维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2016-6(Gerrit:307055)(当前服务器上的最新版本:1.28.0-wmf.20

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:朋克 台灣:龐克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朋克""龐克"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對punk的不同音譯。—114.38.118.228留言) 2016年6月12日 (日) 10:29 (UTC)

大陆龐克使用量大约是朋克的一半[1],而朋克在台湾也有少量使用[2]--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:08 (UTC)
(*)提醒:請注意,飯店/酒店評論、來路不明的網路商店、廣告等都不屬於可靠來源,況且site:.tw的搜尋結果中也有大量是跟中國大陸相關,自然是使用大陸用詞,例如揚州市飯店、淘寶代購商店、簡體手遊、簡體書籍、台灣品牌提供的簡體中文版販售頁面等,以及其他一些諸如此類的。所以單靠Google的搜尋結果數量(而且還不去檢視其用法)並不一定能真實反映使用量,這也是為什麼要有WP:GOOGLE。--114.46.94.25留言) 2016年6月24日 (五) 14:42 (UTC)
同意樓上,關於Punk的翻譯在台灣本土沒有原生「朋克」的說法,而是龐克--魔法設計師留言) 2016年8月6日 (六) 03:53 (UTC)
同意IP用戶及魔法設計師,另外比較:
  1. Google Scholar 龐克 site:.tw
  2. Google Scholar 朋克 site:.tw
  3. 龐克」(Punk)文化,大陸地區譯為「朋克」,這個字雖然以文化為統稱,但字義上多為地下或負面的稱 ...
所以全局轉換 可。--❦研究來源 hanteng 2016年8月19日 (五) 09:57 (UTC)
如果转换的话,建议台湾到大陆单向转换--百無一用是書生 () 2016年8月25日 (四) 06:33 (UTC)

大陆:塔斯马尼亚 台灣:塔斯馬尼亞 港澳:塔斯曼尼亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塔斯马尼亚""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:轉換根據塔斯馬尼亞州,一些條目如伯爾尼 (塔斯馬尼亞州)未能正確跟隨轉—Quest for Truth留言) 2016年7月11日 (一) 22:55 (UTC)

维基百科自身不是用以举证的材料。—Chiefwei - ) 2016年8月20日 (六) 09:42 (UTC)

大陆:循环 台灣:迴圈 

狀態:   等待中

相应的Google 搜索结果:"循环""迴圈"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在访问维基教科书 C语言 的时候发现了我看不懂的地方,根据上下文猜测应该是未进行正确的繁简转换。 C/循环结构这是什么?留言) 2016年7月30日 (六) 14:34 (UTC)

(!)意見:那循环系统呢?--林勇智 2016年7月31日 (日) 15:15 (UTC)
(!)意見:在台灣,迴圈跟循環都有用,前者是loop的英譯,後者是cycle的英譯。不知道對岸的循环是兩種兼有還是只有限定loop的意思?這個可能要留意一下--魔法設計師留言) 2016年8月6日 (六) 03:59 (UTC)

(-)反对:台灣也常見循環的用法,可能導致錯誤轉換---Koala0090留言) 2016年8月7日 (日) 02:55 (UTC)

(!)意見:据本人经验,“迴圈”一词几乎不会出现大陆的日常使用之中,“loop”一词在大陆通常翻译为循环、回路、环路或圈等。建议单向“迴圈”=>“循环”--Lovin346留言) 2016年8月10日 (三) 05:07 (UTC)
完成,单向。Chiefwei - ) 2016年8月27日 (六) 09:59 (UTC)
稍等!大陆这边在物理学里有“回圈量子理论”的用法(一个目前比较重要的理论物理领域)@Chiefwei:--百無一用是書生 () 2016年8月29日 (一) 02:32 (UTC)

大陆:橙汁 台灣:柳橙汁 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"橙汁""柳橙汁"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣多數有這個柳字,另有柳丁汁的說法,但是台灣很少人稱之為「橙汁」—Liaon98 我是廢物 2016年8月1日 (一) 16:22 (UTC)

[3],台湾有大量橙汁的使用,大陆也有不少柳橙汁的用法[4]--百無一用是書生 () 2016年8月2日 (二) 01:33 (UTC)
可以單向轉換,橙汁→柳橙汁。閣下的搜尋方法很容易也跟著把柳橙汁都搜尋進去,因為柳橙汁這詞本身就包含了橙汁,「大量」我感到存疑,在台灣生活了25年了,聽到「橙汁」的少之又少,不然就是來自中國的轉錄新聞--Liaon98 我是廢物 2016年8月2日 (二) 06:14 (UTC)
在台灣生活39年,真的也沒聽過「橙汁」--魔法設計師留言) 2016年8月6日 (六) 04:02 (UTC)
同意,單就柳橙汁這個飲料本身來說,我也沒聽過台灣有人叫「橙汁」的。不過請注意,書生給出的搜尋結果中,有許多「橙汁」的用法是用在料理上,例如「橙汁排骨」、「橙汁雞丁」、「橙汁脆鴨胸」、「橙汁雞腿排」、「橙汁雞排」、「橙汁雞翅」等,這些應該不會也一起被稱作「柳橙汁排骨」、「柳橙汁雞丁」吧?--114.38.112.216留言) 2016年8月11日 (四) 10:21 (UTC)
但這幾個詞維基百科上沒有條目,出現的次數也不多,可個別手動轉換--Liaon98 我是廢物 2016年8月11日 (四) 10:52 (UTC)
加入全局轉換的先決條件是「各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等」,所以我個人覺得個別手動轉換只能適用於過度轉換無法避免的情況下,能避免的就該儘量避免。--114.38.112.225留言) 2016年8月13日 (六) 10:47 (UTC)
魔法設計師及Liaon98,建議全局轉換,單向可考慮。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:42 (UTC)

大陆:紅細胞 台灣:紅血球 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"紅細胞""紅血球"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣標準用語稱紅血球,中國方面則慣用紅細胞。—Koala0090留言) 2016年8月7日 (日) 02:53 (UTC)

(※)注意:此转换已存在于公共转换组“生命科学”,且此词汇偏向于专业词汇,少有在其他类别条目中出现,建议使用公共转换组解决。--Lovin346留言) 2016年8月10日 (三) 05:00 (UTC)
大陆两种用法都有。《现代汉语词典》解释红血球为红细胞的旧称--百無一用是書生 () 2016年8月11日 (四) 00:46 (UTC)
結合Koala0090和Shizhao,我主張全局轉換,可單向,使中國版的可出現兩者,而台灣版的只出現紅血球的轉出呈現結果。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:45 (UTC)

大陆:白細胞 台灣:白血球 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"白細胞""白血球"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣標準用語稱白血球,中國方面則慣用白細胞。—Koala0090留言) 2016年8月7日 (日) 02:57 (UTC)

(※)注意:此转换已存在于公共转换组“生命科学”,且此词汇偏向于专业词汇,少有在其他类别条目中出现,建议使用公共转换组解决。Lovin346留言) 2016年8月10日 (三) 05:01 (UTC)

大陆:欺凌 台灣:霸凌 港澳:欺凌 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欺凌""霸凌""欺凌"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很多條目都會用到的常用語,這詞也不好放在group轉換組,建議放在全局轉換—Liaon98 我是廢物 2016年8月20日 (六) 09:49 (UTC)

易查得两岸均有交叠使用,生活用语不建议转换。—Chiefwei - ) 2016年8月20日 (六) 09:57 (UTC)
台灣普遍使用霸凌,不論生活、新聞、政令均如此--Liaon98 我是廢物 2016年8月20日 (六) 14:47 (UTC)
另外,“霸凌”可能是个新词,但“欺凌”一词可是古而有之。—Chiefwei - ) 2016年8月20日 (六) 09:59 (UTC)
Bullying→霸凌(音譯)=欺凌,這無須轉換吧?--Justice305留言) 2016年8月21日 (日) 04:24 (UTC)
台灣人少用欺凌,看到這詞不一定知道這詞就是霸凌之意;且兩者就是要相等才能提地區詞轉換,若意思本來就有差別,那根本不能提。台灣倒是「欺負」很常見就是,但我認為欺負跟霸凌不算完全等價--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 07:38 (UTC)
不是吧~「霸凌」被媒體廣泛使用之前,就是用「欺凌」,至少從小(學)教導如此。「霸凌」算是流行用語,等到校園這種問題不再是焦點時就會變成死語。--Justice305留言) 2016年8月21日 (日) 08:00 (UTC)
這詞已經在台灣幾乎全面取代欺凌,而且不只用於校園霸凌,職場霸凌、性霸凌、網路霸凌,相關詞彙都已經使用霸凌這詞,「欺凌」在台灣才是死語。霸凌這詞也稱不上是新興流行詞,使用上也用了十幾年了,我小時候政令宣導就是用「反霸凌」--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 08:04 (UTC)
霸凌這個名詞的由來,本來最初就是針對校園欺凌事件的用語,而且上述舉例都是對應外來翻譯;「欺凌」在台灣是死語?一旦無差別轉換那申訴法官、檢察官,冤案救援篇:司法欺凌弱勢,改革需要你的支持裏頭不就變成「司法霸凌弱勢」?--Justice305留言) 2016年8月21日 (日) 08:34 (UTC)
詞語本來就會延伸,最初只用於校園,不代表它不能延伸到其他類似概念來用;實際上「網路霸凌」這詞也非常常用,霸凌一詞已非專用於校園。另「霸凌弱勢」,以霸凌這詞的使用方式,這樣寫也未嘗不可,閣下自己也自承兩者意思相同了--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 08:42 (UTC)
同義詞可以並存而非取代,不宜一併轉換。「司法欺凌弱勢」是形容司法審理出現問題造成對象不公,若改成「司法霸凌弱勢」就變成司法(主體)在欺凌弱勢,語意上可是有差別的。--Justice305留言) 2016年8月21日 (日) 08:58 (UTC)
不太懂閣下說「『司法霸凌弱勢』是『司法在欺凌弱勢』」卻又說「『司法欺凌弱勢』是.....」,這不就轉兩層而已嘛。我認為轉換的用意在於服務多數使用者,無可避免另一個詞一定有人用(現在資訊發達互通多,一個詞完全沒人用不可能),但轉換應該著重於讓多數人看到多數人用的詞,少數人的被過度轉換,就在條目手動轉換,我認為這樣才合理,不然等於是因噎廢食。100個人90個人習慣用霸凌,10個人習慣用欺凌,為了那10個人,卻讓90個人得看到欺凌的條目;若是用了轉換,受害的人從90大幅減少到剩10個人,手動轉換上,10次手動轉換也比90次手動轉換來的有效率--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 09:05 (UTC)
欺凌是个古已有之的词,不应该转换吧--百無一用是書生 () 2016年8月22日 (一) 02:05 (UTC)
語言本身也會加入新發明的詞並漸漸少用某些詞,維基百科用現代常用語撰寫,若某詞在某地已經不是常用詞,為何不能用新詞取代?中國也是生出很多新詞取代舊詞,而這些舊詞在台灣可能未被取代不是嗎?地區詞轉換的導言也寫了「提供貼近其語言習慣」不是嗎--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 02:34 (UTC)
你说的是整个字词转换系统,不是全域地区词转换。全域地区词转换是整套转换系统里最保守最谨慎的一部分,所以只有它才有专门的申请页面,还需要社群讨论以及管理员执行。字词转换不是正名工具,也不是少数服从多数。如上文所言,只要100个人里还有10個人習慣用欺凌,就不会进行全域转换,因为没有理由剥夺那10个人的用词自由。字词转换的本意在于解决阅读障碍,而不是引导用词倾向。以为意思相近就可以随意过度转换,这从根本上违反了字词转换的初衷。
我上文已经说了,很容易查得台湾在近几年仍然有不少正式作品中使用了“欺凌”一词。况且这还是一个老词,可能涉及到不少历史语料。转换不能单凭个人好恶。—Chiefwei - ) 2016年8月22日 (一) 07:32 (UTC)
我並不認同這樣的講法,反過來說,這樣是剝奪了90個人的用詞自由。我已經提好幾次了,現在資訊發達,根本不可能找到一個詞在某一邊完全不用,因此使用量已經有一定程度的差距時,就應該視較多使用的那個詞為常用詞來轉換;我認為這個申請討論應該是討論兩詞是否「使用量差不多」來否決,而不是討論「某某詞在某地也有人使用啊」來否決,要找到某詞也在某地使用,根本輕而易舉,這樣就判定該詞不能轉換實在太荒謬了。若是如此嚴苛,現下已有的轉換,一卡車中國用詞臺灣網站這隨便搜尋都有,「互联网」、「短信」之類的臺灣也找得到。而且霸凌相關頁面都已經如此轉了,全局卻不轉,這等於是兩套標準啊;如果是以其他頁面會過度轉換,那說得過去(但我一向認為這種在出問題條目手動修正即可,這我也講好多遍了,手動修正N次跟手動掛轉換M次,若M>>N,就是弄轉換比較有效率),但現在就像是直接否定霸凌←→欺凌的關係,那這樣霸凌相關條目也應該全部取消手動轉換才是--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 11:39 (UTC)
題外話,相較我以前提的候選,我自認這次的用詞是明顯的一面倒使用傾向,相關條目也如此轉換,以為終於有次能簡單通過了。卻遭到如此大反對,我自己也很訝異就是了(再個題外話,「欺凌」這詞是我活了二十幾年首次見到,就是在維基百科上,維基百科真的讓我認識好多中國用詞;也表示現行的轉換不足,難怪當初會一票人想另建正體中文維基百科)--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 11:48 (UTC)
  1. 我一直在强调“正式作品”,或者说可靠来源,这和什么“互联网”、“短信”完全不一样。我也一直在强调很容易证明台湾用例很多,你如果不愿去查,那我只好自己亮出来了。学术著作:網路欺凌防制方案對青少年網路欺凌行為、同理心與自尊之影響犯罪少年進入矯正學校前欺凌/被欺凌行為之研究校園欺凌與臺灣學校社會工作的發展,都是近年的作品。再来看台湾媒体报道,因為白人身份而飽受欺凌的慘況(中时)、老師卻漠視沒有阻止他繼續被欺凌(联合)、認為川普選戰言語從開始就是羞辱、欺凌他人(苹果),都是这两天的新闻。且不说那些古典文章,这种情况下说你二十年首次见到,我觉得第一要务是提高你的国文素养。
  2. 没有人剥夺你的“用詞自由”,你爱用什么词用什么词,但是你不能要求只能看到自己喜欢的词。容易注意到,“欺凌”和“霸凌”两词在台湾经常一同出现,例如“校園霸凌按照欺凌手段、方式的不同”[5]。如果转换,就会变成“校園霸凌按照霸凌手段、方式的不同”这样的表述,中文多样性的表述技巧因此被抹杀。当然你可以辩称意思没差,但请问这是在剥夺谁的“用詞自由”?
  3. 我也一直强调了全域转换和条目转换的差异。主体条目当然应当根据各地最常用的名称选择,进行转换无可非议,但全域必须通盘考量,慎之又慎。字词转换不是正名工具,永远不会在两个都在使用的词语间做倾向性选择。
  4. 最后,本案与所谓“中国用词”毫无关联,“欺凌”是汉语古词,反对你的同样也有台湾人,请收起你的意识形态。—Chiefwei - ) 2016年8月22日 (一) 12:24 (UTC)
插句話,我覺得L君「100個人90個人習慣用XX,10個人習慣用XX」這種效益主義式的考量並不恰當,否則依照此邏輯,以中國大陸的大量人口數而言,我們是否也要考量大陸的轉換優先於港台的轉換,因為CN>>TW+HK?--114.38.114.249留言) 2016年8月22日 (一) 15:03 (UTC)
(~)補充(-)反对全局轉換,理由同Chiefwei,且霸凌與欺凌在台灣的使用量是否真如L君所言差距如此巨大,作為台灣人我也持高度懷疑(樓上也已列舉出台灣近年的學術著作和這兩天的新聞用例);但如果有個「社會學」之類的公共轉換組可以改(+)贊成(反正已註冊使用者加入公共轉換組也不用審核…所以留這條的意義到底在哪裡…XD)。題外話,現行的轉換不足倒是真的,跟L君一樣,我在維基百科上也認識好多中国用詞;不過這或許是因為轉換候選參與人數過少的情況依然很常見,所以我個人是期待有勞大家儘量多多參與字詞轉換來解決。--114.46.95.22留言) 2016年8月23日 (二) 04:38 (UTC)
霸凌在大陆使用频率(新闻报道,或者更多是在网络写作中)亦逐渐加大,结合上文台湾使用情况的讨论,感觉这个词情况复杂,似乎不太适合无差别转换。- I am Davidzdh. 2016年8月22日 (一) 15:13 (UTC)

大陆:我的世界 台灣:當個創世神 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"我的世界""當個創世神"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:游戏MInecraft在台湾的译名是”當個創世神“,但在中国大陆的官方译名是”我的世界“,并且这一名称在中国大陆更加常用。—Lin Zhinan留言) 2016年8月21日 (日) 10:19 (UTC)

大陆:并行端口 台灣:平行埠 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"并行端口""平行埠"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言) 2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)

大陆:串行端口 台灣:序列埠 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"串行端口""序列埠"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言) 2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)

大陆:军衔 台灣:�軍階? 新马:军级?

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"军衔"、[[Google:"�軍階?"+site:zh.wikipedia.org|"�軍階?"]]、(暫缺港澳用詞)、"军级?"

加入地区词全局转换的原因:只有大陆用军衔是肯定的,其他不完全确定。之所以要求新增转换是因为现在就有人实际在这么用(改来改去将近20次了)—我是火星の石榴留言) 2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

--我是火星の石榴留言) 2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

大陆也有用军阶这个词[7]。另,描述美军各军阶军衔臂章图案,类似这样的如何转换?另外,说到古代的时候,似乎台湾也是用“军衔”?[8](不太确定?)(个人感觉只有在说到解放军/国军的时候,才会分别专用军衔/軍階,其他场合似乎比较随意?)--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:44 (UTC)
另如大陆正式出版物上的文章各种军队服装、军阶、军衔如何区别周齐军阶散官制度异同论--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:50 (UTC)
军级一词在大陆用于军事编制单位,如正军级、副军级。此外,看新加坡军队官网[9],新加坡也是用军衔一词--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:57 (UTC)

大陆:出租车 台灣:計程車 港澳:的士 新马:德士

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:Popular term. However these terms might be part of other expressions so need to be careful.———C933103(留言) 2016年9月14日 (三) 05:01 (UTC)

的士在大陆也使用,见[10][11]。大陆正式用语是出租车,但南方城市可能受到粤语影响更多一些,非正式场合也用的士(越往南这种情况越明显),有些城市的出租车,就叫的士,公司也叫xxx的士公司。此外,很多公司名、出版物等也经常会有的士一词出现。此外,大陆在报道港澳、台湾的taxi时,一般习惯上用当地语言来称呼,例如(大多数情况下)报道香港的taxi,会说香港的士如何如何,而不会说香港出租车如何如何;报道台湾的taxi时,会说台湾計程車如何如何,而不会说台湾出租车如何如何。--百無一用是書生 () 2016年9月14日 (三) 07:02 (UTC)

错误转换修复请求

製度

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「製度」,正确转换应为「制度」。其他說明:站內搜尋「製度」,有些有轉換錯誤的問題—阿鈞有事請留言 2016年8月27日 (六) 16:44 (UTC)

(~)補充:但需注意「精緻度」之類的字詞--阿鈞有事請留言 2016年9月1日 (四) 12:26 (UTC)

分類:廣西曆次戰爭與戰役

狀態:   待修复

请修复台灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「分類:廣西曆次戰爭與戰役」,正确转换应为「分類:廣西歷次戰爭與戰役」。出错页面:Category:广西历次战争与战役。—Koala0090留言) 2016年8月28日 (日) 02:35 (UTC)

黑皮品質

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「黑皮品質」,正确转换应为「黑皮質素」。出错页面:肥胖症。—Koala0090留言) 2016年8月28日 (日) 16:19 (UTC)

花捲

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「花捲」,正确转换应为「花卷」。出错页面:花卷市。其他說明:請求全域取消將「卷」字對應「捲」,因為除了龍捲風使用「捲」字以外並不多用,但「卷」字卻大量用於地名,造成嚴重過度轉換。—owennson聊天室獎座櫃) 2016年9月2日 (五) 06:18 (UTC)

北韓共產黨

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「北韓共產黨」,正确转换应为「朝鮮共產黨」。出错页面:朝鲜互联网。其他說明:世界上沒有北韓共產黨此政黨—Robert Huang留言) 2016年9月7日 (三) 11:58 (UTC)

乾地

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式,澳門繁體模式模式下错误转换:「乾地」,正确转换应为「干地」。出错页面:車路士足球會。—Hkisdying留言) 2016年9月10日 (六) 18:47 (UTC)

特彆強調

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「特彆強調」,正确转换应为「特別強調」。出错页面:師範學校 (日本舊制)。其他說明:我是台灣人,沒聽過「彆強」這個詞,建議取消轉換。其他如「分別強化」「特別強烈」「可別強調」等情況都可能造成這個錯誤。—Yel D'ohan留言) 2016年9月11日 (日) 22:19 (UTC)

這是打錯字並非轉換錯誤--阿鈞有事請留言 2016年9月12日 (一) 02:00 (UTC)
疑,這個是我看錯了。不過在芬兰人名中本來也有一個,在我編輯加入斷字符之前是顯示成「特彆」的。連接在這:[12] --Yel D'ohan留言) 2016年9月12日 (一) 05:01 (UTC)

熬制

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「熬制」,正确转换应为「熬製」。其他說明:站內搜尋「熬制」。— By LNDDYL.(留言) 2016年9月14日 (三) 06:19 (UTC)

义大利

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「义大利」,正确转换应为「意大利」。其他說明:因为大陆地区习惯称为“意大利”,而“義”被全局转换为“义”导致过度转换,而部分页面已经被手工转换,而部分没有4O74Y74L74J7留言) 2016年9月16日 (五) 03:01 (UTC)

(+)支持,此错误转换是在近几个月才出现的,希望尽快修复。--Tim815465452留言) 2016年9月24日 (六) 09:52 (UTC)

字词转换相关页面