维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2016-5(Gerrit:298180)(当前服务器上的最新版本:1.28.0-wmf.11

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:朋克 台灣:龐克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朋克""龐克"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對punk的不同音譯。—114.38.118.228留言) 2016年6月12日 (日) 10:29 (UTC)

大陆龐克使用量大约是朋克的一半[1],而朋克在台湾也有少量使用[2]--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:08 (UTC)
(*)提醒:請注意,飯店/酒店評論、來路不明的網路商店、廣告等都不屬於可靠來源,況且site:.tw的搜尋結果中也有大量是跟中國大陸相關,自然是使用大陸用詞,例如揚州市飯店、淘寶代購商店、簡體手遊、簡體書籍、台灣品牌提供的簡體中文版販售頁面等,以及其他一些諸如此類的。所以單靠Google的搜尋結果數量(而且還不去檢視其用法)並不一定能真實反映使用量,這也是為什麼要有WP:GOOGLE。--114.46.94.25留言) 2016年6月24日 (五) 14:42 (UTC)

大陆:全球变暖 台灣:全球暖化 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全球变暖""全球暖化"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量使用的詞彙。除了一般常見的地球科學、地理和化學類條目(以及一些聯合國關於氣候變化的國際公約)會用到此詞外,人物類條目(朱棣文比爾·柯林頓保羅·克魯岑托馬斯·克羅姆比·謝林索羅·珀爾穆特等)、生物類條目(珊瑚珊瑚礁草本植物皇帝蟹等)、一些以此為主題的災難片或紀錄片、部分提及國家或國際組織氣候政策的條目等,也都經常會用到此詞。—114.38.112.202留言) 2016年6月13日 (一) 15:01 (UTC)

全球暖化在大陆也有少量使用,例如[3](来源环球网的文章)。另,香港似乎也使用全球暖化--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:04 (UTC)
由於我不了解大陸在日常生活用語中是否會使用「全球暖化」,所以也無法判斷這個「少量使用」究竟是多少量、使用比例是否達到可以忽略不計、抑或作為輔用的程度,不便多作評論。不過作為一個台灣人,我可以說台灣的部分應該是沒有使用「全球变暖」(或者就算有也能少到忽略不計),不論在學校教科書或日常用語中都是如此。就單向轉換吧。--114.46.94.65留言) 2016年6月29日 (三) 14:33 (UTC)

大陆:录像 台灣:錄影 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"录像""錄影"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對攝錄的不同稱呼。在我兩個多月前提出的相同轉換請求中,有用戶提到說「中國大陸亦有使用「录影」一詞。」,若為真,可改為單向轉換。—114.46.93.40留言) 2016年7月5日 (二) 14:13 (UTC)

大陆:录像艺术 台灣:錄像藝術 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"录像艺术""錄像藝術"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:避免以上录像/錄影的誤轉。—114.46.93.40留言) 2016年7月5日 (二) 14:15 (UTC)

大陆:洄游 台灣:洄游 港澳:洄游 新马:洄游

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洄游""洄游""洄游""洄游"

加入地区词全局转换的原因:為常用詞彙,且避免繁體字環境誤轉換成「洄遊」。—陳弈豪留言) 2016年7月11日 (一) 13:55 (UTC)

大陆:塔斯马尼亚 台灣:塔斯馬尼亞 港澳:塔斯曼尼亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塔斯马尼亚""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:轉換根據塔斯馬尼亞州,一些條目如伯爾尼 (塔斯馬尼亞州)未能正確跟隨轉—Quest for Truth留言) 2016年7月11日 (一) 22:55 (UTC)

错误转换修复请求

經文里

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「經文里」,正确转换应为「經文裏」。出错页面:教会法。其他說明:台灣正體應為「經文裡」—Quest for Truth留言) 2016年7月18日 (一) 00:15 (UTC)

壁畫里的故事

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「壁畫里的故事」,正确转换应为「壁畫裏的故事」。出错页面:壁画里的故事。其他說明:台灣正體應為「壁畫裡的故事」—Quest for Truth留言) 2016年7月18日 (一) 00:23 (UTC)

區里

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「區里」,正确转换应为「區裏」。出错页面:温布尔登 (伦敦)。其他說明:台灣正體應為「區裡」。小心過度轉換,例如「里德马克地区里德」「因克赖斯地区里德县」—Quest for Truth留言) 2016年7月18日 (一) 00:32 (UTC)

义大利

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「义大利」,正确转换应为「意大利」。出错页面:變態王子與不笑貓。其他說明:源代码为“義大利”。曾经尝试使用{{noteTA}}处理,但是没有成功—Lxylxy123456留言) 2016年7月18日 (一) 13:48 (UTC)

我查看過這條目的歷史版本,並沒有看出任何問題。請@Lxylxy123456先弄清楚自己到底是用「簡體」(zh-hans)模式或是「大陸簡體」(zh-cn)模式,兩者是有分別的。「簡體」(zh-hans)模式下是不應該處理地區用詞轉換的,即是源代碼為「義大利」,就應該化為簡體的「义大利」。只有「大陸簡體」(zh-cn)模式下,才考慮不同地區的用詞差異,即是同樣的源代碼為「義大利」,就應該化為大陸慣用的「意大利」。反而你加入的NoteTA轉換規則:
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
卻會導致香港模式下,不論源代碼是哪一種寫法,都錯誤顯示為「義大利」,正確應為「意大利」。--Quest for Truth留言) 2016年7月20日 (三) 23:06 (UTC)
大陸簡體模式看這詞沒轉換錯誤啊?!--阿鈞有事請留言 2016年7月21日 (四) 16:41 (UTC)
我不知道自己之前說得清不清楚。中文維基有提供「簡體」(zh-hans)、「大陸簡體」(zh-cn)、「馬新簡體」(zh-sg)等三種不同的簡體模式,部分人不知道有「簡體」(zh-hans),只知另外兩種,因為不知從哪時起,Special:参数设置的「小工具」(Gadgets)有一項預設為開啟的功能——隱藏「不轉換」、「簡體」和「繁體」三個標籤。所以頁面上方的地區語言選項沒有見到「簡體」(zh-hans),但仍然有其他方式可以進入的,例如直接在自己的瀏覽器的網址列把網址修改為「zh.wikipedia.org/zh-hans/變態王子與不笑貓的樣式,或是在網頁上按到的連結是這類zh-hans的網址。
現時條目沒有
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
這條轉換規則。若在「大陸簡體」(zh-cn)下看,只會見到「意大利」而沒有「义大利」,因為這是考慮到在大陸的用法以「意大利」為主;若在「簡體」(zh-hans)下看,就會發現「意大利」和「义大利」並存,就是因為這個模式刻意不去處理地區差異,忠實地根據源代碼的用字轉換「義」為簡體的「义」。一般來說,「大陸簡體」(zh-cn)是最適合中國大陸用戶閱讀的模式;至於「簡體」(zh-hans)適用的情況,可能是當用戶想知道條目的字用簡體字會怎樣,而又不想去碰地區差異的問題。--Quest for Truth留言) 2016年7月23日 (六) 16:04 (UTC)

米穀

狀態:   待修复

请修复米谷模式下错误转换:「米穀」,正确转换应为「米谷」。出错页面:米谷良知。其他說明:米谷為姓氏,尚有其它條目錯誤—Cherjau留言) 2016年7月18日 (一) 18:16 (UTC)

並之

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「並之」,正确转换应为「併之」。出错页面:赵爽。其他說明:這個「并」指合併,即是要指兩個數加起來。—Quest for Truth留言) 2016年7月19日 (二) 04:41 (UTC)

京並之間

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「京並之間」,正确转换应为「京并之間」。出错页面:K601/602次列车。其他說明:這個「并」指太原市Quest for Truth留言) 2016年7月19日 (二) 04:43 (UTC)

幽並

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幽並」,正确转换应为「幽并」。出错页面:衛瓘。其他說明:幽州并州的合稱—Quest for Truth留言) 2016年7月19日 (二) 05:06 (UTC)

實驗里

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「實驗里」,正确转换应为「實驗裏」。出错页面:投桃報李。其他說明:台灣正體:實驗裡—Quest for Truth留言) 2016年7月20日 (三) 23:28 (UTC)

腳註里

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「腳註里」,正确转换应为「腳註裏」。出错页面:聖經和合本。其他說明:台灣正體應為腳註裡—Quest for Truth留言) 2016年7月20日 (三) 23:38 (UTC)

沙田穀

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「沙田穀」,正确转换应为「沙田谷」。出错页面:大圍。其他說明:山谷名—水水留言) 2016年7月21日 (四) 03:04 (UTC)

杜琪峰

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「杜琪峰」,正确转换应为「杜琪峯」。出错页面:盲探。—水水留言) 2016年7月21日 (四) 06:30 (UTC)

發如雪

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「發如雪」,正确转换应为「髮如雪」。其他說明:周杰倫演唱的一首歌曲。站內搜尋「发如雪」、「髮如雪」。— By LNDDYL.(留言) 2016年7月22日 (五) 02:20 (UTC)

莫吉給

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「莫吉給」,正确转换应为「彩虹」。出错页面:香港熱帶氣旋警告信號。其他說明:這是指香港地鐵的一個車站而非颱風—阿鈞有事請留言 2016年7月23日 (六) 06:14 (UTC)

這是Template:CGroup/Typhoon(颱風轉換組)惹的禍,遇系統全域轉換無關。不知管理員有沒有辦法查到有多少條目受影響呢?若只是個別條目,可以用手工轉換;若為數眾多,則應該檢討颱風轉換組。--Quest for Truth留言) 2016年7月23日 (六) 16:13 (UTC)

繫世

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「繫世」,正确转换应为「系世」。出错页面:河南窦氏。—578985s留言) 2016年7月23日 (六) 15:11 (UTC)

明時歷

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「明時歷」,正确转换应为「明時曆」。出错页面:明时历。其他說明:古代曆法,不用「歷」字—Quest for Truth留言) 2016年7月23日 (六) 15:31 (UTC)

夜後

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「夜後」,正确转换应为「夜后」。出错页面:夜之屋。—Jtm666留言) 2016年7月25日 (一) 08:06 (UTC)

R【循环次数】【/开始时间】/时间间隔【/结束时间】

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「R【循环次数】【/开始时间】/时间间隔【/结束时间】」,正确转换应为「R【循環次數】【/開始時間】/時間間隔【/結束時間】」。出错页面:[[4]]。其他說明:想請問這種 preformatted text 一般都應該怎麼處理,謝謝。—John Lin留言) 2016年7月28日 (四) 03:26 (UTC)

2051年7月8日的晚上7-8時。由於金星是在地球內側的內行星,它永遠不會遠離太陽運行:它的離日度最大值為47.8°。

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「2051年7月8日的晚上7-8時。由於金星是在地球內側的內行星,它永遠不會遠離太陽運行:它的離日度最大值為47.8°。」,正确转换应为「2051年7月8日的晚上7-8时。由于金星是在地球内侧的内行星,它永远不会远离太阳运行:它的离日度最大值为47.8°。」。出错页面:金星。其他說明:这一栏未经转换。—大作曲家 2016年7月28日 (四) 10:48 (UTC)

本身為破壞性編輯,已回退。請留意如果一段(原始碼)之前有半形空格,則該段被獨立出來,且不轉換,例:
漢 汉

--H2NCH2COOH留言) 2016年7月28日 (四) 15:18 (UTC)

新莊子 (龍井區)

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「新莊子 (龍井區)」,正确转换应为「新庄子 (龍井區)」。出错页面:新庄子 (龍井區)。其他說明:台灣部分地名使用「庄」字,無需轉換為「莊」。—Luuva留言) 2016年7月28日 (四) 12:39 (UTC)

龍宮憐奈

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「龍宮憐奈」,正确转换应为「龍宮怜奈」。出错页面:龍宮怜奈。其他說明:「怜」和「憐」同樣可在繁體中文裏使用。雖然該詞無須加全局轉換,但請解決重定向被提出快速刪除的問題,並考慮透過技術手段避免再次誤報。—H2NCH2COOH留言) 2016年7月28日 (四) 15:12 (UTC)

字词转换相关页面