跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 待应用到服务器的修订:更新2024-2(Gerrit:1040810)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.14

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:橄榄球 台灣:橄欖球 港澳:欖球 新马:橄榄球 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地区词全局转换的原因:相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新马同上) 加入地区词全局转换的原因:香港完全不使用「橄欖球」。可參考各地欖球總會的名稱:中國香港欖球總會中華民國橄欖球協會中国橄榄球协会,以及活動名稱:2024/年汇丰世界七人制橄榄球赛新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回复]

大陆:克什米尔 台灣:喀什米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克什米尔""喀什米爾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆主要用“克什米尔”,台湾“喀什米爾”多一些,华艺学术上也有不少“克什米爾”,不确定是否包括大陆的期刊或者作者投稿。或者至少可以将“喀什米爾語”转到“克什米尔语”。另外台湾的新闻节目主持人喜欢将“喀”读成kè,不读kā?目前维基百科上源码搜索“insource:"喀什米爾"”大约200多,“insource:"克什米尔"”有1200多条结果。Google Scholar上“Scholar:"克什米尔"”4000多条结果,“Scholar:"喀什米爾"”400多条结果。—Kethyga留言2024年5月14日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

(+)支持雙向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月14日 (二) 09:39 (UTC)[回复]
香港亦使用喀什米爾。(+)支持添加雙向轉換,包括香港。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:36 (UTC)[回复]
(-)反对,查台湾官方媒体中央社使用克什米爾,央广使用喀什米爾。如果没有压倒性的优势,不应加入全局转换。香港同理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 08:16 (UTC)[回复]

大陆:康涅狄格 台灣:康乃狄克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康涅狄格""康乃狄克"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:special:search/insource:"康乃狄克"有300多处使用,special:search/insource:"康涅狄格"有2000多处使用。全局已经添加“'康涅狄格' => '康乃狄克'”(Connecticut),不确定香港的常用词,不过美国地名转换组中zh-hk记作“康涅狄格”。—Kethyga留言2024年5月30日 (四) 09:10 (UTC)[回复]

大陆:叶利钦 台灣:葉爾欽 香港:葉利欽 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"叶利钦""葉爾欽""葉利欽"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:鲍里斯·叶利钦,全局转换中存在“叶利钦,葉利欽=>zh-tw:葉爾欽”及“葉爾欽 => zh-hk:葉利欽”,缺少“=>zh-cn”转换。—Kethyga留言2024年6月15日 (六) 04:10 (UTC)[回复]

大陆:新奥尔良 台灣:紐奧良 香港:新奧爾良 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"新奥尔良""紐奧良""新奧爾良"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:New Orleans的全局转换中已有“新奧爾良->紐奧良”、“新奥尔良->紐奧良”,另外zh-hk对应的“紐澳良 => 新奧爾良”应改为“紐奧良 => 新奧爾良”,仅需增加“紐澳良 => 新奥尔良”。—Kethyga留言2024年6月25日 (二) 23:59 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

瑙鲁兹

狀態:   等待回复中

请修复简体模式下错误转换:「瑙鲁兹」,正确转换应为「诺鲁兹」。出错页面:設拉子。其他說明:因为全局转换中 諾魯-> 瑙魯 的转换引入。诺鲁兹节或诺鲁孜节是中亚比较重要的节日。另外繁体也不需转换,应为"諾魯茲"。见[1][2][3][4][5]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回复]

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]
现在只是把香港繁体的规则去掉了,简体的没去掉--屠麟傲血留言2024年6月10日 (一) 01:55 (UTC)[回复]
@Chiefwei,你没修完。--Txkk留言2024年6月15日 (六) 04:20 (UTC)[回复]

日裡

狀態:   等待回复中

请修复繁體模式下错误转换:「日裡」,正确转换应为「日里」。出错页面:日里等大量條目。

此二字似乎是作爲一詞或「這段時日裏」等表述的一部分轉換,但是日里二字在中文維基百科更常見於音譯地名人名中,或者日與前文相連而里作爲後文音譯詞彙的一部分。宜將此條規則從php中去除或使用中文維基百科的轉換表覆蓋。之後也許可以額外將「時日裏」等比較常見且不會過度轉換的詞彙加入轉換規則。——留言2024年3月19日 (二) 07:01 (UTC)[回复]

其他条目,标题中的比如日里县日里雪冷县拉维日里弗拉基米尔·日里诺夫斯基Special:Search/intitle:"日里"。文本中的,比如臺北縣 (日治時期)中,日里其实是度量单位,2016年夏季奧林匹克運動會中國代表團中“2016年7月18日里约奥运”=>zh-tw:“2016年7月18日裡約奧運”,其他见Special:Search/insource:/日里/(日+专有名词中的里)。
想到几个中文可能用到的“冬日里、连日里、整日里、终日里、数日里、春日里、秋日里、夏日里、几日里、十日里、时日里、一-九日里、工作日里、白日里、节日里、平日里”,其他可见北京大学CCL语料库,不过有些可能非百科式常用词汇,比较像文学类词汇。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 23:06 (UTC)[回复]
可以参考年里/裏/裡、月里,日和年、月的实际用法还有差异,不过最终还得手动复检。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 16:37 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]
zh-hk模式下打成春日裡了--屠麟傲血留言2024年6月9日 (日) 15:32 (UTC)[回复]

狀態:   等待中

请修复简体模式下错误转换:「峯」,正确转换应为「峰」。出错页面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([6])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([7]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
文联既不代表在可靠來源中常用,亦非黄霄雲的主人或本人。在簡體中文環境的主流媒體中,「黄霄云」並不比「黄霄雲」常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回复]
在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。[來源請求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

狀態:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:「鳽」,正确转换应为「𫛚」。出错页面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小苇𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「𫛭」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

相信託洛茨基

狀態:  

请修复臺灣正體模式下错误转换:「相信託洛茨基」,正确转换应为「相信托洛茨基」。出错页面:第一次莫斯科審判。其他說明:信托會轉換為信託,和相信托洛茨基毫無關係--SingBow留言2024年6月11日 (二) 16:43 (UTC)[回复]

加了分隔。——暁月凛奈 (留言) 2024年6月20日 (四) 00:20 (UTC)[回复]
@暁月凛奈 不止这一处,比如J·R·R·托尔金中的“相信托尔金”,可能需要加一个全局的“相信托-相信托”。--Kethyga留言2024年6月20日 (四) 03:02 (UTC)[回复]
(~)補充:google搜尋結果:site:zh.wikipedia.org "相信託"。--maki有事請留言 2024年6月21日 (五) 12:59 (UTC)[回复]

佔多索夫

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式、澳门繁体模式下错误转换:「佔多索夫」,正确转换应为「占多索夫」。出错页面:奧拉茲·占多索夫。--Txkk留言2024年6月15日 (六) 04:17 (UTC)[回复]

祇是

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「祇是」,正确转换应为「只是」。出错页面:阿尔巴尼亚语。其他說明:单独的祇是多音多义字,但是“祇是”(zhǐshì)非多义词,另外虽然不甚常用,应该不算错。《重編國語辭典修訂本》收录了“祇是”。--Kethyga留言2024年6月15日 (六) 12:17 (UTC)[回复]

Wikipedia:繁简体转换请求/增加cn:只tw:祗、祇,另外有“祇要”、“祇有”、“祗是”、“祗要”、“祗有”。(Unicode U+7957)、(Unicode U+7947)--Kethyga留言2024年6月15日 (六) 12:32 (UTC)[回复]
(~)補充:还有“祇能”“祇须”等,经常会在讨论页看到某管理员使用“祇”这个字。--自由雨日留言2024年6月21日 (五) 06:21 (UTC)[回复]
神祇是 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年6月26日 (三) 12:01 (UTC)[回复]

政党

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「政党」,正确转换应为「政黨」。出错页面:迪克·肖夫。其他說明:「政党」一詞未在此模式中轉換成「政黨」--這是β衰變和正電子發射請無視其他能量釋放。 2024年6月17日 (一) 07:29 (UTC)[回复]

全局中存在“党进->黨進”(党进),很可能需要从全局中去掉该转换。或者可以考虑在本地建立各种于姓、党姓的转换组,需要完善Template:CGroup/姓氏。 --Kethyga留言2024年6月18日 (二) 06:51 (UTC)[回复]

冷麵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「冷麵」,正确转换应为「冷面」。出错页面:冷面梟雄冷面虎等。其他說明:只要頁面以簡體寫成就會發生錯誤。--SingBow留言2024年6月19日 (三) 16:39 (UTC)[回复]

烤冷[面麵麪] ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年6月26日 (三) 12:06 (UTC)[回复]

漢堡

狀態:   已修复

请修复简体模式下错误转换:「漢堡」,正确转换应为「漢堡選單」。出错页面:漢堡選單。其他說明:標題被轉換為漢堡--SingBow留言2024年7月3日 (三) 23:14 (UTC)[回复]

 已修复SingBow留言2024年7月19日 (五) 13:24 (UTC)[回复]

管須蟹

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「管須蟹」,正确转换应为「管鬚蟹」。--紺野夢人 2024年7月6日 (六) 16:44 (UTC)[回复]

匯理銀行

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「匯理銀行」,正确转换应为「滙理銀行」。其他說明:東方滙理銀行官方繁體中文滙的寫法就是左氵右龨的滙(鈔票1 鈔票2)。--218.188.154.38留言2024年7月15日 (一) 07:03 (UTC)[回复]

喬治亞語

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「喬治亞語」,正确转换应为「」。出错页面:格鲁吉亚语。其他說明:如果输入不存在的佐治亚语,实际上应该是红色链接,但是重定向到了格鲁吉亚语,还有佐治亚人。--Kethyga留言2024年7月16日 (二) 01:29 (UTC)[回复]

冻吉他们

狀態:   待修复

请修复简体、台湾繁体模式下错误转换:「冻吉他们」,正确转换应为「冻结他们」。出错页面:2023年尼日爾政變。其他說明:全局中結他(zh-hk)=>吉他(guitar;zh-cn与zh-tw)。之前在Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2020年4月提出,被当作全局转换错误关闭。--Kethyga留言2024年7月16日 (二) 02:26 (UTC)[回复]

终吉他

狀態:   待修复

请修复简体、台湾繁体模式下错误转换:「终吉他」,正确转换应为「终结他、終結他」。出错页面:2012年羅傑·費德勒網球賽季。其他說明:同前一项的“冻结他们”。--Kethyga留言2024年7月16日 (二) 02:51 (UTC)[回复]

明視訊記憶體在

狀態:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「明視訊記憶體在」,正确转换应为「明顯存在」。出错页面:Special:PermaLink/83434284。其他說明:疑似有“显存(<)=>視訊記憶體”的全局转换--——自由雨日留言贡献 2024年7月16日 (二) 11:52 (UTC)[回复]

该页面不需要IT转换组。--Kethyga留言2024年7月16日 (二) 15:00 (UTC)[回复]
刚刚在沙盒试了下,好像确实不是全局转换。可是该页面本就没有公共转换组啊,为何仍会被转换的(所以我本来才推断是全局转换的问题)🤔--——自由雨日留言贡献 2024年7月17日 (三) 01:05 (UTC)[回复]

SanDisk國、闪迪国

狀態:   待修复

请修复香港/澳門繁體、大陆简体模式下错误转换:「SanDisk國」、「闪迪国」,正确转换应为「新帝國」、「新帝国」。出错页面:辱華。--HaydenWong留言2024年7月16日 (二) 16:22 (UTC)[回复]

仇恨謎林成像

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「仇恨謎林成像」,正确转换应为「核磁共振成像」。出错页面:试播集 (豪斯医生)。其他說明:似乎是受到R.M.N.電影條目影響,可能為發生不當之全局轉換?--這是β衰變和正電子發射請無視其他能量釋放。 2024年7月17日 (三) 13:06 (UTC)[回复]

車卡

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「車卡」,正确转换应为「車廂」。--黑色怪物 2024年7月18日 (四) 12:38 (UTC)[回复]

@DarkWizardCody 出错页面是哪个条目或页面?--Kethyga留言2024年7月19日 (五) 02:45 (UTC)[回复]
所有寫有「車廂」的中文維基頁面(尤為交通條目,如迪士尼綫港鐵屯馬綫近畿川崎列車等。)。--黑色怪物 2024年7月19日 (五) 13:32 (UTC)[回复]
搜了一下香港一些网站会用“车卡”,不确定是否足够常用,例如[8][9][10]--Kethyga留言2024年7月19日 (五) 13:58 (UTC)[回复]
@LuciferianThomas,有何看法?--黑色怪物 2024年7月20日 (六) 03:00 (UTC)[回复]
路過見到,小弟認爲兩字並完全非同義。比如港鐵車上的廣播“入閘後及車廂内嚴禁飲食”,“車廂”指的是列車上(對比站内入閘後)。但“車卡”給我的感覺是特指列車的其中一節。上網隨手找到一個港鐵單張,可見兩詞都有用到。“9卡車廂組成的新列車”“顯示即將到站列車的車卡數目”。個人認爲至少就香港而言,“車廂”指的是車内空間,“車卡”指的是列車的一節組成部分。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年7月23日 (二) 02:05 (UTC)[回复]

奈米比亞

狀態:   待修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:「奈米比亞」,正确转换应为「納米比亞」。出错页面:埃托沙鹽湖。其他說明:因为MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中的“納米/纳米 => 奈米”(nanometer)转换。应该删除该转换。专有名词中含有“nami”的很多,比如安哥拉的納米貝省以Nami开头的一些词。如果想添加纳米-奈米转换,可以考虑“[0-9](空格)纳米、纳米技术、纳米制程”等组合词。--Kethyga留言2024年7月19日 (五) 02:44 (UTC)[回复]

協調世界時

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「協調世界時」,正确转换应为「世界協調時間」。出错页面:2024年7月全球网络异常事件。--Hansen033留言2024年7月20日 (六) 20:32 (UTC)[回复]

非错误,见UTC - 乐词网--Kethyga留言2024年7月20日 (六) 23:41 (UTC)[回复]
@Kethyga那可能有必要檢討一下其他轉換組了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月21日 (日) 08:05 (UTC)[回复]

沖向敵群

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「沖向敵群」,正确转换应为「衝向敵群」。出错页面:楊春增。--SingBow留言2024年7月20日 (六) 23:03 (UTC)[回复]

婚姻風暴

狀態:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「婚姻風暴」,正确转换应为「不可抗力」。出错页面:小熊維尼:血與蜜。--SingBow留言2024年7月22日 (一) 07:01 (UTC)[回复]

 已修复--— Gohan 2024年7月23日 (二) 09:34 (UTC)[回复]

忒斯拉

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「忒斯拉」,正确转换应为「特斯拉」。出错页面:2024年7月全球网络异常事件#民間。其他說明:不清楚“忒斯拉”的來源,但至少Nikola Tesla和Elon Musk的Tesla我們都是叫“特斯拉”,特斯拉消歧義的所有條目同理,“忒斯拉”倒是今天初次見到。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年7月23日 (二) 01:44 (UTC)[回复]

戰場上的快樂聖誕

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「戰場上的快樂聖誕」,正确转换应为「俘虜」。出错页面:所有寫有「俘虜」的條目。--黑色怪物 2024年7月23日 (二) 09:05 (UTC)[回复]

燧石枪

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「燧石枪」,正确转换应为「燧发枪」。出错页面:燧石枪。其他說明:中文书籍专著及网络绝大部分情况使用燧发指代flintlock--群星之怒橡木盾留言2024年7月24日 (三) 09:48 (UTC)[回复]

字词转换相关页面