维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接[编辑]

科学术语[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选[编辑]

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[回复]

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[回复]
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[回复]

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[回复]

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設置用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[回复]

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[回复]

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[回复]
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[回复]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[回复]
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[回复]
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[回复]
亞庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[回复]
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[回复]
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[回复]
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[回复]
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[回复]
简体中文搜索结果不等于大陆搜索结果,相关搜索结果基本来源于联合国与香港。大陆官方机构与媒体使用何种称谓是很显然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[回复]
哦,这是联合国网站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[回复]
百度百科连“2019冠状病毒病”这个词条都没有,只有新型冠状病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[回复]
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[回复]
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[回复]
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[回复]

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[回复]

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設置轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[回复]

大陆:空间站 台灣:太空站 港澳:太空站 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸官方的正式叫法是“空間站”,民間則“空間站”和“太空站”并存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用“太空站”一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[回复]

但「天宫空间站」可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[回复]
單獨給例外就行,我不信這辦不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
但问题在于现有空间站总共就这么几个,相对而言,这特例未免太大了一点--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

还有一个盈利组织,我不确定和营利组织或牟利組織 是不是同义词?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[回复]

大陆:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

非盈利和非营利、非牟利是否同一个意义?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[回复]
@Shizhao:在台灣,「營利」、「牟利」是同義詞,源於「謀利」;用在「非營利組織」這個詞彙時,指的是相對於「營利組織(公司)」而言,不以營利為目的、不會分配盈餘給個人(股東、董監事/理監事),盈餘留存為組織未來運作資金。而盈利的字義則不同,接近「紅利」、「盈餘」;「盈」和「營」同音,一般人若不了解非營利組織性質,常會寫錯字(類似情況:工會公會)。但總而言之,「非營利」、「非牟利」同義,「非盈利」應屬常見筆誤,至少在台灣是如此。若港澳確實較常用「非牟利」,那設為地區詞全局轉換並無不可。其他地區則請各地維基人補充。燈火闌珊處留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[回复]

大陆:德特里克堡 台灣:迪特里克堡 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆主流媒体均使用"德特里克堡"该译名。—--Yining Chen留言|签名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[回复]

(+)支持看不出哪里有转换冲突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[回复]
google地图简体版上标注的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[回复]
然而在中国大陆又有多少人在使用谷歌地图?至少我在iPhone内置的地图上看到的是“德特里克堡”,而中国大陆的iPhone的内置地图使用的内核是高德地图,而高德地图在中国大陆与百度地图平分市场。--エレシュキガル留言) 2021年10月22日 (五) 10:27 (UTC)[回复]
鉴于中国大陆没多少人使用谷歌地图,可以改为大陆:德特里克堡;新加坡:迪特里克堡;臺灣:迪特里克堡;。屠麟傲血留言) 2021年10月26日 (二) 09:46 (UTC)[回复]

大陆:星际争霸 台灣:星海爭霸 港澳:星海爭霸 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:阿特拉斯词条内,该翻译未能正确转换—仁爱亲诚Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

使用电子游戏公共转换组即可解决。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 04:14 (UTC)[回复]

大陆:斯诺克 台灣:司諾克 港澳:士碌架 新马:斯诺克 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地区词全局转换的原因:常提及的運動—紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[回复]

大陆:情景喜剧 台灣:情境喜劇 港澳:處境喜劇 大马:处境喜剧[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"情景喜剧""情境喜劇""處境喜劇"、(暂缺新加坡用词)、"处境喜剧"

加入地区词全局转换的原因:situation comedy (sitcom).—36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 03:03 (UTC)[回复]

大陆:移动互联网 台灣:行動網際網路 港澳:流動互聯網 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动互联网""行動網際網路""流動互聯網"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「移动互联网」達到了「在100篇以上條目中出現」的門檻,「行動網際網路」與「流動互聯網」還沒有達到。—36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 03:38 (UTC)[回复]

  • (※)注意:是否有名從主問題,大陸那邊有不少法規名稱,相對的台灣和港澳是否也有類似情形?--maki有事請留言 2021年11月6日 (六) 17:22 (UTC)[回复]

大陆:民主集中制政党 台灣:列寧式政黨 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"民主集中制政党""列寧式政黨"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾列宁式政党的说法在大陆太不常用。在大陆的语境中似乎可以用民主集中制政党来“对译”—The Puki desu留言) 2021年10月26日 (二) 06:12 (UTC)[回复]

有點模糊的轉換,概念是否一樣?--maki有事請留言 2021年11月6日 (六) 17:26 (UTC)[回复]
“民主集中制”解释了什么是“列宁式”。关键在于大陆没有对应的专有名词,而大陆人可能会误以为列宁式政党是指共产党,所以要有所区别。--The Puki desu留言) 2021年11月6日 (六) 19:01 (UTC)[回复]

大陆:斯科普里 台灣:史高比耶 香港:斯科普里 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯科普里""史高比耶""斯科普里"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要地名—。->>Vocal&Guitar->>留言 2021年10月28日 (四) 09:44 (UTC)[回复]

(*)提醒:「史高比耶」的詞頻地位被看到「過低」。--203.186.100.250留言) 2021年11月26日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

大陆:策划 台灣:策畫 港澳:策劃 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"策划""策畫""策劃"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:策畫一词在大陆和香港一般写作策划,站内搜索得833笔结果。因台湾也使用“策划”,建议将策畫该词在大陆和香港模式下单向转换;另外简体的策划在繁体模式下存在断词错误,需要额外添加规则。—屠麟傲血留言) 2021年11月18日 (四) 02:54 (UTC)[回复]

台灣:金夏沙 香港:金沙薩 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"金夏沙""金沙薩"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請前往toHK.manual,將香港的用詞被正式設定為「金沙薩」,然而補上「金夏沙=>金沙薩」的轉換規則。—203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 08:44 (UTC)[回复]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 08:59 (UTC)[回复]
(*)提醒:站內搜尋「"金夏沙"」。--203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 08:59 (UTC)[回复]

台灣:索馬利蘭 香港:索馬里蘭 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"索馬利蘭""索馬里蘭"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請前往toHK.manual,將香港的用詞被正式設定為「索馬里蘭」,然而補上「索馬利蘭=>索馬里蘭」的轉換規則。—203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 09:16 (UTC)[回复]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 09:20 (UTC)[回复]

大陆:耳机 台灣:耳機 港澳:耳筒 香港:耳筒 澳門:耳筒 新马:耳机 新加坡:耳机 大马:耳机[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"耳机""耳機""耳筒""耳筒""耳筒""耳机""耳机""耳机"

加入地区词全局转换的原因:香港本來統稱耳筒為正確詞語—Block1997留言) 2021年11月29日 (一) 11:22 (UTC)[回复]