恕我有一點不明白,在大陸譯名裏的「th」音會變作「s」音翻譯?(如Smith→史密斯)
在维基百科:知识问答/存档/结构式讨论的话题
Smith的音標結尾為[θ]。[θ]屬清齒無噝擦音,[s]屬清齒(齦)有噝擦音,兩者發音相近。倘若th發的音是[ð],因為是濁擦音,故發音會像[z]而非[s]。
是否大陸的普通話裏沒有「th」這個聲母,所以才這樣譯?
对。Smith在大陆译名为“史密斯”(也有译名为“斯密”的,如Adam Smith),Ruth译名为“鲁斯”,但Elizabeth译名为“伊丽莎白”,Macbeth译名为“麦克白”。我认为可以理解为:如果译名为两个字,则译为“....斯”(如鲁斯),但译名为多个字,则可加“斯”也可以不加,“麦克白”和“麦克白斯”都有人说,虽然前者更普遍。
感謝回覆,「th」真不好搞,有時發「f」的音,有時發「d」的音。。。