Talk:阿韦龙省阿让

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:阿让达韦龙
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评小作品級未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

阿韦龙省[编辑]

@Bigbullfrog1996为什么采用意译?

如果“de”后面接的地名是省,一般译作X省XXX。

--AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:24 (UTC)[回复]

@Bigbullfrog1996阿韦龙也是河流名称--AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:36 (UTC)[回复]

如果是表示xx河畔一般都用sur,个人愚见—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996對話貢獻)於2019年4月26日 (五) 22:58 (UTC)加入。[回复]

@Bigbullfrog1996sur着重于河流与城市之间的位置关系,最为常见;而de着重于河流本身,比如Monistrol-d'Allier、Château-du-Loir。--AirScott留言2019年4月26日 (五) 23:11 (UTC)[回复]
@AirScott感谢阁下的建议,我查了一下,Monistrol-d'Allier在大辞典上的翻译仍是“阿列省莫尼斯特罗尔”,建议此问题在查询新词典后届时加以讨论。

Bigbullfrog1996留言2019年4月26日 (五) 23:16 (UTC)[回复]

@Bigbullfrog1996Monistrol-d'Allier根本不在阿列省,而且其所在的上卢瓦尔省连阿列省的邻省都不是。《大辞典》的权威性真心不敢恭维。--AirScott留言2019年4月26日 (五) 23:24 (UTC)[回复]
@AirScott那以后就这样,如果某地名称中“de”后面加的既是河流名也是省名,那就打开google地图看看,如果该地靠着该河流,那就译作xx河畔;如果不靠着该河流,那就译作xx省。(应该没有既不靠着该河流又不在该省这种情况)

Bigbullfrog1996留言2019年4月26日 (五) 23:38 (UTC)[回复]

@Bigbullfrog1996据我所知,好像没有那个法国城市名"AA-de-BB"当中的BB是完全来源于所在省的省名的(Sains-du-Nord当中的Nord更像是"北方的"而不是"诺尔省";"Saint-Dié-des-Vosges"当中的"Vosges"指孚日山,只不过所在省也正好叫Vosges而已,而且这个地方名称存在官方翻译(孚日圣迪耶),应另当别论),只有克莱蒙的火车站被法国国铁命名为"Gare de Clermont-de-l'Oise",而这个城市完全不在瓦兹河边,仅是属于瓦兹省而已。--AirScott留言2019年4月27日 (六) 00:12 (UTC)[回复]