维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-1(Gerrit:330132)(当前服务器上的最新版本:1.29.0-wmf.13

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:发展中国家 台灣:開發中國家 港澳:發展中國家 新马:发展中国家

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发展中国家""開發中國家""發展中國家""发展中国家"

加入地区词全局转换的原因:英文developing,中國大陸、港澳、新馬譯作「發展中/发展中」,臺灣譯作「開發中」。—陳弈豪留言) 2016年11月28日 (一) 14:43 (UTC)

欠发达国家是哪里用词?--百無一用是書生 () 2016年11月28日 (一) 17:09 (UTC)
不考虑其他称谓,提出的这一对似乎可以做转换,下同。—Chiefwei - ) 2017年1月2日 (一) 09:28 (UTC)

大陆:发达国家 台灣:已開發國家 港澳:發達國家 新马:先进国家

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发达国家""已開發國家""發達國家""先进国家"

加入地区词全局转换的原因:各地區對英文developed country的翻譯不同。—陳弈豪留言) 2016年11月28日 (一) 14:45 (UTC)

先进国家在大陆出版物也有不少使用,但不确定是否和发达国家同义?--百無一用是書生 () 2016年11月29日 (二) 03:10 (UTC)

大陆:自行车 台灣:腳踏車 港澳:單車 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"自行车""腳踏車""單車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港澳使用自行車頻率較少—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:06 (UTC)

大陆主要使用自行车,但单车也有很多使用。例如最近流行的共享单车类型都基本使用单车而不是自行车,脚踏车在部分地区(南方地区为主)也有使用。另外,在大陆,健身器材中一般似乎都是叫做脚踏车或单车(指那种固定在原地进行骑车运动的器材),医学或工程领域对该器材多称为脚踏车,运动或康复领域则多称为“动感单车”。(根据CNKI搜索结果。另,不是很熟悉这一块,也可能是两种不同类型的器材)而对单车,[1],至少在大陆的用法中,存在很多的用法,并非专指自行车,例如“基于GPS 数据及车辆运行特性分析的单车路段行程时间估计”,“基于元胞自动机的单车道交通流模型研究”,“高速公路单车事故统计分析研究”,“北京市出租车行业单车财务分析”,“列车系统蛇行运动稳定性分析及其与单车模型的比较”。综上,自行车单向转换为腳踏車和單車,似乎问题不大,但是腳踏車和單車之间的转换很容易造成过度转换,因为“单车”有多义,可以是自行车,也可以是“单个车辆”之意--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:43 (UTC)
(!)意見:台灣自行車和單車也有使用,也有孔明車和鐵馬(台語)的叫法--阿鈞有事請留言 2017年1月4日 (三) 14:27 (UTC)

大陆:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 转车有多义[2](“轉”本身就多音多义),如转车盘风动转车,"转车平台",一种玩具/娱乐设施也叫做“转车”,“右转车”,“左转车”,“中转车”。另,在大陆,换乘与转车作为同义动词都有大量使用,而作为换乘站、换乘系统这一类名词时,则基本都是用“换乘”--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 轉乘在大陆也有大量使用(CNKI检索)。轉乘、換乘、轉車这三个词,在大陆都有广泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 过度转换实例:“导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子“ => ”導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子“(傅里叶变换)。--菲菇维基食用菌协会 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)

大陆:名字空间/命名空间 台灣:命名空間/名字空間 港澳:命名空間 新马:名字空间

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"名字空间"/"命名空间""命名空間"/"名字空間""命名空間""名字空间"

加入地区词全局转换的原因:可能是namespace的不同地区译法,PS:上次我想本地转换结果被@YFdyh000:取消,并且未说明原因—Liuxinyu970226留言) 2017年2月2日 (四) 04:48 (UTC)

本地转换指这笔?记忆中原因有说,存在多种用法,都应表明。基于"命名空間" site:tw(33,100)与"名字空間" site:tw(25,400),两种用法都存在。若需要,加入IT和MediaWiki转换组足够了吧。--YFdyh000留言) 2017年2月2日 (四) 13:54 (UTC)
港澳呢?--Liuxinyu970226留言) 2017年2月3日 (五) 01:03 (UTC)

大陆:菜单 台灣:選單 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"菜單""選單"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在電腦軟體上的Menu,台灣慣用選單,大陸用詞"菜單"容易與餐廳的菜單混淆。—Tracerwiki留言) 2017年2月2日 (四) 06:15 (UTC)

加IT转换组不够吗。大陆为何是繁体的菜單。请求出错范例--YFdyh000留言) 2017年2月2日 (四) 13:55 (UTC)
似乎可以(+)支持向大陆模式一侧的单向转换?--Liuxinyu970226留言) 2017年2月3日 (五) 01:06 (UTC)
计算机之外的菜单另有含义,不应转换--百無一用是書生 () 2017年2月3日 (五) 02:53 (UTC)
MS我没看见大陆存在“台湾又称选单/某台湾人在大陆网站上照旧使用选单一词/台湾出生但在大陆长期生活”以外使用选单的情况,举个例子?--Liuxinyu970226留言) 2017年2月3日 (五) 04:36 (UTC)
“服务员,请给我拿个菜单来”--百無一用是書生 () 2017年2月4日 (六) 02:30 (UTC)
我是在问“选单”,亲。--Liuxinyu970226留言) 2017年2月4日 (六) 11:50 (UTC)

大陆:八音盒 台灣:音樂盒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"八音盒""音樂盒"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸叫八音盒, 在台灣稱做音樂盒—Huoming.ko留言) 2017年2月7日 (二) 10:28 (UTC)

補充說明一下:
 1."八音盒"應該不會影響"八音"的相關內容。
 2.我不確定在大陸看到"音樂盒"這個名詞是否能立即明白這是什麼? 但是在台灣看到"八音盒"是會感到疑惑的。 —Huoming.ko留言)2017年2月15日 (三) 09:59 (UTC)補充
(-)反对,八音也是指傳統樂器的八種材料,詳見條目八音--阿鈞有事請留言 2017年2月7日 (二) 12:39 (UTC)
大陆“音乐盒”也有大量使用。甚至同一篇文章[3],八音盒和音樂盒都用了--百無一用是書生 () 2017年2月9日 (四) 06:36 (UTC)

大陆:意大利 台灣:义大利 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意大利""义大利"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—112.16.90.191留言) 2017年2月9日 (四) 00:10 (UTC)

為何台灣的變簡體字了?--阿鈞有事請留言 2017年2月9日 (四) 17:15 (UTC)
這個轉換已經存在了吧。--Liuxinyu970226留言) 2017年2月13日 (一) 06:07 (UTC)

大陆:巴布亚新几内亚 台灣:巴布亞紐幾內亞 港澳:巴布亞新幾內亞 新马:巴布亚新几内亚

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴布亚新几内亚""巴布亞紐幾內亞""巴布亞新幾內亞""巴布亚新几内亚"

加入地区词全局转换的原因:臺灣稱為巴布亞紐幾內亞,如紐約(New York)及紐西蘭(New Zealand)一般。—Fitonay留言) 2017年2月10日 (五) 19:11 (UTC)

大陆:汤加 台灣:東加 港澳:湯加 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"汤加""東加""湯加"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:湯加,台灣稱為東加。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 09:21 (UTC)

  • 留意東加拿大、東加泰羅尼亞、東加勒比海之類不要轉換成湯加。--Mewaqua留言) 2017年2月13日 (一) 06:11 (UTC)

大陆:斯堪的纳维亚 台灣:斯堪地那維亞 港澳:斯堪的納維亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯堪的纳维亚""斯堪地那維亞""斯堪的納維亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為斯堪地那維亞—Fitonay留言) 2017年2月12日 (日) 12:19 (UTC)

都是音译,中文念起来基本一样,并不影响理解,没必要转换吧?--百無一用是書生 () 2017年2月13日 (一) 07:16 (UTC)
雖不影響理解,不過在臺灣寫法為斯堪地那維亞,就跟臺灣寫作馬爾他、索羅門群島及宏都拉斯,不過在中國寫作馬耳他、所羅門群島及洪都拉斯一樣--Fitonay留言) 2017年2月14日 (二) 18:43 (UTC)

错误转换修复请求

換髮

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「換髮」,正确转换应为「換發」。出错页面:大陸居民往來台灣通行證。其他說明:發、髮的錯誤轉換,參見首段最後一行。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年1月5日 (四) 08:03 (UTC)

檯鐵

狀態:   待修复

请修复繁體模式模式下错误转换:「檯鐵」,正确转换应为「台鐵」。出错页面:維基百科:用戶框/交通工具。其他說明:最下面分類的這詞轉換錯誤,源碼確實是打台鐵,但在繁體模式下都轉換錯誤,港澳繁體還被轉成抬鐵—阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:31 (UTC)

帶寬

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「帶寬」,正确转换应为「頻寬」。出错页面:對稱多處理。—Vynax留言) 2017年1月9日 (一) 18:43 (UTC)

大陆虽然规范用语是帶寬,但是习惯上,在有线通信领域常用帶寬,而在无线通信领域则常用頻寬,有时也混用(见cnki搜索)。如转换,若台湾完全不用带宽的话,带宽可以转换为頻寬,但是頻寬只有在某些领域应该转换为带宽,而在另外一些领域则不应该转换为带宽,而且还在其他一些领域可能转不转换都可以。此外,注意错误转换,如“扫频宽度”(scan width或frequency span)、“频带宽”(bandwidth,GIS中的概念)、“刃带宽”(land width of the flank)、“谱带宽度”(spectral band width)、“频带宽度”(bandwidth,地球物理中的概念)、“变带宽矩阵”(profile matrix)。另外,物理化学、光学、机械工程、土木工程中也有带宽一词,不确定是否都与通信中的bandwidth同义--百無一用是書生 () 2017年1月9日 (一) 19:05 (UTC)

純凈自然

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「純凈自然」,正确转换应为「純淨自然」。出错页面:龍應台香港大學演講事件。—Scju留言) 2017年1月11日 (三) 09:35 (UTC)

(~)補充:站內搜尋純凈,除了那個水的條目外其他都有一樣的問題--阿鈞有事請留言 2017年1月11日 (三) 16:07 (UTC)
非轉換錯誤,而是原文寫的就是異體字「凈」(兩點)。-- By LNDDYL.(留言) 2017年1月23日 (一) 03:29 (UTC)

北韓半島

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「北韓半島」,正确转换应为「朝鮮半島」。出错页面:民國紀年。—118.167.8.80留言) 2017年1月20日 (五) 15:25 (UTC)

來到你的聖殿里!

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「來到你的聖殿里!」,正确转换应为「來到你的聖殿裡!」。出错页面:第9號交響曲 (貝多芬)。其他說明:第四樂章歌詞—楓笛留言) 2017年1月22日 (日) 03:04 (UTC)

隠藏

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「隠藏」,正确转换应为「隐藏」。出错页面:Google Chrome。其他說明:出错的段落是“扩展程序 / 应用程序”的“用户自定义扩展程序”中的“从9.0版本起……”—218.27.204.218留言) 2017年1月22日 (日) 14:25 (UTC)

我觉得「隠藏」应该是异体字,通用的繁体字应该是「隱藏」。--1=0欢迎维基人加QQ群170258339 2017年1月23日 (一) 01:20 (UTC)

谷胺酸

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「谷胺酸」,正确转换应为「麩胺酸」。出错页面:谷胺酸。其他說明:麩胺酸又稱穀胺酸,不是谷胺酸,其內文出現無數次均需校正轉換。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:07 (UTC)

谷氨醯胺

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「谷氨醯胺」,正确转换应为「麩胺醯胺」。出错页面:谷氨醯胺。其他說明:麩胺醯胺,又稱穀胺醯胺,不是谷胺醯胺。內文出現者須一併修改—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:08 (UTC)

谷胺酰胺

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「谷胺酰胺」,正确转换应为「麩胺醯胺」。出错页面:谷氨醯胺。其他說明:麩/谷為、醯/酰為漏轉。此詞位於化學式上的標題。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:10 (UTC)

谷胱甘肽

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「谷胱甘肽」,正确转换应为「麩胱甘肽」。出错页面:谷胱甘肽。其他說明:麩胱甘肽,又稱穀胱甘肽。穀/谷要轉換,麩/穀要更換。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:17 (UTC)

谷氨醯胺合成酶

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「谷氨醯胺合成酶」,正确转换应为「麩胺醯胺合成酶」。出错页面:谷氨醯胺合成酶。其他說明:麩胺醯胺合成酶,又稱穀胺醯胺合成酶。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:18 (UTC)

坑口裡

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「坑口裡」,正确转换应为「坑口里」。出错页面:坑口站 (桃園市)。—Mit23留言) 2017年1月25日 (三) 16:09 (UTC)

人渣文字

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「人渣文字」,正确转换应为「人渣文本」。出错页面:谷阿莫。—Mushiyo留言) 2017年1月30日 (一) 08:06 (UTC)

魏明穀

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「魏明穀」,正确转换应为「魏明谷」。出错页面:魏明谷。其他說明:錯誤轉換在參考資料最後一個連結文字:「...魏明神回!」,正確應為「...魏明神回!」—阿鈞有事請留言 2017年2月2日 (四) 16:14 (UTC)

新西蘭

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「新西蘭」,正确转换应为「紐西蘭」。出错页面:奧克蘭_(紐西蘭)。—138.19.231.55留言) 2017年2月6日 (一) 05:19 (UTC)

於真

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「於真」,正确转换应为「于真」。出错页面:高鳴 (演員)。其他說明:人名「于」姓過度轉換,參見該條目的參考文獻與資訊欄做比較。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年2月6日 (一) 05:56 (UTC)

関連項目

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「関連項目」,正确转换应为「關連項目」。出错页面:內藤町。其他說明:仍有多處條目有此問題—及肩短髮 2017年2月10日 (五) 04:49 (UTC)

"関連"似乎是日文写法?这不应该转换吧?这是日文没有翻译造成的--百無一用是書生 () 2017年2月22日 (三) 07:01 (UTC)

網絡媒體

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「網絡媒體」,正确转换应为「網路媒體」。出错页面:蒙古。—Fitonay留言) 2017年2月10日 (五) 18:56 (UTC)

登基後的兩年里

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「登基後的兩年里」,正确转换应为「登基後的兩年裡」。出错页面:喬治·圖普五世。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 09:17 (UTC)

酸奶

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「酸奶」,正确转换应为「優格」。出错页面:玉米。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 14:08 (UTC)

  • 那种牧民自制的传统食品酸奶也是叫做優格吗?--百無一用是書生 () 2017年2月13日 (一) 07:19 (UTC)
定義上應是同樣的東西,但我不知道在中國是不是有區分酸奶為遊牧民族的傳統食品,優酪乳(或其他名稱)為現代化生產的食品,不過就算是這樣,遊牧民族在製作該項傳統食品時也不會加入高果糖糖漿吧。
PS. 在臺灣一般稱set yogurt為優格,stirred yogurt為優酪乳--Fitonay留言) 2017年2月14日 (二) 19:26 (UTC)
大陆都叫酸奶(个别品牌会叫優格之类),加入东西不同,就依据加入东西叫xx酸奶,不加的叫原味酸奶--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 04:10 (UTC)
简单搜了一下,[4],似乎作为食品/食品工业,台湾主要也是用的酸奶,只有在具体商品的时候,才比较多用優格?而且酸奶本身也是个汉语早已有的词汇,也是一种传统食品,见台湾的国语辞典[5],并非是完全的舶来品。此外,还有各种酸奶皮、冻酸奶、酸奶粉等许多衍生产品,这些也都是只叫做優格皮,冻優格、優格粉吗?--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 07:16 (UTC)
臺灣不管在總稱還是指涉個別品牌都是稱優格或優酪乳,雖然國家辭典內有收錄酸奶一詞,但現實生活中除了看到外國食譜而詢問酸奶是什麼[6](請消除)[7][8][9]以及偶爾指酸牛奶[10]或臭敗壞的牛奶跟奶茶[11][12]之外鮮少使用[13]。你搜尋到的頁面大多是面向外國的企業,或是轉貼自中國及其他國家的新聞或文章[14][15][16],你可以再用優格企業及優酪乳企業做搜尋看看。在臺灣有凍優格及優格(菌)粉,不過優格皮就不知道是什麼了,查酸奶皮也沒什麼收穫。不過不管怎麼說,玉米條目中出現的——高果糖漿常用於增加商業食品的甜味,例如各類飲品、麵包、麥片、零食、醃肉、「酸奶」、湯料和調味劑等——在臺灣正體中文模式下應該寫作「優格」一詞應該是沒有疑義的吧?--Fitonay留言) 2017年2月15日 (三) 18:36 (UTC)

煙酸

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「煙酸」,正确转换应为「菸鹼酸」。出错页面:小麥。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 14:24 (UTC)

這里

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「這里」,正确转换应为「這裡」。出错页面:。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 14:45 (UTC)

陈必(耳兄)

狀態:   待修复

请修复模式下错误转换:「陈必(耳兄)」,正确转换应为「陈必贶」。出错页面:[[17]]。—阳北留言) 2017年2月12日 (日) 14:54 (UTC) 贵网条目:https://zh.wikipedia.org/zh-hans/西北军政委员会 的如下内容 副主任:雷荣(未到职)、陈必(耳兄)(1950年3月-1953年1月)、姬也力(1951年11月-1953年1月) 中的 陈必(耳兄)最后一字为错字。应该为:贶。 即陈必贶。

请于以更正为盼。

由里向外

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「由里向外」,正确转换应为「由裡向外」。出错页面:超現實幽默。—Fitonay留言) 2017年2月13日 (一) 06:06 (UTC)

衣索比亞界

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「衣索比亞界」,正确转换应为「埃塞俄比亚界」。出错页面:生物群系。—User:Mei misaki another 2017年2月15日 (三) 22:54 (UTC) —以上未加入日期時間的留言是于2017年2月15日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。

对话-->竊聽奇謀

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「对话-->竊聽奇謀」,正确转换应为「对话-->對話」。出错页面:維基百科。其他說明:看了好幾個不同頁面都有同樣的錯誤,請加以修正—211.74.191.46留言) 2017年2月18日 (六) 15:26 (UTC)

完成時

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「完成時」,正确转换应为「完成式」。其他說明:各種時態台灣習慣以“式“為結尾—Brienreggie留言) 2017年2月19日 (日) 06:16 (UTC)

(!)意見:台灣的也用「完成時」--林勇智 2017年2月20日 (一) 12:33 (UTC)
(+)贊成:沒聽過「完成時」的說法,但可能錯誤轉換,例如「當你把心願完成時」→「當你把心願完成式」。也許應該放在公共轉換組?--Fitonay留言) 2017年2月20日 (一) 15:32 (UTC)
過去式跟未來式也要轉換,一些頁面也有轉錯的情況發生,但也要注意誤轉的問題。--阿鈞有事請留言 2017年2月22日 (三) 06:38 (UTC)

分办

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「分办」,正确转换应为「分辨」。出错页面:拓扑学。—Zhengpf留言) 2017年2月22日 (三) 07:04 (UTC)

齣租車

狀態:   待修复

请修复模式下错误转换:「齣租車」,正确转换应为「出租車」。出错页面:大眾桑塔納。—User3204留言) 2017年2月26日 (日) 02:30 (UTC)

於鋒

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「於鋒」,正确转换应为「于鋒」。出错页面:全職高手。—61.228.197.23留言) 2017年2月26日 (日) 10:22 (UTC)

字词转换相关页面