Talk:逆轉裁判3

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目逆轉裁判3因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2016年9月8日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2013年7月9日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本条目页依照頁面品質評定標準被評為优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    电子游戏专题 获评优良級低重要度
    本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页获评优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
    日本专题 (获评优良級低重要度
    本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

    优良条目评选[编辑]

    逆转裁判3编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:计算机信息 - 电脑与电子游戏,提名人:虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)[回复]

    投票期:2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC) 至 2016年9月8日 (四) 10:41 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文GA条目,部分语句按照中文语境进行优化,私认为符合标准。@7,来源我全部看了,都能找到引证的地方,而且全部都有存档,如果有异议,希望是行文上的问题。—虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)[回复]
      • (~)補充:Cole and Moriarty were not bothered by the limited character sprites and animation or static backgrounds——加粗地方中的“sprites”根据Cambridge Ditionary字典解释,有“(尤指与水有关的)精灵,仙子”的意思,而Collins Dictionary的第三项指出,该词有“电脑游戏中的一个可以藉由操控杆操纵屏幕的图标”,我译成了“并未对有限的角色操作图标及动画或静态背景感到困扰”,不知道各位怎么看。

    另外,精简剧情是@Nächsten erbe的意思,按照Wikipedia:电子游戏专题/条目指引,“对具关注度的游戏、角色或设定作简明的剧情介绍是合适的,此外的不必要信息则需移除,以保证条目聚焦于创作和评价等现实世界元素。”--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2016年9月1日 (四) 10:52 (UTC)[回复]

    :“本地化”是指欧美那边的本地化吧。对于中文维基是不是可以改一下章节名称?--苏言竹留言2016年9月1日 (四) 14:52 (UTC)[回复]

    那好,改了“欧美版”。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2016年9月2日 (五) 07:27 (UTC)[回复]
    1. 第二段,“游戏系统分为法庭部分和调查部分…”我没玩过原游戏,但我坚信游戏流程绝不是先上法庭再搞什么调查,后面一句同理,当然主编翻译没什么问题。
    2. 第三段,“巧舟认为他已经完全探索了成步堂的性格…”探索性格??“摸清楚”“搞明白”这种口语词汇都比探索好,至于书面词汇我还没有什么好建议。
    3. “Wii被批只调整Nintendo DS版图像的大小”,敢情出个游戏还得批游戏机啊??

    有时间再慢慢指出。 --Dimuowosm留言2016年9月4日 (日) 12:08 (UTC)[回复]

    1. “若玩家在尝试破解心灵枷锁时犯错,生命值也会减少,不过玩家在解锁时不会失败。”第一感觉可能是“不失败=不犯错”,改成“这不会导致Game Over”或许好一些,当然这也不是翻译问题。
    2. “千寻担任成步堂(的)律师|揭示出真凶是他的同学美柳千奈美…”“在第四章|据透露|她利用|成步堂藏匿她尝试杀死千寻同事神乃木庄龙(???)|的证物…”这两句……抱歉我看不懂。“成步堂代表盗窃嫌疑犯天衫优作|出庭对阵此前从未起诉过案子的检察官戈德。尽管成步堂让优作无罪释放…”前一句求科普,后一句总感觉是自己释放自己。
    3. 错误的依赖?“有些过头、筋疲力尽和疲惫”筋疲力尽和疲惫不一个意思?“…看上去丑陋,(有)以次充好(的嫌疑)”
    4. 我担心主编的那个疑问会成为NoGA的理由。

    其他地方至少GA足够,改得差不多就投支持。 --Dimuowosm留言

      • (:)回應
    1. 补充的那个问题是根据Collins Dictionary的释义翻译的,上面已经点出了,故不再解释。
    2. 导言第二段已改为“调查部分和法庭部分”,其实阁下玩过该系列游戏,会发现有些案件一开头便上法庭(通常是首章),所以“法庭部分和调查部分”和“调查部分和法庭部分”在游戏并不存在明确的主次关系,有时甚至只有后者。
    3. 改为“摸清成步堂一角”,个人觉得在这里,character应该指“角色”,因为游戏是从成步堂的角度开发,在编剧时应该考虑成步堂的经历多于其性格,因为性格往往是通过角色的经历发展而来的,所以改为“角色”。
    4. 笔误,改为Wii版。
    5. 改为“玩家解锁失败不会导致游戏结束”,“这不会导致Game Over”这句翻译还是欠缺妥当,成功解锁不会导致Game Over。
    6. 应该是N君理解错这句话删改时出错了,已增加细节。要求科普的那句话可以这样理解:成步堂作为律师,代表盗窃嫌犯天衫优作,出庭对阵此前从未出庭的检察官戈德。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2016年9月5日 (一) 08:39 (UTC)[回复]

    7支持,0反对,入选。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2016年9月8日 (四) 12:14 (UTC)[回复]

    对游戏封面的一点建议[编辑]

    1,个人感觉用最初平台的GBA版(日版)的封面会更好些。2,现封面图片有fami通的水印,建议不要使用该图片。'''灰糖'''留言2013年7月6日 (六) 16:32 (UTC)[回复]

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果