Talk:菲律宾行政区划

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

菲律賓行政區劃

由於最近想要修一些有關菲律賓的條目,赫然發現菲律賓行政區劃層級的譯名相當紊亂,而且相當匱乏,希望在此與各位討論一下統一的譯名:

  1. region:目前中文版的條目稱為「政區」,但我認為相當容易與「行政區劃」(Administrative divisions)混淆,且此譯名我尚未找到其他資料支持。中文已經互相重定向,但勢必得分開,因為這是不一樣的東西。
  2. lalawigan:中文版稱為「」,沒什麼問題。
  3. bayan:無譯名,類似中文的直轄市,但我不確定是否可以直接翻作直轄市 (菲律賓)
  4. Barangay:像是村莊,是否可以翻作村莊 (菲律賓)

---Koala0090留言) 2015年6月12日 (五) 12:07 (UTC)

菲律賓政區性質與法國大區有點相似,而條目導言用的名稱也是「大區」,是否可以考慮統一譯名作「大區 (菲律賓)」或「菲律賓大區」?(同時換掉Template:菲律賓行政區劃的「地區」。)其他譯名沒有特別意見。— lssrn | talk 2015年6月14日 (日) 12:47 (UTC)
Barangay類似於大陸的街道或者行政村,或者香港的選區(區議會選舉)/村(村代表選舉)。《菲律賓商報》一般會用閩南話把這個行政區劃單位的菲律賓文名稱翻譯為「描籠捱」。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年6月14日 (日) 13:02 (UTC)

有沒有政府機關的機關的標準譯名?我現在發現他們的「lungsod」可以同時表達相當於「省」的「independent city」(二級行政區),也有次一級的「component cities」(三級行政區)

另外banyan在菲律賓屬於三級行政區,與中華民國所定義的「直轄市」有所不同,因此譯名可能還須討論。Koala0090留言) 2015年6月17日 (三) 12:16 (UTC)

菲律賓的官方語言是英文塔加洛語,因此看怕不會提供地名的標準翻譯了。至於lungsod的翻譯,這個他們市鎮分類的方法至少和大陸有分別(大陸的計劃單列市/副省級城市仍然是省的構成部分,當地居民也可以選出省人大代表;但是在菲律賓independent component city和highly urbanized city卻獨立於任何省份,也未必能選出省議會議員),我還得想想,不過我大概可以肯定lungsod本身可翻譯為「市」。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年6月22日 (一) 13:13 (UTC)