Talk:黑客

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
电脑和信息技术专题 (获评未知重要度)
LampFlowchart.svg 本條目属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科資訊科技相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据质量评级标准,本條目尚未接受评级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

條目評選[编辑]

新條目推薦[编辑]

翻譯問題[编辑]

Perl语言的设计者Larry Wall也是hacker,与其将他们的名字全翻译过来,还不如看[3]这样的分类来得实在。可以看到的是如凯文·鲍尔森这样的人物,他的事迹“成功地控制了所有进入洛杉矶地区KIIS-FM电台的电话线而赢得了该电台主办的有奖听众游戏”翻译过来也显得必要性不足,中文社群也没几个人认识他--Ak48 06:42 2006年12月19日 (UTC)

我所聽到的翻譯是 Hacker: 駭客 Cracker:劊客

我覺得這樣翻很好

很符合這兩種身份的差異--BoogieMan

  • 在台灣《商業周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《駭客帝國》(P.100)】,有對於駭客(Hacker)做一些解釋,你所說的「儈客」/「劊客」極可能是「獪客」(Cracker)的筆誤。就字義而言,「」有狡獪之意,意義上更是貼切。--布學吾樹(talk) 04:12 2007年3月20日 (UTC)
那麼台灣是不用黑客這詞嗎?(請注意討論後要署名。)--Lorenzarius 2003年4月16日 06:47 (UTC)

我不曉得,媒體刊最多的就是「駭客」,用法好壞不分(通常是負面報導較多),「黑客」我還以為是大陸那邊的講法哩。在台灣這些玩Unix玩Internet的高手大概還是直接用Hacker和Cracker稱呼吧?!--BoogieMan

英文现在大多用另外两种称呼:Black Hat,White Hat。很少用Cracker这词了。比如en:Cracker (computing)定向到黑帽。中文也有黑帽和白帽两词。使用这些要好一点。--空向 23:56 2006年10月30日 (UTC)

在大陆,“黑客”一般指利用网络进行破坏的人(在媒体和民间大多是这么使用),而且大多数情况下黑客和Cracker是没有区别的。一些利用网络进行破坏的人也自称“Hacker”。—魂魄追风 2007年5月9日 (三) 07:41 (UTC)

繁体版本[编辑]

这文页的繁体版本有问题。引文:

「駭客」不同於「駭客」

--空向 23:44 2006年10月30日 (UTC)

我修改了一些關於用字部分[编辑]

我修改了一些關於用字部分,比較符合繁體字以及小弟以往認知的部分,若有不妥請告知Wzj001 06:37 2006年11月6日 (UTC)wzj001

骇客对应的跨语言连接应该是这两个条目[编辑]

我一直没发现,其实骇客(台湾译侩客)跨语言连接应该对应的是en:Hacker (computer security)en:Black hat(即Cracker (computing)),特别是en:Hacker (computer security)可翻译的内容比较多````而en:hacker条目大多内容讲的都是程序员以及“硬件型黑客”不是媒体常讲的重“黑”字的客

哪位对网络安全比较感兴趣如果有时间写可以再建立一个黑客 (电脑安全)或者是黑帽子的条目,可以参考的内容:en:Hacker (computer security)`````--Ak48 06:38 2007年2月16日 (UTC)

  • 骇客(台湾译侩客)——侩客,沒聽過!《電腦叛客》倒是很好看。台灣也是叫「駭客」,另「黑客」說法不知來自何處?你的意思是 HackerCracker 的區別?中文在這方面很亂,似乎不易找到對應的翻譯。--布學吾樹(talk) 10:05 2007年2月28日 (UTC)
  • (:)回應,黑/客的问题在维基上很难解释清楚,因为维基有一套自动的繁简转换系统,所以必须得加“/”才能说明其含义,大陆语境中的“黑/客”(程序员)=等于台湾语境中的“骇/客”,而大陆语境中的“骇/客”(网络入侵者)又等于台湾语境中的“侩/客”,说起来很饶口,也得用人来讲半天才能说清楚,光靠机器翻译是不行的`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
  • 还是英文维基的“帽子分类法”比较容易理解``如black hat,所以将英文维基黑客 (电脑安全)条目翻译过来就有必要了`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
    • (:)回應:你可以使用 -{黑客}- 的方式來限制轉換,詳見中文繁簡處理,可讀性也比使用 / 好!另外,不知道你在那裡看到台灣有「儈客」的說法呢?至少在台灣的雜誌報導很少用到此名詞,且用 Google 查詢只有 1 項,不是台灣普遍的用詞。我所知道台灣有一陣子對於「駭客」是指 HackerCracker 都不統一,大部分的看法應該還是指 Hacker,但是對 Cracker 則無對應的名詞。就我認知以為 Cracker 和 Hacker 最大的差別是 Cracker 是專門搞破壞,電腦技術不一定比較高段,可能也只是用下載來的入侵軟體來侵犯他人的電腦。--布學吾樹(talk) 03:55 2007年3月2日 (UTC)
    • 用“-{黑客}-”无法转换繁简。应该是“垮客”和“怪客”,见[4],“侩客”是维基台湾网民的说法,见[5]。我不知道台湾怎么音译的所以只参照了台湾网民的说法。我没有时间继续编写,可能要戒“维基中毒”几个月,你如果有时间请协助翻译黑客 (电脑安全),谢谢`````--Ak48
  • 最近在台灣《商業周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《駭客帝國》(P.100)】,看到對於駭客(Hacker)的解釋,發現你所說的「儈客」極可能是「獪客」的筆誤。就字義而言,「」有狡獪之意,意義上更是貼切。茲將其對「駭客」的解釋摘錄如下:

《新聞辭典-hacker》(P.102)中提到三種意思:

  1. 原意:指「不同類型電腦專家」。這個字數十年前第一次被使用到現在,一直在改變。
  2. 恭維用法:在電腦社群裡,指的是出色的程式撰寫者或技術專家。
  3. 貶抑用法:指電腦入侵者或罪犯,「Cracker」(獪客)或「black-hat」(黑帽)也是駭客,但具有負面意義。
和「black-hat」相對的是「white-hat」(白帽),指入侵網站後不會有破壞行為。(P.105)

--布學吾樹(talk) 13:17 2007年3月19日 (UTC)

  • 谢谢你提供的参考资料``大陆的传媒称

黑客过去是指程序员,现在黑客都指计算机盗窃入侵者

我有时间再来再试着改改吧,这本身只是翻译的问题,是“侩”还是“狯”从音译看都差别不是很大````--Ak48 18:17 2007年3月20日 (UTC)

  • 音是相同,義卻兩樣,翻譯還是要考慮「信、達、雅」。--布學吾樹(talk) 14:27 2007年3月21日 (UTC)

职业化[编辑]

现在黑客都被职业化了,此条目还说什么“cracker没有hacker精神”的乱七八糟东西。--voidvector (留言) 2008年7月2日 (三) 21:56 (UTC)

即使在现代,黑客也有很多不同种类。一部分继续钻研技术,进入网络安全领域的;有些是研究病毒,或者查找安全漏洞的;有不少商业化宣传下招引来的,参加技术培训,所谓的“黑客”;还有一部分是民族主义在有社会矛盾的时候攻击的;当然还有商业间谍很多很多。
随着信息应用的普及,黑客的种类应该会越来越多。"cracker"没有hacker精神应该是从英文翻译过来的,确实属于一种说法。只是这种分类并不绝对。


分割条目[编辑]

(&)建議。程序员放在黑客,搞破坏的放到骇客。 -- Tusooa Zhu 2012年7月28日 (六) 03:33 (UTC)

赞同分割,可是hacker台湾似乎译作骇客呢,是不是要消歧义了?--水樹美月留言) 2012年10月20日 (六) 08:55 (UTC)

  • 在台灣
    • cracker被翻做破壞客,指入侵後,從事破壞的行為,如癱瘓網站或竄改內容。
    • hacker被翻做駭客,原指電腦相關技術高超者,即使入侵,也較少從事破壞行為(少數例外),但hacker常被新聞媒體當成cracker。hacker與cracker的差別,在於hacker會主動分享細節與漏洞的修補方法,而cracker則是只有分享入侵的方法。
-P1ayer留言) 2012年11月20日 (二) 10:06 (UTC)

太多專業性語句2012年10月19日 (五) 10:54 (UTC)]][编辑]

太多專業性語句,本人認為需要更簡潔有力的句子來解釋許多專有名詞。 連結至:黑客 —以上未簽名的留言由周育德對話貢獻)於2012年10月19日 (五) 10:56加入。

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了黑客中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月29日 (六) 17:57 (UTC)