Talk:多杰羌佛

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“金剛總持佛”→“多杰羌佛”[编辑]

金剛總持佛” → “多杰羌佛”:中文多杰羌佛的譯名自古有其淵源,早自元、明以來就有「朵兒只唱」、「多吉鏘」的譯名,在太虛大師文集中也有使用「多杰羌佛」[1] 。至於Kasuga對條目標題及內容有不同的看法,應該基於「可供查證」的善意討論與編輯來改善它,而不是以不理性、亂扣帽子的理由來多次移動條目、並擅自刪改文獻引用原文!--深沉留言2018年10月4日 (四) 03:26 (UTC)[回复]

(:)回應

  • 第一個問題:有關多杰羌佛的用法可見於:如:明清史[2]、大圓胜慧本觉心要修证次第[3]、太虛大師文集…等等文獻。而現今可看到的金剛總持、持金剛、金剛持這些譯義,是用於解釋『多杰羌佛』,譯義通常直接用來解釋譯音的意思,不同的譯義在佛學辭義認定上容易造成混淆(見條目內容[4]),使用譯音命名可避免混淆。
  • 第二個問題:目前繁體文獻中多杰羌或多傑羌的用法都存在,為何我會選擇用「杰」,而不用「傑」,是因為在學術界,如著名翻譯學者季羨林和近代學者的研究中[5][6][7],並不會刻意將多杰才旦、讓炯多杰、若貝多杰……等漢字譯名簡轉繁,可見「多杰」的用法更加準確恰當。--深沉留言2018年10月5日 (五) 02:44 (UTC)[回复]

(+)支持:感謝閣下回答,譯音命名可以避免混淆,這部份主張尊重學術譯名的慣例。另外,看了歷史紀錄,先前的移動確實沒有經過理性討論,沒有經過討論一再移動條目,已經違反WP:NC精神。A84396572留言2018年10月6日 (六) 08:07 (UTC)[回复]


完成--Kuailong 2018年10月10日 (三) 16:38 (UTC)[回复]

在這邊想請各位提供意見:梵語Vajradhara,藏語THL轉寫:Dorje Chang的佛尊在多個正信藏傳佛教傳承中漢語都譯為金剛總持佛(煩請自行Google),就算在密法法本中直譯藏音頌文也譯為「多傑強」,但此條目最初作者User:Shenchen13很堅持使用多杰羌佛(他對THL藏文轉寫也一無所知,改回他堅持錯誤的中華人民共和國藏語拼音),連杰字是簡體字的傑亦不知而非常執念地強制轉換採用「杰」,用意上明顯為自稱「第三世多杰羌佛」的爭議人物義雲高做宣傳,違反維基百科的客觀中立性。與其經過編輯往來,他還是堅持改回他的撰文風格,其他人皆不得插手此條目;在下無意再編輯戰,想於此請社群討論,是否可以接受這樣的編撰?--春日クリス 敲敲 2018年11月25日 (日) 15:41 (UTC)[回复]

不能接受——Thyj (通知我) 2018年11月25日 (日) 16:50 (UTC)[回复]
搜索多杰羌佛都会指向一个结果,很奇怪,估计是一个不普遍不恰当的用法。我个人认为不能说Shenchen13是为了宣传,而是因为每个人维基人的知识都是有限的。如果你发起一个要求将条目名称与内容进行更改,我是支持你的。-- 豆腐daveduv留言 2018年11月25日 (日) 23:30 (UTC)[回复]
    • 謝謝-- 豆腐daveduv留言的寶貴意見!很顯然地,目前的編輯呈現乃新條目作者User:Shenchen13違反藏傳佛教傳統,偏向原創寫法的編撰方式。而他又不允許任何人協作,他人本著中立見解做出的調整,包括刪除錯誤文獻資料,一律將之視為破壞而將他人編輯回退,該作者才是破壞式編輯起頭者,而查看歷史也可以看到我並非唯一遭受他這樣對待之編輯者。然而目前客棧這裡的多數回應,似乎傾向認同新條目作者的作法?我雖詫異這種結果,但我會接受這樣安排(說難聽的,就放給它這樣爛吧!)附言:User:Shenchen13如果你還自認佛教學人,謹奉告業力自負,我不再多言。

(以上)--春日クリス 敲敲 2018年12月6日 (四) 02:31 (UTC)[回复]

  • 謝謝閣下的建議,已加入THL。

但編輯宗教類條目應著重於客觀文獻資料來撰寫,不應依個人意識形態的好惡來評論,查找文獻資料也並非只靠搜索引擎一種方法。 有關條目的命名,我在10/4提出的命名移動請求討論中已依文獻說明理由[8],討論期間閣下沒有引據表達異意,經過一週得出共識結果,才經由管理員移動條目命名,整個過程完全符合方針指引。既然當時閣下未曾表達異意,現在又為何說我「堅持改回我的撰文風格?」 反觀閣下,從9/29最初對命名有疑慮時,就從未提出理性的命名討論,反而是以情緒性的理由兩度強行移動條目,又以違反WP:VANDTYPES毫無來源的鬼崇編輯[9]來強刪文獻引用文、強改條目內容,如此不合常理的行為,是不是請閣下也做一下說明? 我相信凡是違反共識方針的編輯行為都不應該被支持。深沉留言2018年11月26日 (一) 03:28 (UTC)[回复]