在维基百科:知识问答/存档/结构式讨论的话题

求翻譯高師大附中題型

7
Alien Waletti (留言贡献)

求翻譯如下

If we pay for so much attention to grammar we risk looking as if we are assuming the posture of the protectors of pure English holding off the barbarians who will corrupt the language if we relax our vigilace.

在下真的翻不出來,所以大致猜測其結論:「假設我們專注去聽語言水平低的野蠻人們說話,我們很難去警覺到其文法錯誤。」

有沒有更好的解釋?
克勞棣 (留言贡献)

冗長到就算一句話翻完,相信你也不懂這句中文是什麼意思的程度,所以只好這樣:

如果我們對文法付出這麼多的注意力,我們會冒著某種風險;
這種風險就是彷彿擺出一副當作自己是純種英文的保護者的姿態;
保護什麼呢?保護純種英文能與野蠻人們保持距離;
什麼樣的野蠻人呢?如果我們放鬆警戒,就將毀壞純種英文的野蠻人。

附帶一提,您的vigilace拼錯了,少了一個n。

Alien Waletti (留言贡献)

謝謝糾正vigilance,既然閣下已提出問題所在,就不就不修改筆誤了,由於句子真的太攏長,確實按部就班翻比較好,其實pure應該不用翻。

克勞棣 (留言贡献)

硬要寫成單獨一句話就是:如果我們對文法付出這麼多的注意力,我們會冒著彷彿擺出一副當作自己是使純種英文與如果我們放鬆警戒就將毀壞純種英文的野蠻人們保持距離的保護者的姿態的風險。

中文將形容詞子句與副詞子句放在被修飾字詞前面的構句方式似乎會使得中文若寫成長句將變得難以理解。

Alien Waletti (留言贡献)

翻譯成中文還是很難懂,什麼叫做:我們會冒著彷彿擺出一副當作自己是使純種英文與如果我們放鬆警戒就將毀壞純種英文的野蠻人們保持距離的保護者的姿態的風險

克勞棣 (留言贡献)

意思就是我原先寫的那四句話,我只是把它合併成一句話罷了。如果看不懂,可以忽略它。

CommInt'l (留言贡献)

如果我等太注意文法,我等就有風險會變成抵擋蠻族之純粹英文守護者,好像一旦放鬆警惕,野蠻人就會腐蝕英文。

回复“求翻譯高師大附中題型”