维基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

此規則是用於規範ACG(日本動漫遊戲)條目命名的規則。由於ACG系條目主要以日語作品佔大多數,但根據Wikipedia:命名常规,维基條目通常應以中文命名,因此建立此規則,以統一條目命名方式及避免因命名問題而出現移動戰。这些定义与规则于2006年ACG相关条目译名、命名决议投票相關討論中获得通过,並適用於模版項目之命名。

定義
  • 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公佈的中文譯名。
  • 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
  • 通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,並須遵守Wikipedia:關注度所訂立的標準。

按上述規則,以下是一個關於哆啦A夢ドラえもん)譯名的例子:

官方譯名 正式譯名 通用譯名
(常用譯名)
中國大陸地区:哆啦A梦
台灣地區:哆啦A夢
港澳地區:多啦A夢
中國大陸地区:哆啦A梦、機器貓
台灣地區:機器貓小叮噹、超能貓小叮噹、神奇小叮噹
港澳地區:叮噹
萬能小叮噹
小叮噹
優先次序

下圖說明了譯名使用的優先次序。

Rule for naming ACG-related article.png

以下為上圖中各項目的說明。條目標題和正文中對作品的正式稱呼的譯名均應使用優先次序最高的譯名。如其後出現優先次序更高的譯名,應經討論確認使用新的譯名後移動條目。

  1. 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
  2. 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
  3. 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
    • 此情況常見於先在網路流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
  4. 只有官方譯名和正式譯名
  5. 只有正式譯名
  6. 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
容許非中文命名的例外情況
  • 如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。以下是其中兩個例子:
    • Fate/stay night(台灣角川、普威爾沒有把標題翻譯成中文)
    • Venus Versus Virus(台灣角川譯名為「Venus Versus Virus 除魔維納斯」)。
譯名決定辦法
  • 港台地區譯名應按上述規定,選取最適合的譯名。
  • 由於大陸地區代理作品機會較微,因此只需要確認譯名為最常用譯名(即第三項)。而此譯名正常來說也是大陸地區順位最高的譯名(除非有更適合的譯名)。
  • 如條目適用的名稱符合上述譯名優先順序的使用規範(即該地區最適合的譯名),其他地區的譯名差異應以手動字詞轉換技術解決。(即「先到先得」原則)
源碼
{{NoteTA
|T=zh:條目名稱;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;
|1=zh:標題名稱;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;
|2=(其他項目轉換)
}}
若轉換項目眾多且為複數條目引用,請適當建立公共轉換組模板。既有模板參見Category:ACG公共轉換組模板Category:公共转换组模块
條目命名爭議的解決
  • 若對條目名稱有異議,需於條目討論頁提出討論。
  • 為方便處理紛爭,簡體中文的命名將以中國大陸地區的標準評核,而繁體中文的命名則以港台地區的標準評核。
  • 若港台地區和中國大陸地區的最合適譯名不相同,港台地區命名應使用繁體中文,反之中國大陸地區應使用簡體中文命名。