译名可以分开来讨论(台湾译名可以继续上次的讨论)。大陆译名的话一般随新华社译名,现在很明显新华社已经改用“第聂伯”的译名了。至于译名是否贴切乌语读音,这个我们维基编辑无法确认。但可以确定的是这个译名应该算是根据河流译名的“约定俗成”的译名了(如果真的按照乌语读音的话,那大概率该译为“德尼普罗”)。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 18:04 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 我高度懷疑是 google 的時候,搜索的方法有問題導致重複了數算。因為我 search 的時候,特意 exclude 某些會出現但不想算進的字眼。比如我打進了
"第聶伯"-"第聶伯河"-"第聶伯羅"
,出來是大概6,500個結果,而打進"第聶伯羅"-"第聶伯羅彼得羅夫斯克"
的時候,就出現了大概89,000個結果。所以我的結論就是「第聶伯羅」常見度仍遠超「第聶伯」。 - 另外,我提到譯名貼切不是爲了直接比較,而是表示城市跟河流的名字應該分開處理,因為他們的名稱來源不一定相等,是這樣。--TeddyRoosevelt1912(留言) 2026年1月25日 (日) 23:22 (UTC)
- @TeddyRoosevelt1912,我按照您的方法来搜索结果确实是这样。但如果我将您使用的繁体字改成简体字,则第一个方式有54万个结果,第二个方式有93万个结果。所以常用度不是您认为的那样相差悬殊(谷歌搜索时简繁转换可能不全),当然第一个方式里还包含原先根据河名衍生出来的名称。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月26日 (一) 21:43 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 謝謝,確實沒有考慮到這一點。不過我在用簡體核實結果的時候,可能是因為身處的地區不同而又些分別,網上得到的結果沒有你說的那麽多。我使用簡體找,第一個結果有大概3萬多,而第二個就有大概48萬,兩者之間仍然是很大區別。
- 那如果按你找到的結果來說,繁簡之間的結果差別那麽大,是否表示有顯明的地區差異?畢竟新華社是大陸來源,也許使用「第聶伯」比較是大陸常見的用詞,那就可以成為地區詞。我有找過台灣的網站(特別是中央社),主要仍然是用「第聶伯羅」(包含「第聶伯羅市」)或者「聶伯城」,很少看到「第聶伯」。--TeddyRoosevelt1912(留言) 2026年1月26日 (一) 23:52 (UTC)
- @TeddyRoosevelt1912,我按照您的方法来搜索结果确实是这样。但如果我将您使用的繁体字改成简体字,则第一个方式有54万个结果,第二个方式有93万个结果。所以常用度不是您认为的那样相差悬殊(谷歌搜索时简繁转换可能不全),当然第一个方式里还包含原先根据河名衍生出来的名称。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月26日 (一) 21:43 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 我高度懷疑是 google 的時候,搜索的方法有問題導致重複了數算。因為我 search 的時候,特意 exclude 某些會出現但不想算進的字眼。比如我打進了
- 前面我提到了搜索“第聂伯罗”的话会包括州名,所以其结果无法确定城市名的使用度。我不知道各位还有什么办法来精确搜索各个城市译名的使用度。我用谷歌搜索“第聂伯市”的话有20万个结果,而搜索“第聂伯罗市”的话有17万个结果。另外大陆译名和台湾译名可以分开来讨论(台湾译名可以继续上次的讨论)。大陆译名的话一般随新华社译名,现在很明显新华社已经改用“第聂伯”的译名了。至于译名是否贴切乌语读音,这个我们维基编辑无法确认。但可以确定的是这个译名应该算是根据河流译名的“约定俗成”的译名了(如果真的按照乌语读音的话,那大概率该译为“德尼普罗”)。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月25日 (日) 18:04 (UTC)
- 改成「第聂伯」也可以,城市和河流的名字在乌克兰语中都是「Дніпро」,同名同译,虽然「第聂伯」的翻译可能不是直接来自乌克兰语。--Kethyga(留言) 2026年1月25日 (日) 21:04 (UTC)
- (-)傾向反對:“第聂伯罗”仍然非常常用,而且不会与同名河流混淆。而且我发现“第聂伯市”在各种来源里通常一定会连带“市”字而“第聂伯罗市”则加上或省去“市”字均可,相信是为与河名做出区别而故意使用。如果一定要改用“第聂伯”是否也要考虑这一问题?--微肿头龙(留言) 2026年1月26日 (一) 02:51 (UTC)
- @微肿头龙,Eric君的意思是“本站歐洲地名條目標題好像很少加行政區劃專名”,因此条目名应该就是“第聂伯”。中文里提及河流时都会说“某某河”的,因此单独说“第聂伯”的时候就是指城市,提及河流时就会说“第聂伯河”,不会有歧义的。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年2月22日 (日) 15:38 (UTC)
- 这我知道,但如果看新闻报道,利沃夫、基辅、哈尔科夫等城市并不一定会加上“市”字但第聂伯几乎一定会,我只是就此提出疑虑而已。我不完全反对移动,如果“第聂伯”的使用量超过“第聂伯罗”那就应当移动。--微肿头龙(留言) 2026年2月22日 (日) 16:18 (UTC)
- @微肿头龙,Eric君的意思是“本站歐洲地名條目標題好像很少加行政區劃專名”,因此条目名应该就是“第聂伯”。中文里提及河流时都会说“某某河”的,因此单独说“第聂伯”的时候就是指城市,提及河流时就会说“第聂伯河”,不会有歧义的。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年2月22日 (日) 15:38 (UTC)
- 這是大城市,需要觀察一段期間常用程度。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2026年1月26日 (一) 03:04 (UTC)
- 補充,若大陸重要(包含「官方」)媒體長期採用,則本人不反對更改。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2026年1月27日 (二) 16:14 (UTC)
- 那谁去搜索常用度的情况?--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月28日 (三) 19:23 (UTC)
- 補充,若大陸重要(包含「官方」)媒體長期採用,則本人不反對更改。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2026年1月27日 (二) 16:14 (UTC)
- @MykolaHK,我的倾向是大陆简体用字里此城市名“第聂伯”和“第聂伯罗”视为同义词,但优先使用“第聂伯”。因此新创条目如这个条目名第聂伯乌克兰音乐戏剧学术剧院应该优先采用此名。至于如何转换,请接着在下个话题里讨论。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年2月22日 (日) 15:30 (UTC)
- 嗯⋯⋯照現在來看第聂伯罗這條目是應該移不成了。我覺得城市機構還是依城市本身命名較佳?在結果數量上「第聂伯」現在應該還算不上是「第聂伯罗」的同義詞吧。您是有其他原因嗎?另外這譯名不會跟河流產生更多歧義嗎?—— mykola(留言 · 簽名) 2026年2月22日 (日) 15:35 (UTC)
- 因为权威来源已经改为“第聂伯”了,新闻媒体也已经跟进了。所以从长远角度来说这个条目名的移动只是一个时间问题(有人拘泥于所谓的维基规则)。上面我说了这个译名不会跟河流产生歧义(提及河流时必称某某河)。再说从翻译理论来说,同源词本来就应该使用相同的译名。因此从这个角度来说,“第聂伯”的译名优于“第聂伯罗”。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年2月22日 (日) 15:45 (UTC)
- “
所以从长远角度来说这个条目名的移动只是一个时间问题
”,即便长远来看也许正确也不代表现在即刻就要移动,因为未来不是确定的,万一事与愿违后续的麻烦就会很大。就比如你认为使用乌语译名是未来的趋势,因为按照译名原则没有理由故意使用俄语来翻译乌克兰地名,但如果未来证实你的想法是错的,官方认定俄语译名是约定俗成那维基百科岂不是又要费力移动(只是举个例子,不是想在这争论俄语乌语的问题)。移动还只是小问题,有人很喜欢在条目移动后就到各个条目去改用词。如果条目移来移去,花时间去到别的条目一个个改回来才是麻烦事。在这个条目,“第聂伯罗”有着不少的使用量,如果以后的译名词典参考先前的词典、地图等沿用“第聂伯罗”那是不是还要花精力改回来?如果你真心认为这只是个时间问题那不妨让时间来证实,不必着急现在即刻移动,除非你有足够的证据证明“第聂伯”现在就是更常用的那位。--微肿头龙(留言) 2026年2月22日 (日) 16:39 (UTC)- 我之前说了,是否该移动条目,由管理员去决定,我不会去强求,但我会保留我的意见。而我的意见是:“第聂伯”这个译名是新华社资料库及新闻报道新近采用的译名,并更符合一般的翻译理论和规则。基于历史和现实,“第聂伯罗”是可以找到更多的来源,但我认为两者应该视为同义词。当维基编辑创建新条目时,应该遵照其选择的译名,不应该强求更改至另一译名(之前俄语译名vs乌语译名讨论里至少我认为已达成了一种默契:即我尽量不会把引用条目里的俄语译名改为乌语译名,但我在新条目里使用乌语译名时也请不要强制改为俄语译名)。我之前还说了,即使此条目名移至“第聂伯”,其他条目引用时也不必改为“第聂伯”(有时候因为历史原因还必须使用“第聂伯罗”)。
- 引申话题:我快速阅读了一下《路标》一月份Christophe Henner的“Wikipedia at 25: A Wake-Up Call”文章。觉得编辑中文维基真是没有动力了。在AI时代,维基里的信息就是跟机器学习提供(一部分)原材料。但我希望为机器学习提供的原材料是新近更新的信息,而不是半个世纪之前的信息。还有互联网用户在增长,但维基访问量并没有按比例增长,因为维基没有给(新)用户提供相关内容(中文维基在大陆被封禁,台港澳新马的用户也就是那么多。那么中文维基的新增长用户应该是中文国家之外的华人或中文学习者用户。这些用户在NoteTA转换组里被忽视了。对这些用户来说,Kharkiv是哈尔基夫,Rivne是里夫内)。以前有人总说“维基不纠错”,随常用度就是了。我是非常不同意此观点的。“常用度”这个原则,至少在地名译名领域里,是一个向后看的做法(从历史数据里来判断),难道我们维基不应该在有确定来源的情况下朝前看吗,给当今的用户(读者)希望看到的内容吗,确保知识更准确、更前沿?(我只是在此发表随想,与此条目无关,无需在这里接着讨论。如果有人感兴趣进一步交流想法的话,请在另外合适的地方发起讨论。)--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年2月22日 (日) 17:51 (UTC)
- 我不认为是这样。除非真正掌握华语媒体译名最权威的新华社,愿意改,把哈尔科夫改成什么“哈尔基夫”;否则则纯属徒增困扰。您说“难道我们维基不应该在有确定来源的情况下朝前看吗”,但我看可预见的未来,哈尔科夫还是哈尔科夫,汉语译名不会变的。现在乌克兰很激进的反俄语,将来也许会回归和平,俄语也有可能被列入和平条约的内容。反俄在欧盟确实是政治正确,但在我看来欧盟纯属政治正确上头了,布鲁塞尔的欧盟总部整个一大号精神病院。--超级核潜艇(留言) 2026年4月6日 (一) 14:13 (UTC)
- 话说回来,给机器学习提供素材——这我同意,我去年编写的“罗夫诺”,在我问Deepseek时,就很好地成了那只海豚的“食物”。某种程度上也算是推广了乌克兰的历史、地理,我觉得挺好。@MykolaHK @TuhansiaVuoria二位我觉得要不然还是先放下译名的矛盾,把乌克兰主要城市的历史补充补充吧。--超级核潜艇(留言) 2026年4月6日 (一) 14:18 (UTC)
- 名不正言不顺。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年4月9日 (四) 09:03 (UTC)
- “
- 因为权威来源已经改为“第聂伯”了,新闻媒体也已经跟进了。所以从长远角度来说这个条目名的移动只是一个时间问题(有人拘泥于所谓的维基规则)。上面我说了这个译名不会跟河流产生歧义(提及河流时必称某某河)。再说从翻译理论来说,同源词本来就应该使用相同的译名。因此从这个角度来说,“第聂伯”的译名优于“第聂伯罗”。--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年2月22日 (日) 15:45 (UTC)
- 嗯⋯⋯照現在來看第聂伯罗這條目是應該移不成了。我覺得城市機構還是依城市本身命名較佳?在結果數量上「第聂伯」現在應該還算不上是「第聂伯罗」的同義詞吧。您是有其他原因嗎?另外這譯名不會跟河流產生更多歧義嗎?—— mykola(留言 · 簽名) 2026年2月22日 (日) 15:35 (UTC)
区域用词转换
[编辑]上面移动请求请管理员去决定。但现在区域用词该怎么处理才好?现在Module:CGroup/UA_toponyms里有如下转换:
- 原文:Dnipro;大陆:第聂伯罗;香港:第聶伯羅;臺灣:聶伯;
- 原文:Dnipro;第尼伯⇒大陆:第聂伯罗;第尼伯⇒香港:第聶伯羅;第尼伯⇒臺灣:聶伯;
- 原文:Dnipro;聶伯城⇒大陆:第聂伯罗;聶伯城⇒香港:第聶伯羅;聶伯城⇒臺灣:聶伯城;
- 原文:Dnipro;聂伯城⇒大陆:第聂伯罗;聂伯城⇒香港:第聶伯羅;聂伯城⇒臺灣:聶伯城;
另外还有“第聂伯河/站/区”转换成“聶伯河/站區/”的转换规则。上面第一条转换规则现在有问题,经常在条目页面的大陆简体里出现“第第聂伯罗”的字样。
我认为现在不管条目名是否移动,在以后相当长的时间里“第聂伯罗”和“第聂伯”会并行使用。中文维基里不可能也没有必要把城市的名字在所有条目中改为“第聂伯”(有时候因为历史原因还必须使用“第聂伯罗”)。而从上面的讨论来看在台湾“第聶伯羅”也是常用词。那是不是对该词不进行转换?是否可以把转换规则改为如下?
- 原文:Dnipro;大陆:第聂伯;香港:第聶伯;臺灣:聶伯;
为了再确保“第聂伯罗”不会被转换,再添加:
- 原文:Dnipro;大陆:第聂伯罗;香港:第聶伯羅;臺灣:第聶伯羅;
另外请问转换规则的前后顺序有什么影响吗?--万水千山(TuhansiaVuoria)(留言) 2026年1月28日 (三) 19:51 (UTC)