本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2022-1(Gerrit:789096)(当前服务器上的最新版本:1.40.0-wmf.12

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:米 台灣:公尺 港澳:米 新马:米 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:目前公尺在zh-cn能轉成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁體下的單向轉換。—紺野夢人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)回复[回复]

(※)注意:香港也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,相對的澳門也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,大陸亦有使用公尺,但不知為何我連結貼到這裡卻不行,請點上面的港澳結果的隨便一個連結進到google搜尋中將site:後面的改成.cn即可看到結果,而馬新的結果也差不多,故我反而比較建議取消這轉換。--maki有事請留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)回复[回复]
有是有,但是米更壓倒性。例如100米有2,620,000個搜索結果,100「公尺」就只有19,900個搜索結果,相差超過100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)回复[回复]
但其实用米和公尺并不会造成任何理解障碍不是吗,为什么非要转换。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)回复[回复]
可以跟貼近當地用語。--Wttwong留言) 2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)回复[回复]
按照同樣的邏輯的話,很多用語都「不會造成理解障礙」,都不是「非要轉換」的。問題在於,它們並不是當地的習慣或標準用法,且轉換在技術上並沒有困難。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)回复[回复]
可是這個詞在中文圈互相使用的頻率都很高,並不是百分百就一定的。像條目繁体字舉到的例子:資訊,資訊這個詞原為港台習慣用語,但後來大陸地區也能經常見到,的確我用google搜尋是有的:「結果」,地區詞有些確實是差異,僅某個地方那樣子用其他地方沒這樣用,但是也有某些是一個地方的用語,久了卻可能在不知不覺中其他地方也開始有這種用法了,故這是看使用情況,並不是說一定的。--maki有事請留言 2022年7月1日 (五) 15:49 (UTC)回复[回复]
「相差超過100倍」應該已經很能説明問題。並不是「百分之百」才需要轉換,否則轉換一開始就是多餘的了。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年7月1日 (五) 16:10 (UTC)回复[回复]
請用google搜尋「"公尺" site:gov.hk」、「"公尺" site:gov.mo」兩地政府網站使用公尺的數量(不知為何貼過來又解析不到了)。--maki有事請留言 2022年8月20日 (六) 04:47 (UTC)回复[回复]
  • (-)傾向反對:其實隨便舉例一個有米的條目都知道這種根本無法全局轉換,只能部份用noteTA。例如「米菲」,請問「公尺菲」可以重定向到「米菲」嗎?這種時候,會比較建議直接在noteTA的基礎上填寫比如|G1=Unit。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2022年9月23日 (五) 15:16 (UTC)回复[回复]
    (※)注意:提案的是單向轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年9月23日 (五) 16:39 (UTC)回复[回复]
    • 總而言之我認為這轉換沒必要,建議先請閣下將我上面google搜尋的貼到google搜尋,看看港澳兩地政府單位使用「公尺」的數量。--maki有事請留言 2022年9月23日 (五) 18:12 (UTC)回复[回复]
      這個「實驗」的問題是你沒有設置「米」的數量的對照。我們不妨換個思路,避開有歧義的「米」,帶引號搜尋「平方米」和「平方公尺」,會發現結果仍然是「相差超過100倍」,這種懸殊的差異下,轉換仍然是必要的。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年9月24日 (六) 02:19 (UTC)回复[回复]
        • 試問為何閣下會這麼堅持一定要將港澳的公尺轉換成米?雖說米在港澳是常見用法,但是公尺的這個用法我用google搜尋,我認為在港澳不算罕用,尤其是兩地的政府文件也已經有使用公尺的了,尤其是澳門搜尋結果有到「萬」之多,故我認為這在港澳顯示公尺應是可行的,當然我只是看搜尋結果,我不是那裡的人,可能需要其他港澳人來討論,並且這樣最後結果我想還是要看管理員怎麼判定,因為那個轉換表是只有管理員能去改的,所以我想可能需要管理員來看這樣的使用數量然後做出判定。--maki有事請留言 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)回复[回复]
          • 我不覺得這是什麼「堅持一定要」,只是使用常識而已。多數「地區詞」都不是絕對的,甚至「公尺」在大陸也有使用,而且也不罕見。只是在「相差超過100倍」的懸殊的使用頻率下,將其認定為「地區詞」並加入轉換,理應沒有大的問題。例如,現時MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中有「開發中國家=>發展中國家;」一條,實際上香港也有用「開發中國家」的,甚至也不算罕用,但我不認為因此就應當刪掉這行。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年9月24日 (六) 09:01 (UTC)回复[回复]
    這當然要單向轉換,就跟大陸的「宏」在台灣轉成「巨集」意思一樣,如果不單向轉換,王力宏就會變成為王力巨集,只有一個字的轉換只能單向轉換,不然一定會造成過度轉換。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 03:20 (UTC)回复[回复]
未完成,无共识。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:36 (UTC)回复[回复]

大陆:手动变速器 台灣:手動排檔 港澳:棍波 新马:手牙 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地区词全局转换的原因:使用程度高,同時各地用詞差異大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)回复[回复]

手動排檔感觉上对应的大陆词汇应该是手动挡吧?而棍波和手牙则感觉上更像是民间俗称?所以我觉得这几个词根本不对应--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)回复[回复]
这个我觉得最好查一下各地汽车的中文使用说明书中的写法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 大陸詞彙好像有多種寫法,什麼「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是統一稱為「棍波」,連香港運輸處網站也是這麼寫的(參見123),還有澳門日報(1)。馬來西亞我就不清楚,畢竟我也是看到條目手動變速器才知道這麼叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)回复[回复]
大陆还有“手动变速箱”--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)回复[回复]
另外,纯字面上理解的话,大陆的“手动变速器”,“手动变速箱”应该是单指机械传动部分或机械传动部分与控制档杆合起来的总称,而「手排挡」、「手动档」则更倾向于专指暴露在外由人操作的控制档杆部分或以此代指整个传动与操控装置。
可以用图片表示一下:
“手动变速器”是A或A+B,「手动档」是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 你說得很對,但問題是中文維基百科上使用「手动变速器」的頻率比「手动档」還要多,如果以「手动档」作為字詞轉換的話,恐怕未能成功覆蓋至其他條目。因此我建議以大陸詞彙方面以「手动变速器」作為字詞轉換。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)回复[回复]
在口語上,港澳稱為「棍波」;但在書面語上,澳門地區官方寫法為「手動排檔」,詳見澳門交通事務局網站。--Abcet10留言) 2022年7月20日 (三) 16:55 (UTC)回复[回复]

在中国大陆,汽车变速箱操作杆可以叫“挡位操作杆”、“挂挡杆”、“换挡杆”、“档位杆”、“档杆”等;“手动档”更倾向于用作与“自动挡”对应的分类--苞米(☎)💴 2022年9月24日 (六) 02:30 (UTC)回复[回复]

大陆:自動鉛筆 台灣:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳門:暗芯筆 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—NC220(給我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)回复[回复]

根据[1],简体中活动铅笔和鉛芯筆是同一回事?根据[2],台湾也用“自動鉛筆”一词?另外,有个疑问,“自動鉛筆”和“鉛芯筆”严格意义上到底是不是指同一种东西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)回复[回复]
「暗芯筆」無搜尋結果,寫成「撳芯筆」纔有結果,但是不認為這是澳門的書面用詞(雖然無疑此為口語的最常用說法),在下傾向認為澳門的書面用詞是「鉛芯筆」。——留言) 2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)回复[回复]
@HTinC23:问题是暗芯笔在大陆也可能指代这样一种铅笔:一根塑料管里面插入数个长度1~2厘米左右的铅笔芯头(带塑封的),每次写几行字后把铅笔头拔下来插入塑料管尾部,不过貌似特别难用,经常需要配合多根橡皮筋圈绑住中间和尾部,不然笔芯头经常容易倒插,管尾的笔芯头还容易蹦出飞到地上增大捡拾难度,我家里有一根但是已经多年不用了。--Liuxinyu970226留言) 2022年6月30日 (四) 06:59 (UTC)回复[回复]
未完成,—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:38 (UTC)回复[回复]

大陆:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台灣:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词转换—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)回复[回复]

「肯尼迪」一词也需转换--Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)回复[回复]
弱弱的問一下,台灣是不喜歡「茨」這個字嗎?怎麼好像很多人名跟地名的譯名,都只有大陸跟香港用「茨」,台灣用「茲」?--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 03:17 (UTC)回复[回复]
未完成,「肯尼迪」已有全域转换,全名词频较低,建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:39 (UTC)回复[回复]

大陆:博索纳罗 台灣:波索納洛 香港:博爾索納羅

狀態:   候选中

相應的Google搜尋結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相應的《中文維基百科》之「站內搜尋」結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地区词全局转换的原因:第38任巴西總統是葡萄牙語所稱的「Jair Bolsonaro」。--203.186.100.250留言) 2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)回复[回复]

大陆:甘油三酯 台灣:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新马:三酸甘油酯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地区词全局转换的原因:三酸甘油酯,在中國大陸被稱為甘油三酯—KenSu1991留言) 2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)回复[回复]

大陆:博客 台灣:部落格 香港:網誌

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博客""部落格""網誌"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:之前提到过,但是始终没有达成共识,说“网志”在大陆也用,“博客”在台湾也用。但是,“部落格”在大陆没听说过,“网志”是否使用还存疑,因此,我觉得应该最起码把“部落格”在大陆用词情况下单向转换成“博客”,别的可以再讨论一下。—Shenzhiming88留言) 2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)回复[回复]

傾向(-)不支持:這些詞彙都有互相使用,意義也不太一樣,網誌有的時候是指寫在上面的那些文章,另外一個是名從主,如台灣有些用「某某部落格」命名的就不該轉換,新加坡的顯然會過度轉換。--maki有事請留言 2022年7月1日 (五) 15:21 (UTC)回复[回复]
(:)回應:别的几个转换我不太清楚,但是大陆是不用部落格的。字词转换不是有智能断句么,不知道能不能做到包含“部落格”的专有名词不转换,其余的部落格转换。
除了博客來會被過度轉換外,台灣應該是不用博客。-KRF留言) 2022年7月9日 (六) 05:28 (UTC)回复[回复]
(-)反对:「部落」一詞在臺灣等同於英文的「tribe」,即原住民聚居地,此項指令會造成轉換錯誤。——T I O U R A R E N 留言 2022年7月9日 (六) 05:10 (UTC)回复[回复]
@Tiouraren:由于本人对此不熟悉,这是从博客的转换组复制而来的,当时没有仔细考虑。已经将“部落”移除。感谢。--Shenzhiming88留言) 2022年7月11日 (一) 15:15 (UTC)回复[回复]
傾向(-)不支持:共通都會互相使用--1.34.244.164留言) 2022年11月19日 (六) 12:08 (UTC)回复[回复]

大陆:南希·佩洛西 台灣:南西·裴洛西 港澳:蘭茜·佩洛西 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南希·佩洛西""南西·裴洛西""蘭茜·佩洛西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Nancy Pelosi的不同翻譯,但有點不太確定,尤其是大陸和台灣對她的音譯,另若行也建議將其名字Pelosi加入轉換。—maki有事請留言 2022年8月2日 (二) 14:32 (UTC)回复[回复]

大陆:纸制 台灣:紙製 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纸制""紙製"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:散見於各主題條目,如十月初一戴宗達成包裝,應全域轉換。應該沒有錯誤轉換的可能。—-KRF留言) 2022年8月5日 (五) 03:53 (UTC)回复[回复]

大陆:开市客 台灣:好市多 港澳:Costco 新马:Costco 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"开市客""好市多""Costco""Costco"

加入地区词全局转换的原因:常见企业名称,可使用范畴广阔,若不转换会增加理解困难(如快餐店条目图一字幕)—Hank2530留言) 2022年8月7日 (日) 14:58 (UTC)回复[回复]

(※)注意:台灣好市多、Costco都有使用,另留意名從主,如台灣公司全名「好市多股份有限公司」。--maki有事請留言 2022年8月8日 (一) 16:14 (UTC)回复[回复]

大陆:肯塔基 香港:肯德基 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"肯塔基"、(暂缺台灣用詞)、"肯德基"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Kentucky,港譯肯德基—捍粵者留言) 2022年8月17日 (三) 03:08 (UTC)回复[回复]

(-)不支持:肯塔基州,故肯塔基無法轉換,而肯德基搜了一下,可能也不太能轉換,例如「方志友」裡的拍的那個廣告算不算名從主了?--maki有事請留言 2022年8月20日 (六) 04:55 (UTC)回复[回复]
我建議加入這個轉換,但是另加入「肯塔基州」不要轉換,這樣如何?--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 03:18 (UTC)回复[回复]
(-)不支持:大陆有“肯塔基州”,但快餐品牌是“肯德基”而不是“肯塔基”,请注意。--Evesiesta 2022年10月13日 (四) 11:53 (UTC)回复[回复]
未完成--百無一用是書生 () 2022年12月2日 (五) 06:20 (UTC)回复[回复]

大陆:乔尔蓬阿塔 台灣:喬朋阿塔 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"乔尔蓬阿塔""喬朋阿塔"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請求加入全局轉換的台灣用詞。此爲台灣國家教育研究院翻譯之外國地名。—Ojvolleyball留言) 2022年8月27日 (六) 13:27 (UTC)回复[回复]

大陆:伊丽莎白二世 台灣:伊莉莎白二世 港澳:伊利沙伯二世 新马:伊丽莎白二世 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白二世""伊莉莎白二世""伊利沙伯二世""伊丽莎白二世"

加入地区词全局转换的原因:各地译名存在差别,加入后方便字词转换。—百战天虫留言) 2022年9月15日 (四) 09:56 (UTC)回复[回复]

(+)支持--Picture GN留言) 2022年10月13日 (四) 14:47 (UTC)回复[回复]
(+)支持--Tim815465452留言) 2022年10月11日 (二) 09:22 (UTC)回复[回复]
(+)支持--楫交留言) 2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)回复[回复]
(+)支持--1.34.244.164留言) 2022年11月19日 (六) 12:01 (UTC)回复[回复]

都有互相使用,港澳也有使用「伊丽莎白」的,用google搜尋「"伊莉莎白二世" site:.hk」、「"伊莉莎白二世" site:.mo」,而台灣、大陸也有使用「伊利沙伯」的,用google搜尋「"伊利沙伯二世" site:.tw」、「"伊利沙伯二世" site:.cn」。--maki有事請留言 2022年10月16日 (日) 04:53 (UTC)回复[回复]

大陆:信息 台灣:資訊 港澳:資訊 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息""資訊""資訊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:有些大陸的用戶可能不太曉得「信息」其實就是等同於台灣的「資訊」,而此前似乎尚未有自動轉換的機制進行(比如說Module:Broader還得手動增加才可以套用在Broader模板上),導致台灣端用戶在沒有使用noteTA之類的模板情況下也會顯示「信息」。還有,港澳是否也是使用「資訊」?需要請港澳用戶幫忙回答。—Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2022年9月16日 (五) 09:56 (UTC)回复[回复]

在大陆,信息和资讯并不完全同义。资讯在大陆还有“新闻”的含义。另外,台湾也有大量使用“信息”一词[3]--百無一用是書生 () 2022年9月21日 (三) 06:48 (UTC)回复[回复]
如果真的不能全局轉換,那就算了吧,頂多就是在條目還是什麼的頁面內容中,在noteTA裡面寫上-{zh-cn:信息;zh-hk:資訊;zh-tw:資訊;}-就好了。要不然這個非常早就已經由Jusjih做重定向了,不過他居然近期還有編輯,厲害。當然不能否認,因為長期使用習慣與經驗之下,「信息」的搜尋結果之量已經是「資訊」的至少20倍了,以後相差可能還會更大。但是畢竟是一種可能的事實,要不然也不用提議做全局轉換的候選。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2022年9月23日 (五) 09:26 (UTC)回复[回复]
類似的詞彙還有訊息,不該這麼對應。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年9月23日 (五) 10:35 (UTC)回复[回复]
不可否認,「訊息」確實可能也是一種。但或許「資訊」提案更理想?應該現在的關鍵是要看英文詞彙了,一個是「Message」,一個則是「Information」。所以「信息」可以同時等於這兩者嗎?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2022年9月23日 (五) 13:18 (UTC)回复[回复]
(!)意見:但是中華民國教育部的網路辭典有收錄「信息」一詞[4][5]。--Picture GN留言) 2022年10月13日 (四) 14:49 (UTC)回复[回复]

大陆:莉兹·特拉斯、卓慧思(?) 台灣:莉茲·特拉斯、卓慧思(?) 港澳:卓慧思、莉茲·特拉斯(?) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莉兹·特拉斯、卓慧思(?)""莉茲·特拉斯、卓慧思(?)""卓慧思、莉茲·特拉斯(?)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現任英國首相「Liz Truss」的不同翻譯,經查維基百科內的使用已達標,應該是可以轉換,然而也有幾個問題希望能與大家討論,第一個是雖然港澳都是翻譯成「卓慧思」,但我用google搜尋發現香港似乎「莉茲·特拉斯」也有大量使用,而澳門我用全名搜卻只有一條結果,反而是用「卓慧思」,但只搜出兩個結果,不過是澳廣視,但不知這樣維基百科能不能接受,故想先詢問一下港澳使用這詞的狀況,另外大陸的情況,官方看來是翻譯成「特拉斯」,不過我用「卓慧思」搜尋發現大陸似乎也有使用,只是在查的過程中我查到這個網頁:「英國新首相Truss,到底怎麼翻譯才好?」,網頁說中國的翻譯「特拉斯」是根據新華社出版的《英語姓名譯名手冊》,所以中國正式翻譯應該是特拉斯才對?但是我用「卓慧思」搜尋發現大陸也有使用,所以想來提問的就是大家認為是不轉換比較好還是進行「卓慧思」單向「特拉斯」的轉換呢?
另外台灣的部分雖然台灣是翻譯成「特拉斯」,不過我用「卓慧思」搜尋發現台灣也有使用,只是相較之下用「特拉斯」搜尋的661,000項結果,用「卓慧思」搜尋量是 4,030 項結果,所以想詢問大家是認為要不轉換比較好還是進行「卓慧思」單向「特拉斯」的轉換呢?最後要提醒的是若要轉換是否能先針對她的全名進行轉換就好,因為看起來「特拉斯」這個名字似乎還有其他的意思。—maki有事請留言 2022年9月23日 (五) 17:39 (UTC)回复[回复]

  • 大多香港傳媒採用「卓慧思」這一譯名,它由英國駐香港總領事館提供。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)回复[回复]
  • 大陆的翻译肯定是遵守新华社《手册》的规范的,除非她本人直接给外交部发照会要求统一为某个名字(也不是没有,柬埔寨首相洪森要求改名“云升”,结果造成华侨困惑,一年之后又改回去了);香港的话,英国人给出的翻译是一方面,另一方面也要看看本港媒体的使用情况。--超级核潜艇留言) 2022年9月27日 (二) 03:34 (UTC)回复[回复]

大陆:耀斑 台灣:閃焰 港澳:耀斑 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"耀斑""閃焰""耀斑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Solar flare,台湾称閃焰,其他地区称耀斑。—Zzhtju留言) 2022年10月11日 (二) 05:38 (UTC)回复[回复]

根据[6],台湾閃焰和耀斑都有使用--百無一用是書生 () 2022年10月11日 (二) 07:03 (UTC)回复[回复]
應該要根據[7]吧。-KRF留言) 2022年10月11日 (二) 07:07 (UTC)回复[回复]
你说得对--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:46 (UTC)回复[回复]
但这样就会混了。Solar flare严谨应该是太陽閃焰或日閃焰,如果仅仅是“閃焰”就会与某些领域使用的耀斑相混--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:48 (UTC)回复[回复]

用google搜尋,看來都有互相使用的樣子(但澳門似乎除外),可將我後面google搜尋以下的結果貼到google搜尋,看看使用量:「"太阳閃焰" site:.cn」、「"太陽閃焰" site:.hk」、「"太陽耀斑" site:.tw」,至於我用了同樣的方式搜尋澳門有沒有使用「太陽閃焰」,然而卻都找不到,於是我改為搜尋「"太陽耀斑" site:.mo」,才有發現一些結果,只是有發現一個.mo的網站,但內容似乎是簡體字,所以那個頁面我無法確定是不是襖門的,但不管怎樣,看來澳門似乎就只用「太陽耀斑」嗎?是否有澳門人可以提供這方面的訊息?--maki有事請留言 2022年10月12日 (三) 17:09 (UTC)回复[回复]

(-)反对:專門術語有轉換組可以使用,強硬轉換只會造成況擾(例如三輪清宗中的《異界戰記混沌閃焰》會變成《異界戰記混沌耀斑》),不過真通過,災情應該也比數字、數位、數碼輕微。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年10月12日 (三) 17:25 (UTC)回复[回复]
(&)建議:我的建議是若真要轉換是不是應該在前面加上「太陽」兩字,也就是類似以「太陽xx」為詞組來進行轉換。--maki有事請留言 2022年10月25日 (二) 17:01 (UTC)回复[回复]

大陆:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 台灣:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 港澳:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 新马:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区"

加入地区词全局转换的原因:獨立國家的Guyana(Guiana)在臺灣一般譯作蓋亞那,法國的Guyane(Guiana)在臺灣一般譯作圭亞那。—紺野夢人 2022年10月12日 (三) 04:08 (UTC)回复[回复]

(+)支持--Picture GN留言) 2022年10月13日 (四) 14:55 (UTC)回复[回复]
(+)支持--楫交留言) 2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)回复[回复]

大陆:斯特拉斯堡 台灣:史特拉斯堡 香港:斯特拉斯堡 澳門:斯特拉斯堡 新加坡:斯特拉斯堡 大马:斯特拉斯堡

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯特拉斯堡""史特拉斯堡""斯特拉斯堡""斯特拉斯堡""斯特拉斯堡""斯特拉斯堡"

加入地区词全局转换的原因:Strasbourg的中文名稱,僅台灣譯為「史特拉斯堡」,其他地區則譯為「斯特拉斯堡」。—楫交留言) 2022年11月9日 (三) 04:30 (UTC)回复[回复]

大陆:努瓦克肖特 台灣:諾克少 香港:努瓦克肖特 澳門:努瓦克肖特 新加坡:努瓦克肖特 大马:努瓦克肖特

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"努瓦克肖特""諾克少""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特"

加入地区词全局转换的原因:Nouakchott的中文名稱,僅台灣譯為「諾克少」,其他地區則譯為「努瓦克肖特」。—楫交留言) 2022年11月9日 (三) 04:45 (UTC)回复[回复]

大陆:恩贾梅纳 台灣:恩將納 香港:恩賈梅納 澳門:恩賈梅納 新加坡:恩贾梅纳 大马:恩贾梅纳

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恩贾梅纳""恩將納""恩賈梅納""恩賈梅納""恩贾梅纳""恩贾梅纳"

加入地区词全局转换的原因:N'Djamena的中文名稱,僅台灣譯為「恩將納」,其他地區則譯為「恩賈梅納」。—楫交留言) 2022年11月9日 (三) 05:02 (UTC)回复[回复]

大陆:程序 台灣:程式 港澳:程式 新马:程序 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式""程序"

加入地区词全局转换的原因:“程式”是操作系统用词。—Hanzhenyuan07留言) 2022年12月2日 (五) 03:35 (UTC)回复[回复]

放在IT轉換組即可。不然程序法、行政程序、程序正義之類的全都會出問題。-KRF留言) 2022年12月2日 (五) 04:02 (UTC)回复[回复]
同樓上意見。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年12月3日 (六) 14:10 (UTC)回复[回复]

台灣:沙烏地阿拉伯 香港:沙特阿拉伯 澳門:沙特阿拉伯 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"沙烏地阿拉伯""沙特阿拉伯""沙特阿拉伯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:———天真傻子狼來了!狼來了!⇨ 2022年12月4日 (日) 14:53 (UTC)回复[回复]

經測試該祠已在轉換表中。--maki有事請留言 2022年12月6日 (二) 13:53 (UTC)回复[回复]
未完成 相关规则已经存在于内置转换表。屠麟傲血留言) 2022年6月27日 (一) 05:31 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

韩国

狀態:   待討論

请修复簡體模式下错误转换:「韩国」,正确转换应为「南韩」。其他說明:再提取消南韓=>韩国維基百科:格式手册/朝鲜半岛用语規定zh-my、zh-sg簡稱顯示南韩,應取消南韓=>韩国;朝鮮半島南北稱謂複雜,涉及頁面大多需用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison,全域轉換顯得多餘;有其他南韓,存在誤轉換可能。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)回复[回复]

由於「南韓」在非政治條目內同樣常用,涉及範圍甚廣,轉換組恐難完整覆蓋。需明確誤轉換可能性大小,方可考慮取消。—Chiefwei - ) 2021年12月26日 (日) 05:46 (UTC)回复[回复]
@Chiefwei:zh-cn保留的話應在zh-my、zh-sg模式加南韓=>南韩。 紺野夢人 肺炎退散 2022年1月3日 (一) 04:15 (UTC)回复[回复]
@Yumeto:只有Category:南韓古裝/年代電視劇連同Category:南韓拳擊運動員這兩個案例。--203.186.100.250留言) 2022年7月3日 (日) 07:47 (UTC)回复[回复]
倾向于支持取消,牵涉历史朝代。--Liuxinyu970226留言) 2022年2月11日 (五) 09:19 (UTC)回复[回复]
您指的是哪种简体模式呢?中国大陆很少称《大韩民国》为“南韩”,而更倾向使用“韩国”。对于《朝鲜民主主义人民共和国》则一般称为“朝鲜”
如果您说的是其他简体模式,那么我无意冒犯,请见谅--LazaruX512留言) 2022年9月4日 (日) 07:18 (UTC)回复[回复]
@LazaruX512那么朝代意义的韩国呢?--Liuxinyu970226留言) 2022年10月6日 (四) 04:54 (UTC)回复[回复]
是否取消南韓=>韩国都不会影响朝代意义的韩国的转换。—Chiefwei - ) 2022年11月20日 (日) 11:47 (UTC)回复[回复]

征、羽

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「征、羽」,正确转换应为「徵、羽」。出错页面:古琴。其他說明:维基百科可能这种情况比较少,但文库一堆这种情况,那里的转换表已经很久没人动了,请管理全域修复--屠麟傲血留言) 2022年4月5日 (二) 12:03 (UTC)回复[回复]

单字设置转换规则很困难,难以全域转换,建议考虑在文库设置默认不转换「徵」。—Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 08:09 (UTC)回复[回复]
设置徵、羽=>徵、羽;这样的规则可行么?--屠麟傲血留言) 2022年5月3日 (二) 08:20 (UTC)回复[回复]
可以是可以,但实际上只能解决文库里非常有限的一部分问题,毕竟古籍罕用顿号等标点。--Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 09:32 (UTC)回复[回复]
我覺得最好要在相關條目裡用「-{徵}-」代碼,畢竟單字轉換很難用機器判斷。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:28 (UTC)回复[回复]

蛋里

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「蛋里」,正确转换应为「蛋裡」。出错页面:九黎。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:23 (UTC)回复[回复]

「里」字應預設轉換為「裡」(「裏」為異體字,無需考慮),而遇到繁體也用「里」字的時候,代碼就用「-{里}-」。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:32 (UTC)回复[回复]
这显然不现实,日本人名和欧美人名地名翻译就会出现里,以前确实是这么转换的,但发现不行。--屠麟傲血留言) 2022年10月7日 (五) 10:15 (UTC)回复[回复]
反了吧,只要在簡體把「裡」預設轉換為「里」,然後「里」不轉換,簡轉繁的文章就手動轉換「里->裡」不是更好?--14.136.254.157留言) 2022年10月20日 (四) 03:31 (UTC)回复[回复]

梅干

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「梅干」,正确转换应为「梅乾」。出错页面:魔法水果篮。其他說明:注意“梅干提克”。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:29 (UTC)回复[回复]

松糕

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「松糕」,正确转换应为「鬆糕」。--紺野夢人 2022年5月16日 (一) 12:29 (UTC)回复[回复]

粗面、細面

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「粗面、細面」,正确转换应为「粗麵、細麵」。--紺野夢人 2022年5月16日 (一) 12:31 (UTC)回复[回复]

(※)注意:存在過度轉換可能,例如「粗面內質網」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年5月25日 (三) 08:40 (UTC)回复[回复]

馬斯垂剋期

狀態:   待修复

请修复繁體與正體模式下错误转换:「馬斯垂剋期」,正确转换应为「馬斯垂克期」。其他說明:此為地質年代名稱,與馬斯垂克階基本上相當,得名自荷蘭馬斯垂克。這個地名在繁體中亦為「馬斯垂克」([8]),不知為何加上一個期字就變成了「馬斯垂剋」,而打出「馬斯垂克階」就沒有這個問題。我猜是有人加了「馬斯垂克期→馬斯垂剋期」的指令,請求將其刪除。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:18 (UTC)回复[回复]

是匹配到「克期→剋期」了。--紺野夢人 2022年6月15日 (三) 14:49 (UTC)回复[回复]

紐幾內亞

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「紐幾內亞」,正确转换应为「新幾內亞」。其他說明:「New Guinea」為島名,在臺灣譯作「新幾內亞」([9]),而「紐幾內亞」只適用於國名「Papua New Guinea」的譯名「巴布亞紐幾內亞」([10])。因此「新幾內亞→紐幾內亞」的指令應該刪除,「巴布亞新幾內亞→巴布亞紐幾內亞」的指令則應該加上或保留。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:28 (UTC)回复[回复]

喊著

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「喊著」,正确转换应为「喊着」。出错页面:诸葛瞻。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 10:16 (UTC)回复[回复]

扎著

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「扎著」,正确转换应为「扎着」。出错页面:向阳素描。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 14:33 (UTC)回复[回复]

混著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「混著」,正确转换应为「混着」。出错页面:。--屠麟傲血留言) 2022年5月25日 (三) 05:48 (UTC)回复[回复]

心繫农

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「心繫农」,正确转换应为「心繫農」。出错页面:农桑衣食撮要。其他說明:内置转换表的问题--屠麟傲血留言) 2022年5月26日 (四) 11:02 (UTC)回复[回复]

无法重现--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月8日 (三) 15:57 (UTC)回复[回复]
說明:準確而言不是农桑衣食撮要條目,該條目中「心系农」出現在cite模板中,被禁止轉換,故看不到效果;但是若沙盒或任何一個條目中出現「心系农」文字的組合,會被錯誤轉換為「心繫农」,因此確實為内置转换表的问题,(+)支持修復。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月8日 (三) 16:03 (UTC)回复[回复]

幹涉

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幹涉」,正确转换应为「干涉」。出错页面:珍珠港事件。--219.79.137.230留言) 2022年5月28日 (六) 14:13 (UTC)回复[回复]

断词错误(会干涉),请管理顺便修复一下会干预。屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:09 (UTC)回复[回复]

帛琉

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「帛琉」,正确转换应为「帕勞」。其他說明:内置转换表错误,请把'帕勞' => '帛琉',添加到zh-tw。--屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:18 (UTC)回复[回复]

諾魯

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「諾魯» 瑙魯」。位置:toHK.manual。理由:論繁簡體的用詞,都是「諾魯」極易過度轉換。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]

在這裡還有「諾魯共和國」的用詞地位屬於繁體,請看這樣的詞頻,然後直接將-{H|諾魯=>zh-cn:瑙鲁;諾魯=>zh-hk:瑙魯;諾魯=>zh-mo:瑙魯;諾魯=>zh-sg:瑙鲁;諾魯=>zh-my:瑙鲁;}-加入於任何條目內即可。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]
當然,條目內的正式轉換規則已經為大家補上。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]

曉月

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「曉月」,正确转换应为「曉」。出错页面:新幹線戰士角色列表。其他說明:曉月本應沒有問題,但轉換時卻誤判「葉曉欣」為「葉曉月欣」、「小倉曉月」為「小倉曉月月」--113.254.239.129留言) 2022年6月7日 (二) 05:40 (UTC)回复[回复]

被轉換詞為單字的轉換均應刪除,這很嚴重。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:33 (UTC)回复[回复]

向前沖

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「向前沖」,正确转换应为「向前衝」。出错页面:长沙市。--屠麟傲血留言) 2022年6月7日 (二) 15:54 (UTC)回复[回复]

(+)支持,另可考虑是否要兼顾「往前冲」等其他表述而采用「前冲-前衝」(另同时也用于乒乓球术语「前冲球」)?--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)回复[回复]

击沈

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「击沈」,正确转换应为「击沉」。出错页面:P-15导弹海雀级快速扫雷舰雷伊泰灣海戰等。其他說明:疑似断句问题,有的转换成了击沉,有的转换成了击沈--Shenzhiming88留言) 2022年6月14日 (二) 07:04 (UTC)回复[回复]

(+)支持:測試表明「擊沈」在簡體模式下無法正確轉換(而「沈沒」可以),應當加入轉換表。--以上未簽名的留言由H2NCH2COOH討論貢獻)於2022年6月14日 (二) 13:48‎ (UTC)加入。回复[回复]

捲髮行

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「捲髮行」,正确转换应为「卷發行」。--紺野夢人 2022年6月15日 (三) 14:44 (UTC)回复[回复]

(+)支持:用於「第X卷發行」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月15日 (三) 15:49 (UTC)回复[回复]
(+)支持:同时还有卷发售(卷發售)。应同时加入转换。--Teetrition留言) 2022年9月23日 (五) 12:56 (UTC)回复[回复]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「鯰」,正确转换应为「鮎」。其他說明:不知為何,簡體的「鲇」在繁體下轉換成了「鯰」。我知道大陸的《通用规范汉字表》只收了「鲇」,沒有收「鲶」,但實際上後者使用極其廣泛。優先將「鲇」轉換成「鯰」有什麼特殊的理由嗎?--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月16日 (四) 19:16 (UTC)回复[回复]

因为繁体地区基本不用鮎字吧,除非是日本人名。屠麟傲血留言) 2022年6月17日 (五) 05:00 (UTC)回复[回复]
 征求他人建议--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)回复[回复]

蝶翅幾

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「蝶翅幾」,正确转换应为「蝶翅几」。出错页面:七巧板。--HaydenWong留言) 2022年6月17日 (五) 14:12 (UTC)回复[回复]

請前往全域轉換表,只看見「几=>幾」的轉換規則。--203.186.100.250留言) 2022年7月23日 (六) 08:20 (UTC)回复[回复]

铁托

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「铁托」,正确转换应为「狄托」。出错页面:狄托的仁慈。其他說明:“zh-hk:鐵托;zh-hant:狄托;zh-hans:铁托”似乎是为了转换约瑟普·布罗兹·铁托,是否有全局转换的必要?--Kcx36留言) 2022年6月18日 (六) 19:52 (UTC)回复[回复]

胡魁蛤

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「胡魁蛤」,正确转换应为「鬍魁蛤」。--紺野夢人 2022年6月19日 (日) 00:29 (UTC)回复[回复]

「鬍魁蛤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2022年6月26日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

咣当=>咣當

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「咣当=>咣當」,正确转换应为「咣当=>咣噹」。出错页面:wikia:zh.inaiinaibaa:咕噜咕噜咣当!。其他說明:轉自Fandom中文社群中心wikia:zh.community:Project:字詞轉換/修復請求,原文:

正确的转换是“咣噹”,而不是“咣當”--Thyj留言) 2022年1月5日 (三) 06:19 (UTC)

以上提交候選至系統內建轉換表。--36.225.106.251留言) 2022年7月8日 (五) 11:12 (UTC)回复[回复]

魔傑座

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「魔傑座」,正确转换应为「魔杰座」。出错页面:2009年5月臺灣。其他說明:周杰倫的專輯。其他出錯頁面有跨時代黃雨勳第20屆金曲獎哆啦A夢Talk:魔杰座等。--36.231.78.7留言) 2022年7月16日 (六) 12:33 (UTC)回复[回复]

着录

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「着录」,正确转换应为「著录」。出错页面:晋阳秋。其他說明:可搜到大量包含“著錄”的页面都有此转换错误。--Stevenliuyi留言) 2022年7月17日 (日) 01:05 (UTC)回复[回复]

内置转换表在hans段设置著錄=>著录;,却在hk、cn段设置著錄=>着录;,有点自相矛盾。--屠麟傲血留言) 2022年7月17日 (日) 04:14 (UTC)回复[回复]
另外搜索了一下,聽著錄、試著錄一般没有防过度转换需要,反而会出现“听著/试著录音”这种错误。屠麟傲血留言) 2022年7月17日 (日) 04:50 (UTC)回复[回复]

一番簽

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「一番簽」,正确转换应为「一番籤」。--紺野夢人 2022年7月17日 (日) 05:46 (UTC)回复[回复]

于貝爾、于勒

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「于貝爾」、「于勒」,“于贝尔”为法语人名“Hubert”的音译,繁体音译词多用“于”而不用“於”,这本没错,但是“贝尔”为常见译音字,所以像“位于贝尔法斯特”、“位于贝尔格莱德”等会被过度转换。此外,于勒也是如此,例如“位于勒瓦卢瓦-佩雷”等也会被过度转换。--Bigbullfrog1996𓆏) 2022年7月17日 (日) 08:53 (UTC)回复[回复]

隻是

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「隻是」,正确转换应为「只是」。出错页面:M73 (星群)。--14.136.254.159留言) 2022年7月18日 (一) 01:55 (UTC)回复[回复]

「一隻是」,「隻」作兩次理論上也可以接「是」。--西 2022年7月18日 (一) 01:57 (UTC)回复[回复]
頁面中「因此確定M73隻是個星群」是錯誤。因量詞「隻」簡化為「只」,「兩隻鴨一隻是雄一隻是雌」沒有錯,但「只是」不可以轉換為「隻是」。--14.136.254.159留言) 2022年7月18日 (一) 04:19 (UTC)回复[回复]
前面接了個數字所以轉成「隻」了。加個手動阻止轉換就修復了。--西 2022年7月18日 (一) 04:21 (UTC)回复[回复]
@LuciferianThomas:請前往全域轉換表,然後看見「1只=>1隻」的轉換規則、「2只=>2隻」的轉換規則、「3只=>3隻」的轉換規則……--203.186.100.250留言) 2022年7月23日 (六) 09:06 (UTC)回复[回复]
不清楚您想表達的是「全域轉換表有這個轉換」還是「全域轉換表怎麼會有這個轉換」,不過有就是了。私認為這個大概率不會也不應該修復,數字後面接「只」用作量詞比起後面接「只是」的機會大多了,且只是電腦程序自動轉換,不懂得自己理解內容並決定是否轉換,這些必須透過手動排除修復。--西 2022年7月23日 (六) 14:32 (UTC)回复[回复]
建議「只」字在繁體預設不轉換(仍為「只」字),要用「隻」字時可以使用「1只=>1隻」的轉換規則、「2只=>2隻」的轉換規則、「3只=>3隻」的轉換規則,如果「隻」字的前面沒有數字,應使用代碼「-{zn-hant:隻;zh-hans:只}-」。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:37 (UTC)回复[回复]

北干山、北干街道

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「北干山、北干街道」,正确转换应为「北幹山、北幹街道」。其他說明:幹(圖) ㄍㄢˋ gàn。--紺野夢人 2022年7月24日 (日) 01:13 (UTC)回复[回复]

請說明出錯的頁面--ClOVER H BRUCE留言) 2022年10月18日 (二) 04:59 (UTC)回复[回复]

等級里

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「等級里/系統里」,正确转换应为「裡/裏」。出错页面:關脇CP破壞。--14.136.254.159留言) 2022年8月1日 (一) 08:55 (UTC)回复[回复]

「里」字應預設轉換為「裡」(「裏」為異體字,無需考慮),而遇到繁體也用「里」字的時候,代碼就用「-{里}-」。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:39 (UTC)回复[回复]

大寮

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「大寮» 大寮」。位置:toCN.manualtoHK.manual

原輸入 《中文維基百科》之
「站內搜尋」結果
大寮國小 "大寮國小"
大寮國中 "大寮國中"
大寮國民小學 "大寮國民小學"
大寮國民中學 "大寮國民中學"

強制「寮」字完全轉換成「繁簡相同的『單字』」,就是將大寮國小改成大-{寮}-國小;至於雙向轉換,就添加-{H|zh-hant:大寮國民中學;zh-hans:大寮国民中学;}-。--203.186.100.250留言) 2022年8月6日 (六) 09:01 (UTC)回复[回复]

部分條目內的正常轉換已經完成。--203.186.100.250留言) 2022年8月6日 (六) 12:31 (UTC)回复[回复]

了如指掌

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「了如指掌」,正确转换应为「瞭如指掌」。内置表仅包含「了若指掌=>瞭若指掌」。——ほしみ 2022年8月15日 (一) 15:10 (UTC)回复[回复]

连结

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「连结」,正确转换应为「链接」。出错页面:维基媒体基金会选举/2022年/社群选举/选举指南。--LiCaoZ留言) 2022年8月25日 (四) 05:28 (UTC)回复[回复]

这个是元维基的转换错误,但貌似元维基没有相关提报页面 :P--LiCaoZ留言) 2022年8月25日 (四) 05:41 (UTC)回复[回复]

意大利

狀態:   待剔除

請求剔除轉換:{ type = 'item', original = 'Italy', rule = 'zh-hans:意大利; zh-cn:意大利; zh-tw:義大利; zh-hk:意大利; zh-sg:意大利;' },。位置:Module:CGroup/地名#I。理由:請前往全域轉換表,只看見兩項轉換規則分別是「意大利=>義大利」的轉換規則連同「義大利=>意大利」的轉換規則,當中「意大利=>義大利」的轉換規則置於toTW.manual內。--203.186.100.250留言) 2022年8月28日 (日) 03:54 (UTC)回复[回复]

格仔

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「格仔」,正确转换应为「格子」。出错页面:Help:小測/入門。--Luliucheng100留言) 2022年9月11日 (日) 13:45 (UTC)回复[回复]

裙䙓

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「裙䙓」,正确转换应为「裙摆」。出错页面:裙襬。其他說明:《现代汉语词典》与《现代汉语规范词典》没有将「襬」(衣字旁)进行类推简化,而是使用了「摆」(提手旁),《通用规范汉字表》也没有收录「䙓」,在大陆的购物网站中(如淘宝、京东)使用「䙓」也几乎找不到几个搜索结果。--Dvelffy留言) 2022年9月12日 (一) 07:07 (UTC)回复[回复]

莊野

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「莊野」,正确转换应为「庄野」。出错页面:庄野润三。其他說明:日本姓氏--屠麟傲血留言) 2022年9月28日 (三) 13:54 (UTC)回复[回复]

」重新導向至此

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「「」重新導向至此」,正确转换应为「「」重新導向至此」。出错页面:隶书。其他說明:{{Redirdct}}隶部--HaydenWong留言) 2022年10月2日 (日) 13:40 (UTC)回复[回复]

性教育

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「性教育」,正确转换应为「性爱自修室」。出错页面:性愛自修室。其他說明:未在全网找到该剧简中的标准译名,但发现简中译名已被设为“性教育”,不敢贸然修改。个人认为如无可靠来源,应尊重出品方在汉语地区的原始译名。--XiaokeaiNZDL留言) 2022年10月3日 (一) 03:25 (UTC)回复[回复]

美洲玻利瓦尔尔联盟

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「美洲玻利瓦尔尔联盟」,正确转换应为「美洲玻利瓦尔联盟」。出错页面:美洲玻利瓦爾聯盟。其他說明:多一个尔字--Liuxinyu970226留言) 2022年10月6日 (四) 04:53 (UTC)回复[回复]

氢氧化钠化学式:NaOH),俗名火碱烧碱苛性钠海森堡測不准原理

狀態:   待修复

请修复港版模式下错误转换:「氢氧化钠化学式:NaOH),俗名火碱烧碱苛性钠海森堡測不准原理」,正确转换应为「氢氧化钠化学式:NaOH),俗名火碱烧碱苛性钠海森堡測不准原理(我沒人手改,看提交後如何顯示)」。出错页面:維基百科:新手入門/格式。其他說明:不知何故港版沒顯示正體--上/下面某人(肯定有,除非沒有),別用垃圾字詞語句「對此進行彼」污染中文、污染後代要言簡意賅,多謝合作。 2022年10月14日 (五) 09:03 (UTC)回复[回复]

於利

狀態:   待修复

请修复繁體+香港繁體+澳門繁體+臺灣正體模式下错误转换:「於利」,正确转换应为「于利」。出错页面:瑞士聯邦總統列表。--61.228.107.236留言) 2022年10月17日 (一) 10:33 (UTC)回复[回复]

郭振干

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「郭振干」,正确转换应为「郭振乾」。出错页面:中华人民共和国审计署。其他說明:说好的名从主人呢?--Liuxinyu970226留言) 2022年10月18日 (二) 12:17 (UTC)回复[回复]

制絲

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「制絲」,正确转换应为「製絲」。其他說明:合併簡化致使還原出錯。--紺野夢人 2022年10月21日 (五) 06:42 (UTC)回复[回复]

高干村

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「高干村」,正确转换应为「高乾村」。出错页面:金涵畲族乡。其他說明:新铺镇 (蕉岭县)下辖的同名行政村亦有此情况。----FradonStar|和而不同是君子 2022年10月28日 (五) 03:49 (UTC)回复[回复]

贯地谷刊

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「贯地谷刊」,正确转换应为「贯地谷栞」。出错页面:Template:藍絲帶獎最佳女主角。其他說明:除举例页面外,尚有Template:NHK晨間連續劇主演演員風林火山_(大河劇)大奧_(富士電視劇)等多个页面出现转换错误。--银色雪莉留言) 2022年11月4日 (五) 01:47 (UTC)回复[回复]

(+)支持栞在现代中文语境下几乎不作为异体字使用,在日语中该字意为“书签”,并不单纯作为“刊”的异体字存在,支持简体下不转换。--屠麟傲血留言) 2022年11月7日 (一) 04:17 (UTC)回复[回复]

憲制

狀態:   未修复

请修复简体模式下错误转换:「簡體『宪制』及繁體『憲制』誤轉換為『憲製』」,正确转换应为「簡體『宪制』對應繁體『憲制』」。其他說明:簡繁過度轉換--Mosowai留言) 2022年11月7日 (一) 05:20 (UTC)回复[回复]

无法重现,请给出出错条目。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 10:44 (UTC)回复[回复]

入境游、出境游

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「入境游、出境游」,正确转换应为「入境遊、出境遊」。--紺野夢人 100000+ 2022年11月8日 (二) 13:59 (UTC)回复[回复]

卡拉卡斯廣播電視台、卡拉卡斯廣播公司

狀態:   未修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「卡拉卡斯廣播電視台、卡拉卡斯廣播公司」,正确转换应为「加拉加斯廣播電視台、加拉加斯廣播公司」。出错页面:歐洲廣播聯盟#準會員。--楫交留言) 2022年11月9日 (三) 05:38 (UTC)回复[回复]

未完成,地区词未转换不属于转换错误;但通过条目内加入公共转换组 已修复。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 10:49 (UTC)回复[回复]

特伦特河畔斯托克波特、索尔福德德、布里斯托尔尔

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「特伦特河畔斯托克波特、索尔福德德、布里斯托尔尔」,正确转换应为「斯托克波特、索尔福德、布里斯托尔」。出错页面:曼彻斯特。其他說明:斯托克波特的错误可能是由特倫特河畔斯托克导致的,每次都把斯托克波特转换为特伦特河畔斯托克。很奇怪,建议改一下。另外两个可能也是在诸如布里斯托、布里斯托尔这种硬性的转换下导致的。--棚客留言) 2022年11月10日 (四) 03:26 (UTC)回复[回复]

菁英分子

狀態:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「菁英分子」,正确转换应为「精英分子」。出错页面:古典自由主义。其他說明:繁简自动转换有误,建议更改--EuropaOdyssey留言) 2022年11月11日 (五) 16:21 (UTC)回复[回复]

未完成,「精英」与「菁英」非简繁关系,不予转换。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 12:10 (UTC)回复[回复]

·范德瓦耳斯

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「·范德瓦耳斯」,正确转换应为「·凡得瓦」。其他說明:不知怎麼回事,加了Module:CGroup/Physics後能將「范德瓦耳斯」、「范德華」正確轉換成「凡得瓦」,但「·范德瓦耳斯」、「·范德華」卻無法正確轉換成「·凡得瓦」,用{{noteTA|1=zh-tw:凡得瓦;zh-hk:范德華;zh-cn:范德瓦耳斯}}也沒有辦法。--紺野夢人 100000+ 2022年11月12日 (六) 14:16 (UTC)回复[回复]

可能有「·范=>·范」?似乎無必要,單字「范」未誤轉為「範」。--紺野夢人 2022年11月15日 (二) 17:07 (UTC)回复[回复]

狀態:   未修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「党」,正确转换应为「黨」。出错页面:马来西亚民政运动党。--Koala0090留言) 2022年11月13日 (日) 13:45 (UTC)回复[回复]

无法重现。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 12:11 (UTC)回复[回复]

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「鱀」,正确转换应为「𬶨」。出错页面:白鱀豚。--化之留言) 2022年11月18日 (五) 02:37 (UTC)回复[回复]

完成。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:06 (UTC)回复[回复]

陳禕伦

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「陳禕伦」,正确转换应为「陈祎伦」。出错页面:龍語申。其他說明:字词转换表中有 '陳堵' => '陳堵',、'陳禕' => '陳禕', 两条规则,导致陳堵和陳禕在简体模式中未被转换,不知是否为该转换规则的错误?--Tim Wu留言) 2022年11月19日 (六) 10:04 (UTC)回复[回复]

执著

狀態:   未修复

请修复简体模式下错误转换:「执著」,正确转换应为「执着」。--Cookai餅塊🍪💬留言 2022年11月20日 (日) 09:39 (UTC)回复[回复]

簡體「执著」、「执着」皆可[11]。--紺野夢人 2022年11月22日 (二) 09:10 (UTC)回复[回复]
未修复。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:13 (UTC)回复[回复]

道里区=>道裏區

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「道里区=>道裏區」,正确转换应为「道里区=>道裡區」。出错页面:道里区。其他說明:不太確定,但應該是這樣才對--Sean0115 2022年11月21日 (一) 11:27 (UTC)回复[回复]

查Google圖書發現漢字簡化前的政府文獻似乎是用「裡」(其他有用「裏」的),可修改轉換。--紺野夢人 2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)回复[回复]
大陆用字标准选用「裏」而非「裡」字,故此处使用「道裏區」。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:16 (UTC)回复[回复]

鍾鵲

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「鍾鵲」,正确转换应为「鐘鵲」。--紺野夢人 2022年11月22日 (二) 09:07 (UTC)回复[回复]

繁体的“貝里斯拉夫”被转换成简体的“伯利兹拉夫”

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「繁体的“貝里斯拉夫”被转换成简体的“伯利兹拉夫”」,正确转换应为「繁体的“貝里斯拉夫”需转换成简体的“贝里斯拉夫”」。出错页面:塔夫里西克 (貝里斯拉夫區)。其他說明:因为有全域的繁体“貝里斯”单向转换成简体的“伯利兹”,所以作为乌克兰城市名的繁体“貝里斯拉夫”就会错误的转换为简体的“伯利兹拉夫”。在这种情况下需要做出例外不去转换。--万水千山留言) 2022年11月22日 (二) 22:38 (UTC)回复[回复]

貼文

狀態:   未修复

请修复香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「貼文」,正确转换应为「帖子」。出错页面:最受喜欢的Instagram帖子。其他說明:當Instagram使用者的語言設定為中文(香港)時,會顯示「帖子」;當使用者的語言設定為中文(台灣)時,會顯示「貼文」。--Hanzhenyuan07留言) 2022年12月2日 (五) 02:35 (UTC)回复[回复]

未完成,地区词未转换不属于转换错误;但通过条目内加入手工转换 已修复。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:25 (UTC)回复[回复]

岩士唐

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「岩士唐」,正确转换应为「阿姆斯特朗」。出错页面:愚昧年代。其他說明:“岩士唐”可能是粤语中对"Armstrong"的音译,大陆地区常见音译为“阿姆斯特朗”,望周知。另外,该页面属于电影《愚昧年代》,但是页面顶端标题却是“壳牌公司”,可能需要修正。--LazaruX512留言) 2022年12月2日 (五) 11:58 (UTC)回复[回复]

 已修复。—Chiefwei - ) 2022年12月3日 (六) 13:32 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面