Talk:英国

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
国家和地区专题 (获评丙級、未知重要度)
BlankMap-World6.svg 本條目属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

删除“政治”条目下的一段话[编辑]

以下部分没有来源,带有主观的偏见,且与英国现行政治体系无关,不符合WIKI精神,所以删除,


“英國的民主制度是漸進緩慢開放而形成,上議院議員由世襲貴族與主教擔任,並非選舉產生,下議院議員由各地貴族、大地主、富豪操縱指派,平民並無選舉權,後來甚至出現已經荒涼的市鎮仍有權派出議員,新興城市如曼徹斯特伯明罕卻無權派出議員的怪現象。1832年執政的民黨(Whig)才取消頹廢市鎮的選舉權,讓成年男性家境小康者有選舉權。1867年執政的保守黨進一步降低選民的財產限制,1884年執政的自由黨才完全取消選民的財產限制,使成年男性都有選舉權。但英國婦女則是等到第一次世界大戰後才獲得選舉權,比中國婦女更晚得到選舉權(中華民國成立時新法律即給婦女選舉權)。

蘇格蘭獨立運動[编辑]

是否應該加入這個項目,以期符合英國的現況及未來可能的發展

我把相關新聞放在這個地方,給大家參考,該新聞有很多本條目沒有編寫的東西,很有參考價值 http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=tcemotion&subject=37307&read=1 EIGHTS 00:41 2007年2月25日 (UTC)

人口[编辑]

“人口”一栏中只有一句话,而且跟人口无关。 --Carlos 10:38 2004年7月15日 (UTC)

现在有殖民地?[编辑]

“英国直辖殖民地”是不是与高中课本矛盾,高中政治课本说“最后一块殖民地...已于19XX年独立,UN托管委员会...”。那么这个CROWN COLONY是真的殖民地吗?或许叫做“英皇属地”?迷惑中......Mickey 04:46 2004年8月26日 (UTC)mickeymousechen

-没有CROWN COLONY这个说法,正确的叫法是:CROWN INDEPENDENCES,英王属地准确

关于英国的音乐文化[编辑]

“不列顛被人形容為沒有音乐的土地”-这句话是完全错的, 英国是世界上音乐/音乐文化最发达的国家之一。例如:The Beatles, The Rolling Stones, Led Zeppelin, Pink Floyd, Queen, Elton John, Sex Pistols, The Clash,The Stone Roses, Blur, Coldplay, Dido等等。 请你们参考wikipeda的英文版,若不相信的话~~

那句沒有音樂是指在1700-1900年間,沒有出現國際性流傳的古典音樂傑作吧,這只是歷史上當時英國的作曲家只是偏好於創作輕歌劇,往往使當時在音樂佔領導地位的德語國家反感,但輕歌劇比交響曲或正歌劇易賺錢的。

Gx9900gundam (留言) 2009年8月12日 (三) 14:42 (UTC)

关于皇家/王家的问题[编辑]

英国是一个王国(联合王国),它的君主是国王(女王)而不是皇帝(女皇),所以英国根本没有什么“皇家”,有的只是“王家”。在本条目中我发现了“皇家”的称呼。建议改称“王家”,以反映实际情况,不要人云亦云。 另外,现在欧洲已经没有“皇室”了。关于此,请参阅:http://en.wikipedia.org/wiki/Monarch 发言者:pourfemme

"皇家"是对于"ROYAL" 的标准中文翻译. 翻译成为"王家",狗屁不通. 唐戈 08:47 2005年7月13日 (UTC)

同意, 雖然現在英國是王國(Kingdom), 但中文裡是沒有用"王家"來翻譯The Royal Family, 頂多用"王室"來形容--simongb0929 14:44 2005年8月16日 (UTC)

此外,女王的Her Majesty (H.M.),还有首相的The Rt. Hon.是官方场合的头衔,百科全书中一般不使用。“王家”明显不对,感觉是在说某邻居,这里可以考虑用“王室”。

應該用"女皇"。理由如下:

從字典解釋,"女王"(Queen)是一國之君主。"女皇"(Empress)則為指一個帝國(即多於一個國家或王國合併而來的國度)的君主,故此按理,作為「聯合王國」(即英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭)的君主、英國海外殖民地的君主,以及英聯邦國家的元首,我們應該慣稱伊莉莎白二世為"女皇",即"英女皇"(儘管英文為 Queen Elizabeth II,但在此個案不宜直譯)。但個別情況下,若果單以個別屬地而論,如牙買加和百慕達,則可稱之為"女王"。何況中國古時,"王"是較低一級的諸侯王,故不宜使用。當然,"王"字可稱呼"王子"、"王儲"和"親王"等。

從歷史解釋,在十八至二十世紀中葉,英國曾統治印度各邦國,故英國君主在當時自命為「印度皇帝/印度女皇」。今天,印度已經獨立,這個稱號亦已被廢止。但以今天英國仍統治若干屬地而論,仍可以"女皇"稱呼伊莉莎白二世。

雖然牛津字典使用"女王"一詞,但相信用法在不同場合有異。

而從官方解釋,今日主要英國政府的中文版文件仍使用"女皇",而香港回歸前和回歸後的文件,以至郵票也使用"女皇"、"皇家"、"英皇御准"等字眼。既然官方如此,我們亦不應逆他人之意吧。--Hayden 06:52 2006年5月2日 (UTC)

为什么是“她”[编辑]

在条目里:“虽然她是欧盟的成员……她还是一个握有否决……”为什么称呼英国为“她”呢?我对汉语中的阴阳性很感兴趣!--布尔费墨

中文用她無非是擬人化加入某些感情,或者直接從外文翻譯過來,中文對國家的代詞沒有硬性要求用哪個,如果覺得不舒服就改成“它”也可以,用“她”也不會得罪人。都隨便。--wooddoo 羊踏菜園 10:57 2005年7月11日 (UTC)
可能是源於英語以she來作國家、母校、船隻的代詞,可能因為她們都有母性的特質。--203.218.166.153 15:20 2005年11月2日 (UTC)

英國政府[编辑]

英國即是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府,也即是英國政府,是不? --STFSRM 01:50 2006年7月27日 (UTC)

  • 不是。--Hayden 17:02 2006年7月27日 (UTC)

皇家陸軍?[编辑]

眾所周知,英國是沒有“皇家陸軍”的。某程度上,“皇家陸軍”一詞與“英國總統”等是含貶義的。——貓頭鷹 18:54 2006年12月11日 (UTC)

我改了下,应该没有问题了--Upshine 23:51 2006年12月11日 (UTC)

愛爾蘭[编辑]

提醒一下愛爾蘭不算是英國,所以我把蕭伯納從英國文學家移走了。以後類似情形(如愛爾蘭樂團、劇作家、詩人等等)也請注意一下唷。

  • 我認為這個說法不太正確。雖然蕭伯納是愛爾蘭人,但他的主要生涯和活躍範圍都是在英國。如果按您所說,那王爾德也要排除於英國文學之外?而且愛爾蘭本身也好像不是用英文的哩。--Clithering 17:37 2007年1月4日 (UTC)

英格兰与英国[编辑]

英国是联合王国的简称,那么是否在1707年英格兰与苏格兰合并以来,不存在"英国"?只有英格兰和苏格兰等各自分离的国家?还是在1800年合并了爱尔兰,国名改为联合王国之后,这个国家才能被叫做英国? 所以(1169年-1691年逐步被英国控制)这句话是否矛盾,是不是应该说"被英格兰控制"而不是"被英国控制"?--K

呵呵,不好說。英國是東亞語言特有的名詞,本身就不嚴謹。從邏輯角度來講,我覺得英國對應聯合王國,所以是先有英格蘭後有英國,英國是在1707年建立的。不過具體應該參照一下中文歷史書籍,看看中文歷史學界的習慣用法。-- ran留言) 05:52 2007年1月25日 (UTC)
看了一下泰姆士世界歷史地圖集中文版,上面是把England譯成英格蘭,把United Kingdom譯成英國。-- ran留言) 05:56 2007年1月25日 (UTC)
就姑且把『英國』當作是整個聯合王國的簡稱好了,因此如果事情牽涉到的是英國內部各王國之間,就應該明確的把英格蘭、蘇格蘭、威爾斯這些名稱寫清楚而不要使用簡寫以免造成混淆,應該是比較不會出錯的作法吧!--泅水大象 訐譙☎ 06:09 2007年1月25日 (UTC)
最近在翻譯盎格魯-撒克遜相關條目,這個問題也相當棘手,"英國"這詞很曖昧不清。中文原有條目"英國歷史",就看不出來到底是聯合王國還是英格蘭的歷史,本人就把該條目內容移動至"不列顛群島歷史",對應英文條目,然後將該條目重定向到"聯合王國歷史"。另外像是"史前英國"這種條目,既然聯合王國是在1707年建立,又何來"史前"的"英國"?此名稱真的不夠嚴謹。目前本人的做法是除UK此條目外,其餘United Kingdoms一律翻作聯合王國,England翻做英格蘭,English是英格蘭的非英國的,Great Britain照翻大不列顛,British Isles翻做不列顛群島,而儘量避免使用"英國"一稱。 (p.s.我認為中文語境中,"英國"一詞在1707年前指England,1707年後則指整個UK,類似France法蘭西簡稱法國,或Russia俄羅斯簡稱俄國,共產革命後為蘇聯,仍有人稱其為俄國一樣。地理概念上與中文的英國相近的應該是不列顛群島或簡稱不列顛)-卡蘭納宏 (留言) 2008年1月29日 (二) 19:22 (UTC)
这样的问题到处都是吧。几千年历史中,国家的变迁和国名的变化,不可能用一个名字概括的了的。找不到哪个国家几千年来疆域和名称都没有变化的。 所谓xx历史, 就是指现在在xx这个地方历史上的事情。 就好像中国历史, 中国这个词大概也是近代才出现的吧, 以前是不是自己叫天朝,基本上只管河南附近的地面。 ;) —Munford (留言) 2008年1月29日 (二) 21:44 (UTC)

英首相名[编辑]

Hi, I think the "official translation" by British Government is: "白高敦", not the "Chinese version" of "戈登布朗" - it looks like we entered a "原創作" name here.
2007年7月2日 (一) 10:41 (UTC)

由於香港曾一度是英國屬地之故,英國政府在政府要員的中文譯名方面上選擇了香港習慣使用的、中文式的人名風格。但是在香港以外的地區,無論是媒體或官方,都沒有類似的翻譯習慣,而是另外以音譯方式處理之,如果用google搜尋『戈登 布朗』這譯名,有接近14萬筆的搜尋結果,其中包括不少具有官方身份的單位,或甚至像BBC中文網這種英國自己的傳媒,因此縱使不是英國政府官方公開的譯名,根據『廣為人知』或『最常使用』這些譯名選擇的原則,此譯名並不應被視為是原創研究。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月2日 (一) 20:19 (UTC)

移動請求[编辑]

本頁面似應依該國家全稱定標題,即“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,或依其簡稱稱“联合王国”。名從主人。請管理員協助。Uiophjkl (留言) 2009年5月20日 (三) 20:23 (UTC)

請參見命名常規,此命名方式不該有異議。Rocking Man !! 舌戰 2010年3月31日 (三) 17:05 (UTC)
国家、地方等,如果代表该国或该地的政府或其上级政府的官方中文资料中有提供中文名称的,以该中文名称来命名,如首尔。

请参见英国驻华大使馆网站,该网站使用的是英国,并非是一长串其他的名字。—5·12中国爱 2010年5月13日 (四) 02:17 (UTC)

英国是“England”[编辑]

United Kingdom 不是英国。 United Kingdom 是联合王国。—以上未簽名的留言由Sumirp對話貢獻)於2010年9月12日 (一) 20:56 (UTC)加入。

聯合王國或者是個比較準確的譯名,但是英國才是更通用的名字。--Quest for Truth (留言) 2010年11月17日 (三) 14:50 (UTC)

英國很明顯的是England的音譯再略稱,本條目應該移動至聯合王國,「英國」則作為消歧義頁,對於中文使用者的直觀,英文都會直接想到是English,英國當然是England了。噴水銃 (留言) 2011年11月13日 (日) 14:48 (UTC)

美国很明显的是Mexico的音译再略称,美国条目应该移动至合众国,美国则作为消歧义页。对于中文使用者的直观,英文都会直接想到的是Mexican,美国当然是Mexico了。- Msuker (留言) 2011年11月14日 (一) 08:53 (UTC)

發音差很多耶,美國是阿美利堅合眾國的略稱,Mexico一般翻成墨西哥喔,Msuker是不是對音譯不太擅長呢?噴水銃 (留言) 2011年11月15日 (二) 07:00 (UTC)

聯合王國也很常用:

阿美利坚合众国为什么不叫“阿国”,而叫“美国”呢?而Mexico第一个音节明显不是“墨”,而是“梅”或者“美”。“西班牙”为什么不叫“斯班安”(Spain) 或者“埃斯班尼亚”(España) 呢?United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 驻华大使馆自己将国家简称英国,什么叫名从主人知道吗。至于我对于译名是否擅长,何不看一下维基百科讨论:命名常规/存档8 维基百科讨论:命名常规/存档9?-Msuker (留言) 2011年11月15日 (二) 08:46 (UTC)

又是這種偷換概念,該怎麼略稱就又不是現在討論的重點,其他國家的國名也不是本次討論的主題,或許時代變遷當初的發音會改變,這你應該去那些頁面的討論頁問吧。UK在聯合國與世界衛生組織裡將自己稱為聯合王國,難道就不是名從主人了嗎?。噴水銃 (留言) 2011年11月15日 (二) 10:26 (UTC)

联合国的网站是UK政府维护的?
你认为英国就凭一个“英”,就可以在当今世界视为“英格兰”,难道这是符合“时代变迁”的?英国首相就变成英格兰首相了?
而如果一个“英”就足够了,那么“美”为什么不可以?-Msuker (留言) 2011年11月15日 (二) 11:07 (UTC)

到目前為止,聯合國網站應該是不會把UK的國名的簡稱寫錯,UK可是會員國兼五常之一。 命名常規也說必須精準簡練,「請不要在一個頁面上使用一個繁複或容易混淆的標題」,現在英國其中一個意思是England,普遍流行於一般使用習慣中[1][2],Church of England也普遍稱為英國國教會,這樣看來英國一看就知道有多種意義,照這樣看來將英國變消歧義也是很合理的。噴水銃 (留言) 2011年11月15日 (二) 11:19 (UTC)

谁说过“写错”?“联合王国”当然不错,但是英国同样不错,而且是其最正式的对外官方机构(外交部和驻华大使馆)官方网站使用于标题、与最广泛使用于全部内容的中文名称。
两个娱乐网站,一个维基页面自我参照,就想证明“英国”在现代世界可以指英格兰?Church of England成立时间在United Kingdom之前。你引用的什么 I served the King of England,本身内容就是故意涉及概念错误,即一个二战时期的捷克人搞不清楚英国相关事务。至于流行歌曲的歌词,阁下的创意可谓叹为观止。
而“联合王国”本身就是需要消歧义的,现在条目已经有,如果用其做条目名远比英国“繁复或者容易混淆”。- Msuker (留言) 2011年11月15日 (二) 12:03 (UTC)
光是『United Kingdoms不是英國』這句就已經夠列入原創研究的範圍了,所以後面的討論其實是多餘。我認為目前以『英國』為條目名適合理的,不需更動。--泅水大象 訐譙☎ 2011年11月16日 (三) 05:52 (UTC)

我目前看到的英國歷史書如《英國史綱》把聯合王國未成立前的英格蘭稱為英國,把理查一世稱為英國國王,加上以上來源,英國的確有英格蘭的意思。 聯合王國現在都重定向至此了,如果移動成聯合王國應該是沒有什麼問題,不然可以移到現在的正式全名「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」,或「聯合王國 (大不列顛與北愛爾蘭)」。噴水銃 (留言) 2011年11月16日 (三) 17:24 (UTC)

中国历史上把洛阳称为东京不知道多久,所以东京应该移动东京 (日本)。对了,洛阳也称过北京,把北京移动到北京 (现代)
连如何主条目消歧义都不了解。-Msuker (留言) 2011年11月17日 (四) 08:23 (UTC)

Msuker,勿激動。至於噴水銃,我勸你有點常識,不要再在這裡進行無意義的爭執。--Zhxy 519 (留言) 2011年11月17日 (四) 08:26 (UTC)

請就事論事,簡體書如《周末讀完英國史》也有把英國作為England的翻譯,不只在內容中有,而是連書名上就是這樣譯了,看來「英國」真的是一個有多種意思的名詞。噴水銃 (留言) 2011年11月17日 (四) 09:06 (UTC)
你只拿一本書昭告全世界嗎?--Zhxy 519 (留言) 2011年11月17日 (四) 09:09 (UTC)

以上來源不只一本了,還有尤義賓主編的《世界通史》也把英格蘭稱作英國,很多書裡英國就有英格蘭的意思。噴水銃 (留言) 2011年11月17日 (四) 09:29 (UTC)

反之,你拿不出把蘇格蘭叫蘇國的。--Zhxy 519 (留言) 2011年11月17日 (四) 09:55 (UTC)
沒有常識的提案,放100年也不會通過。早點死心去辦正事,不然此舉和擾亂無益。--Zhxy 519 (留言) 2011年11月17日 (四) 09:57 (UTC)
A Traveller's History of England -> 周末读完英国史,所以去把旅行改成周末读书。任何一本《世界通史》里面陈述的英格兰,难道都是1707年后的英格兰?
晋书、北史、隋书、旧唐书、旧五代史、金史、元史等等都写东京,没有一个是现在东京条目的东京,请移动。- Msuker (留言) 2011年11月17日 (四) 10:02 (UTC)
好啦msuker,我們都知道這個人的提案不可能,不用多說。他如果繼續鑽牛角尖,走進死胡同是再正常不過的。--Zhxy 519 (留言) 2011年11月17日 (四) 11:55 (UTC)
  • 《周末讀完英國史》(ISBN 9787313056917)第303頁有寫道:「本書出現的『英國』和『英格蘭』多數譯自England,而Britain則大多翻成『不列顛』。
  • 《英國簡史》(ISBN 9575866002)第1頁則說:「在英倫三島中,英格蘭的發展水平最高,在全國政治經濟中居主要地位,人們往往把英國稱為英格蘭(England)。
  • 而在《歐洲中世紀史》(ISBN 9787807450825)、《英國史》(ISBN 9579233381)、《劍橋插圖中世紀史(950~1250年)》(ISBN 9787807135623)都有用英國來稱呼英格蘭。

這樣有人還能說英國不是指英格蘭嗎?噴水銃 (留言) 2011年11月17日 (四) 13:35 (UTC)

當然有。因為這不是常識。去跟wp:命名常規挑戰吧,不要再在這裡浪費鍵盤和手指了。--Zhxy 519 (留言) 2011年11月17日 (四) 14:27 (UTC)
“人們往往把英國稱為英格蘭”这个“人们”指的是中文使用者还是英文使用者?这句话怎么看都有严重的问题。-Msuker (留言) 2011年11月18日 (五) 09:48 (UTC)
『英國可以意指England』並不是『英國可以意指United Kingdom』的反論,事實上,『英國』同時可以意指這兩種範圍一大一小、或根據時代不同而有不同定義的名詞,因此噴水銃兄您在上面就算列出再多的範例,頂多也只能證明前面那句論述的成立,但卻不足以用於反駁後者。基於這基礎可以依照必要性在兩者之間擇一使用需要社群的共識,而顯然社群的決議與噴水銃兄一人的主張不同,基於中文維基的運作理念,如果沒有人支持您的主張就請別再浪費時間辯論下去,這種事情沒有對錯,只有眾人的共識才是最後的抉擇基礎。--泅水大象 訐譙☎ 2011年11月17日 (四) 14:28 (UTC)


时隔五年有余,鄙人路过,笑而不语。存放两个链接:

-- SzMithrandirEred Luin 2017年3月1日 (三) 09:06 (UTC)

反对在词条上过量引用不相干的外文[编辑]

大不列颠及北爱尔兰联合王国英语:The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland法文: Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord;威爾斯語Teyrnas Unedig Prydain Fawr a Gogledd Iwerddon蘇格蘭蓋爾語An Rìoghachd Aonaichte na Breatainn Mhòr agus Eirinn mu Thuath愛爾蘭語Ríocht Aontaithe na Breataine Móire agus Thuaisceart Éireann低地蘇格蘭語Unitit Kingdom o Great Britain an Norlin Airlann),简称联合王国英文United Kingdom)或大不列颠英文Britain),通稱英国

一个词条一开头就写这么长什么意思?没必要放这么多外文,放一个英文的就够了。英国有几个人讲法文的?苏格兰盖尔语、苏格兰文、威尔士文、爱尔兰语、低地苏格兰语在英国倒是有人讲,但不是英国官方语言,没必要全列出来。就像下面这样就行了。

大不列颠及北爱尔兰联合王国英语:The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),简称联合王国英文United Kingdom)或大不列颠英文Britain),通稱英国

另外提个建议,把最后四个字通稱英国改成汉语通称英国或者东亚地区通称英国会好一些。因为“英国”的叫法本来就是不严谨的,这一点前面一节已经讨论过了。 --Yejianfei留言) 2014年5月24日 (六) 05:28 (UTC)

同意英國是不嚴謹的叫法,最好是把英國作消岐義頁面。裡面連到聯合王國英格蘭等等。Sovereignty Fighter留言) 2015年11月26日 (四) 04:58 (UTC)

條目名字[编辑]

不知何解,我見到的條目名字是"南佐治亞及南三文治群島";大家有沒有這個問題?--雖不能至留言) 2017年10月13日 (五) 13:57 (UTC)

有用户在{{英国属地}}加入了{{noteTA}}。-Mys_721tx留言) 2017年10月13日 (五) 15:35 (UTC)