维基百科:同行評審/科学可视化

维基百科,自由的百科全书

科学可视化编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志[编辑]

初步旨在優良條目,努力达到特色條目 —Linforest留言2009年2月22日 (日) 15:09 (UTC)[回复]

評審期︰2009年2月22日至2009年3月22日

內容與遣詞[编辑]

包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
  • 不错,我就喜欢这样的条目。关于内容暂时只提两点:
  1. 特别拿出一整段内容来介绍科学可视化的专家,这种做法在学术条目中似乎并不太常见(按维基方针严格而言,能否称上专家需要有参考文献支持,以避免有原创研究嫌疑)。
  2. 条目着重介绍了科学可视化有哪些主题以及应用,但没有具体介绍如何实现,因此是否应该多一些对用于科学可视化的计算机软件的介绍,例如像LabVIEWMatlab Simulink等等。对领域本身而言这也许比介绍专家更重要。(这个属于特色条目要求了)—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月23日 (一) 16:38 (UTC)[回复]
(:)回應:首先感谢您的热情鼓励和悉心指导!
  • 此文基本上是按照英文维基的内容及结构来翻译的。就专家介绍部分而言,在翻译过程中我也存在同样的疑问,只是在下并非此领域的专业人士,并没有对此加以改善。不过,从内容上看,至少有些肯定是科学可视化领域的奠基人物(比如,提出此概念和思想)。
  • 正如阁下所言,的确缺少具体工具的介绍,实为缺憾。尚需大家携手,努力补充,不断改善!!!
Linforest留言2009年2月24日 (二) 05:55 (UTC)[回复]
在条目尾部加入了“Template:数值分析软件”模板。—Linforest留言2009年2月24日 (二) 06:18 (UTC)[回复]
(:)回應:非常感谢阁下指出!的确,我也发现了,这是翻译的一致性问题,别无他意,这就改正。请您继续关注和指导!—Linforest留言2009年2月25日 (三) 11:24 (UTC)[回复]
(:)回應:或许,这是个罕用的新词。从该单词的结构上看,visulation很可能是visualization与simulation之中粗体部分的组合形式。造词者很可能希望使其同时具有可视化和模拟的意思,以反映这个概念本身的含义。其中,visulation过程的关键是可视化与模拟的同时进行。的确,在网上找不到正确的中文翻译。实际上,在下也并没有查到任何的关于该词中文翻译的可靠文献。只有一篇简体中文文献在其英文标题和摘要之中使用了该词:
三维爆炸与冲击问题的可视化研究
3D visulation of explosion and shock processes
<<爆炸与冲击>>2003年 第23卷 第03期
作者: 孙娟, 宁建国
不知道,视觉化是否为可视化的繁体中文名称。或许,应该将该词的中文翻译从视觉化改为可视化模拟或者可视化仿真
关于如何处理,请您指教!谢谢!
Linforest留言2009年2月26日 (四) 08:27 (UTC)[回复]
科学可视化似乎已是一专有名词,因此个人觉得不必修改中文翻译。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月26日 (四) 18:17 (UTC)[回复]
是否 visulation = visualization + simulation?—Linforest留言2009年2月26日 (四) 21:49 (UTC)[回复]
(:)回應我猜想菲菇维基食用菌协会大概是以為 Linforest 準備改變 「scientific visualization」的翻譯,所以特別聲明立場。我個人認為術語科學可視化是一個已定的標準,不應該輕易改變。Linforest 也並沒有想如此做,是嗎?—老陳 (留言) 2009年2月27日 (五) 06:25 (UTC)[回复]
(:)回應:的确如老陳所言,在下所说的只是那个“罕见的新词”——visulation。—Linforest留言2009年2月27日 (五) 08:12 (UTC)[回复]

格式與排版[编辑]

包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
  1. 对于内部链接存在的词语就不需要加外文括号了,现在在条目中这样的例子有很多。
  2. 有些外文人名和专有名词需要翻译,而且更不应该直接连到英文维基,留下红链是正确的做法。
  3. 主题那一段,有两张图没有显示。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月23日 (一) 16:38 (UTC)[回复]
(:)回應:在下属于维基新人,很多规则还不清楚,正在学习之中,请您多多指教并予以谅解!
  • 请问阁下:“外文括号”是指什么?
  • 请问阁下:有哪些外文人名和专有名词需要翻译?不必要的英文维基链接会尽快清除。
  • 请问阁下:在主题那一段,是哪两张图没有显示?
Linforest留言2009年2月24日 (二) 05:55 (UTC)[回复]
  1. 外文括号是指像这样的用法:电脑成像技术或计算机生成图像(Computer-generated imagery,CGI),一般来说括号内的外文原文在大多数情况下是不需要的,因为读者可以通过内部链接了解它的意思和外文原文。除非这个内部链接的条目还没有被创建或没有使用内部链接,这时才需要向读者说明。其他例子还有美国国防部(United States Department of Defense,DoD)、蒙特卡罗技术方法(Monte Carlo technique)等等。
    (:)回應:已经清除多余的外文括号。—Linforest留言2009年2月25日 (三) 14:58 (UTC)[回复]
  2. 需要翻译的人名包括McCormick(说起来这个人名在第二段开头直接出现,没有任何介绍性的定语,有点突兀的感觉。)、Daniel Thalmann、Ed Ferguson等等。
    (:)回應:已经采用Internal link helper修饰了外国人名方面的问题。—Linforest留言2009年2月25日 (三) 14:58 (UTC)[回复]
  3. 主题那一段我昨天没有看到“X射线计算机断层扫描”和“头部MRI的矢状位切面动画”两张图,不过今天看到显示正常了。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月24日 (二) 22:04 (UTC)[回复]
    (:)回應:感谢您的耐心指导!我将尽力去修正上述问题!—Linforest留言2009年2月25日 (三) 01:32 (UTC)[回复]
(:)回應,现在基本差不多了(可能还有个别地方,如“自然科学”一节中大型恒星的超新星爆炸(Massive Star Supernovae Explosions),英文还没有去掉,不过也不是大问题)。另外建议您将参考文献和延伸阅读中的内部链接中文化,如Jet Propulsion Laboratory可直接链到喷气推进实验室(个人偏好的做法是写成Jet Propulsion Laboratory的形式)。只是一点小建议而已,不用客气。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月26日 (四) 05:10 (UTC)[回复]
(:)回應: 因为并非自身专业,只是觉得不太肯定是否正确,才留下大型恒星的超新星爆炸的英文。这就删除之。这就按照您的意见完成参考文献和延伸阅读中的内部链接中文化。非常感谢!—Linforest留言2009年2月26日 (四) 08:32 (UTC)[回复]

參考與觀點[编辑]

包括各類型的參考資料、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等

過往紀錄[编辑]