如題。
我在瀏覽YouTube時,有時會看到「《漫步人生路》的日語版是《ひとり上手》」或「《千千闋歌》的日語版是《夕焼けの歌》」這樣的留言。作為日本血統的中文混血歌曲,這樣的留言是否大有語病呢?難道不該是「《漫步人生路》的原版是《ひとり上手》」嗎?
這就好像說「岩里政男的中文名是李登輝」或「夏端齡的日文名是服部良一」或「平文的英文名是James Curtis Hepburn」,很怪!難道不該稱之為「本名」或「原名」嗎?
這是不是有語病?
如題。
我在瀏覽YouTube時,有時會看到「《漫步人生路》的日語版是《ひとり上手》」或「《千千闋歌》的日語版是《夕焼けの歌》」這樣的留言。作為日本血統的中文混血歌曲,這樣的留言是否大有語病呢?難道不該是「《漫步人生路》的原版是《ひとり上手》」嗎?
這就好像說「岩里政男的中文名是李登輝」或「夏端齡的日文名是服部良一」或「平文的英文名是James Curtis Hepburn」,很怪!難道不該稱之為「本名」或「原名」嗎?
這是不是有語病?
可是「《漫步人生路》的日語版是《ひとり上手》」這句話幾乎明示(已經不只是暗示了)「《ひとり上手》翻唱自《漫步人生路》,或是《ひとり上手》與《漫步人生路》都翻唱自另一首歌」,然而這不是事實吧?事實是《ひとり上手》並不是任何歌曲的翻唱(所以它也不是任何歌曲的日語版)。
類似的,「夏端齡的日文名是服部良一」是在明示夏端齡不是日本人,可是他明明就是日本人。「是不是日本人」這可不能隨意。
好吧!我相信您是真的覺得沒有問題,所以我只能說我的語感邏輯和您不一樣。
我認為,本來就是日本人的人,他的日文姓名並不須強調是「日文」名;類似的,本來就是日語歌曲的歌,當它用日語演唱時,也不須強調是「日語」版。