在User talk:YFdyh000/结构式讨论 存档 1的话题

Longway22 (留言贡献)

epicenter是源於地理術語的地震原點、即震央,在正式將epicenter轉寫入流行病學中文文章內、按照地理概念的邏輯上去說是「原點」,整個定理邏輯可能不通,如對流行病學面裡使用epicenter似乎是學術理論上不太一致的,而the early epicenter of the COVID-19 pandemic,語文連貫上是為COVID-19 pandemic的震央、而眾所周知在諸多來源報導裡當前也僅有該地為最初爆發地,處理上如果理解回整個pandemic的脈絡和流行病學等方面說,在古早大流行時代比較是不可能追溯所謂「震央」之位處、即亦也不牽涉源地問題,

新晉瘟疫流行之源地如以epicenter確認,在傳播層面上其範圍與地理意義之不盡相同、以瘟疫所謂「震波」之情況如見即傳播散發而於多地形成「震央」,時空連續與物理意義之涵蓋均超出衡常epicenter之限定概念屬性,

故而認為現採epicenter在成為非地理意義pandemic之「中央」時,即超越地理意義之含義轉述已經於英文首要內形成、在中文第二不一語境內再轉述則任務更加艱鉅,理解上其為必要更凸顯其「第一中央點」與「流行起發地」之意義,而散播屬性之連續及廣泛運動應於有關術語裡加以反映相應動態,「起」之義理相對也更合乎相關意義,

中文定義裡本身與之相對亦應根據有關語文自身範圍邏輯定義、再行一併轉述即重新理解整個邏輯,因而再轉述相關問題時,是當全面理解相關語境、定理和邏輯等之。如僅孤立引用單一進行處理,或仍需進一步重新考慮更多方面再理解相關。

YFdyh000 (留言贡献)

我不确定您要表达的意思。我认为“爆发源点”更中立和清晰准确,并有媒体来源。单纯“起源地”我怀疑曲解原标题,而“爆发的起源地”不一定很差但也没有更好,仍有模棱两可问题。后续可以到条目讨论页讨论。

回复“關於轉述問題”