本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2015-6(Gerrit:225002)(当前服务器上的最新版本:(5a73576) 1.26wmf20 (5a73576)

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 介紹地區用詞
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:人行道 台灣:人行道 港澳:行人路 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"人行道""人行道""行人路"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh留言) 2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)

生活用语是否有必要转换,最好能有更多人发表意见。—Chiefwei - - ) 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
这个在交通等领域也算是专门领域了。只是要考虑一下会不会造成过多的过度转换?--百無一用是書生 () 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)

大陆:塑料袋 台灣:塑膠袋 港澳:膠袋 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塑料袋""塑膠袋""膠袋"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)

大陆也有google:"胶袋"一词,不确定是否含义与大陆的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 () 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)

大陆:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:淡米爾 新马:淡米尔

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""淡米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)

香港有使用泰米尔,例如[1]香港泰米爾之聲;香港也有使用坦米爾[2];大陆也有使用坦米爾[3];台湾也有使用泰米尔[4],台湾也有使用淡米爾[5];,大陆也有使用淡米尔[6]--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)

google搜索结果的比较(搜索方式:“关键词” site:国家顶级域 -site:zh.wikipedia.org):

  • 大陆:泰米尔(264,000)>> 坦米爾(13,000 ) ≈ 淡米尔(13,700 )
  • 台灣: 泰米尔(39,800)> 坦米爾(19,700 ) ≈ 淡米尔(19,800 )
  • 香港:泰米尔(5,090)> 坦米爾(1,440 ) > 淡米尔(917 )
  • 澳门:泰米尔(123)>> 坦米爾(1) ≈ 淡米尔(2)
  • 新加坡:淡米尔(6,620) > 泰米尔(2,590)>> 坦米爾(630)
  • 马来西亚:淡米尔(34,800) >> 泰米尔(2,930)>> 坦米爾(287)

--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)

(~)補充:粵文維基的標題是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)

大陆:默认网关 台灣:預設閘道 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"默认网关""預設閘道"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6留言) 2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)

专业词汇,请使用IT公共转换组模块:CGroup/IT。—Chiefwei - - ) 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:新加坡 臺灣:新加坡 港澳:星加坡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"新加坡""新加坡""星加坡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120留言) 2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)

台灣也是用新加坡--阿鈞有事請留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
已加入。陳弈豪留言) 2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
.hk域名下的搜索结果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差两个数量级....--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
在香港還有譯作「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)

大陆:线粒体 台灣:粒線體 港澳:線粒體 新马:线粒体

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"线粒体""粒線體""線粒體""线粒体"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陳弈豪留言) 2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)

专业词汇建议转换组转换--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)

大陆:糖酵解 台灣:糖解作用 港澳:糖酵解 新马:糖酵解

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"糖酵解""糖解作用""糖酵解""糖酵解"

加入地区词全局转换的原因:糖酵解,臺灣稱作糖解作用。—陳弈豪留言) 2015年8月23日 (日) 14:59 (UTC)

专业词汇建议转换组转换。另,请注意,容易造成的过度转换,例如:“糖解作用”和“糖酵解作用”,“糖解酶”和“糖酵解酶”(暂时想到这么多...)。不是很熟悉这个领域,但是似乎“糖酵解”对应的应该是“糖解”而不是“糖解作用”?--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:29 (UTC)

错误转换修复请求

介面新聞

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「介面新聞」,正确转换应为「界面新聞」。其他說明:因為「界面」與「介面」是一對互轉的地區詞(靜態轉換表),如果不加手工處理的話,簡體的「界面新闻」與繁體的「界面新聞」在台灣正體模式下就會誤轉為「介面新聞」,這樣就違反了「名從主人」原則。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月16日 (日) 08:29 (UTC)

莊司芽生

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「莊司芽生」,正确转换应为「庄司芽生」。出错页面:[7]。其他說明:"庄司" 為ˊ日本姓氏不應該轉換成正體中文—36.229.107.187留言) 2015年8月17日 (一) 16:05 (UTC)

  • 已手工修復受影響條目。--Mewaqua留言) 2015年8月18日 (二) 06:04 (UTC)

黃白朮

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「黃白朮」,正确转换应为「黃白術」。其他說明:站內搜尋「黄白术」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月17日 (一) 16:18 (UTC)

(※)注意:中药有黃白朮(朮读作“竹”),而且中医中常常麻黄白术会一起用。见[8]。另可见google图书搜索 黃白朮黃白術的差别。也就是说,黃白朮和黃白術二者在繁体环境下,是两个词两种读音,意义完全不同,指两种事物。而在简体环境下是一个词两种读音,有两种含义。因此在目前的技术下,似乎只能人为的通过上下文环境来手工处理....--百無一用是書生 () 2015年8月18日 (二) 02:40 (UTC)
在中文維基百科搜尋不到「麻黄白术」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月19日 (三) 10:48 (UTC)
@Shizhao:「術」的簡體是「术」,不是「朮」,留意兩者的細微分別啊!--Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
@LNDDYL:留意簡體的「术」和「朮」是不同的字,你給我們的站內搜尋用前者,但是你寫出的標題用後者,到底要轉換的是哪個?--Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
额,难道我白字了....--百無一用是書生 () 2015年8月20日 (四) 02:15 (UTC)
简体不区分「术」和「朮」,统一用「术」。—Chiefwei - - ) 2015年8月20日 (四) 02:50 (UTC)
就是合併簡化為一個字了(術朮=>术)。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月20日 (四) 04:58 (UTC)

建議:如果中藥的「白朮」前面是「黃」,那就幾乎肯定是「麻黃」,所以先弄一個「麻黄白术」<->「麻黃白朮」的轉換。然後道教的「黃白術」<->「黄白术」。最後是「白术」<->「白朮」。--Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:15 (UTC)

九日臨渭亭侍宴應製得長字

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「九日臨渭亭侍宴應製得長字」,正确转换应为「九日臨渭亭侍宴應制得長字」。出错页面:重陽節。其他說明:應制詩是唐詩的一種,詩的標題通常是「…應制得X字」,此「制」不用轉換,然而「制得」多見於化學條目,繁體作「製得」。另外,維基文庫有不少這類應制詩,不知是否受同一轉換系統所累—Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 12:58 (UTC)

補充:應該要有「反應制得」<->「反應製得」的轉換,確保化學條目不會出錯,然後「應制得」不轉換。--Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:53 (UTC)

和制英語

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「和制英語」,正确转换应为「和製英語」。出错页面:達人。其他說明:同和製漢字一樣,指日本製造,並非制度—Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 13:09 (UTC)

歷局

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「歷局」,正确转换应为「曆局」。出错页面:李天经。其他說明:明朝崇禎年間設立,負責編寫曆書—Quest for Truth留言) 2015年8月20日 (四) 16:59 (UTC)

配置管理

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「配置管理」,正确转换应为「型態管理」。出错页面:系統工程。—Oaksiung留言) 2015年8月22日 (六) 09:05 (UTC)

粒線體里

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「粒線體里」,正确转换应为「粒線體裡」。出错页面:糖解作用。—陳弈豪留言) 2015年8月24日 (一) 06:31 (UTC)

可用「內」代「裏」--水水留言) 2015年8月31日 (一) 04:09 (UTC)

资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0」,正确转换应为「資產: +國債/房貸債券 債務: +儲備 資產: -國債/房貸債券;+儲備 債務: +0」。出错页面:量化寬鬆。其他說明:量化寬鬆章節其中兩資產負債表公式未正確轉換為繁體—Pg30123留言) 2015年8月24日 (一) 19:44 (UTC)

完成這並非系統的錯,以半形空格開首的一行文字,系統不會轉換,因為這是設計用來顯示源碼的。我已經在前面加「*」,將之變成點列(bulleted list)。

緻敬

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「緻敬」,正确转换应为「致敬」。出错页面:菩提禪心。—Econhao留言) 2015年8月26日 (三) 00:46 (UTC)

相信是「工緻」一詞闖的禍,造成的錯誤頗多,見西京杂记湖南理工职业技术学院D-麦角酸二乙胺。然而查中華民國教育部國語辭典,「工緻」亦作「工致」,可見不必強制把「工致」繁化「工緻」,應該改用單向轉換,只需遇到「工緻」時簡化即可。--Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 14:52 (UTC)
直接加上「工致敬」的轉換亦可。 - Hammertkh留言) 2015年8月30日 (日) 03:51 (UTC)

萊索託大使

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「萊索託大使」,正确转换应为「萊索托大使」。出错页面:中国驻莱索托大使列表。其他說明:托大⇒託大— 2015年8月26日 (三) 13:40 (UTC)

餘慶路

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「餘慶路」,正确转换应为「余慶路」。出错页面:余庆路 (上海)。其他說明:雖然台灣的國語辭典的確有「餘慶」而沒有「余慶」,但是作為道路名稱,似乎約定俗成的繁體寫法是「余慶路」,見台灣網站:[9][10][11]。另外條目有提及道路由汪精衛政權於1943年命名,其時未有簡化字,如果有人能找到昔日的官方寫法則更佳。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 14:36 (UTC)

兩米余

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「兩米余」,正确转换应为「兩米餘」。出错页面:开国大典 (油画)。其他說明:站內搜尋「米余」多處有同樣問題。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:26 (UTC)

電影里

狀態:   待修复

请修复港澳繁體模式下错误转换:「電影里」,正确转换应为「電影裏」。出错页面:青春片。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:37 (UTC)

簡體中文經常用「里」字,顯然是受英文介詞 in 的影響,是歐化句子。如該條目有一句:「出現於一部電影里」,若用傳統中文就應寫「出現於同一部電影」,明顯是在「電影裏」而非「電影外」--水水留言) 2015年8月31日 (一) 04:13 (UTC)

電影里

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「電影里」,正确转换应为「電影裡」。出错页面:青春片。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:38 (UTC)

志蓮凈苑

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「志蓮凈苑」,正确转换应为「志蓮淨苑」。出错页面:釋虛雲。其他說明:「净」在繁體應作「淨」而非「凈」—水水留言) 2015年8月27日 (四) 15:47 (UTC)

在所有情況都要轉,不止「志蓮淨苑」,謝謝--水水留言) 2015年8月28日 (五) 16:44 (UTC)
真不明白為何系統會轉換成兩點水的「凈」。這是異體字,三點水的「淨」才是正寫。兩者的簡體一樣,系統對兩點水的「凈」只需單向轉換即可。應該順便檢查有沒有更多這個字的錯誤。--Quest for Truth留言) 2015年8月28日 (五) 18:04 (UTC)

薛仁貴徵東全傳

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「薛仁貴徵東全傳」,正确转换应为「薛仁貴征東全傳」。出错页面:說唐。其他說明:征,徵 誤轉—223.18.241.27留言) 2015年8月28日 (五) 15:29 (UTC)

似乎是系統收錄了「贵征」<->「貴徵」,這個詞語解作貴顯的徵兆,可是一些情況下會導致過度轉換。建議加入「仁贵征」<->「仁貴征」(凡和薛仁貴相關的都應該是征討的意思,見木魚歌阿史那社尔)和「贵征苗」<->「貴征苗」(解作貴州征討苗族,見苗民起义錢穆,國史大綱:嘉慶時湖、貴征苗之傅鼐)--Quest for Truth留言) 2015年8月28日 (五) 18:42 (UTC)

制表鍵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「制表鍵」,正确转换应为「製表鍵」。其他說明:站內搜尋「制表键」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 08:05 (UTC)

子制表

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「子制表」,正确转换应为「子製表」。其他說明:電子製表。站內搜尋「子制表」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 08:07 (UTC)

孫於涵

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「孫於涵」,正确转换应为「孫于涵」。出错页面:近現代古琴家列表。—111.243.95.36留言) 2015年8月30日 (日) 08:34 (UTC)

制毒化學

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「制毒化學」,正确转换应为「製毒化學」。其他說明:易製毒化學品,容易製作的毒品、化學品。站內搜尋「制毒化學」、「制毒化学」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:38 (UTC)

金聖嘆

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「金聖嘆」,正确转换应为「金聖歎」。出错页面:推背图。其他說明:見討論:金聖歎#金聖「歎」和金聖「嘆」的考證—Quest for Truth留言) 2015年8月31日 (一) 19:10 (UTC)

这个不属于转换问题吧?「金聖嘆」在古籍上就“嘆”和“歎”都用的。因此(-)反对--百無一用是書生 () 2015年9月1日 (二) 01:41 (UTC)

櫃里

狀態:   待修复

请修复港澳繁體模式下错误转换:「櫃里」,正确转换应为「櫃裏」。出错页面:哈利·波特与火焰杯。其他說明:柜里—Quest for Truth留言) 2015年8月31日 (一) 19:24 (UTC)

櫃里

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「櫃里」,正确转换应为「櫃裡」。出错页面:哈利·波特与火焰杯。其他說明:柜里—Quest for Truth留言) 2015年8月31日 (一) 19:24 (UTC)

字词转换相关页面