维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
快捷方式
WP:PWA
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

目录

提交要求[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接[编辑]

科学术语[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选[编辑]

大陆:特罗姆瑟 台灣:特羅姆瑟 港澳:特林素 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特罗姆瑟""特羅姆瑟""特林素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区间的地名差异—Hkfmy (请多指教[鞠躬]) 2019年1月16日 (三) 01:02 (UTC)

看起来仅限于体育领域,其他领域是否存在用语差异需要相关理据。—Chiefwei - ) 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)
特羅姆瑟也是挪威特羅姆斯郡的一個自治市,這個中文區的用法是一樣的,另外維基內還有他的大學條目,不適合全轉換。--maki有事請留言 2019年3月19日 (二) 02:14 (UTC)

大陆:用户 港澳:用家 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"用户"、(暂缺台灣用詞)、"用家"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在许多条目中看见使用“用家”来代指使用者,这种形式对于大陆用户相当陌生,随仍能理解,但盼得转换为宜。—Huguang200062留言) 2019年3月12日 (二) 06:52 (UTC)

  • (-)反对。容易導致過度轉換,例如[1]。另外在香港「用家」也可指「買來自用的人」而不是「炒家」。--Mewaqua留言) 2019年3月15日 (五) 05:21 (UTC)
  • (-)反对:(▲)同上--DWT·C·S^sinx∈[-1, 1] 2019年4月6日 (六) 16:10 (UTC)

大陆:末班车 台灣:末班車 港澳:尾班車 新马:末班车[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"末班车""末班車""尾班車""末班车"

加入地区词全局转换的原因:各地的不同講法,指最後一班車,不過末班車在中文也有其他用法,而尾班車雖然也是歌手李千娜的歌曲名稱,不過搜尋了一下維基發現涉及頁面只有3筆:尾班車 李千娜的搜尋結果,所以是否能進行尾班車⇒末班車的單向轉換,然後這個歌手的再另外處理即可?—maki有事請留言 2019年3月22日 (五) 02:07 (UTC)

  • 支持加入地区词全局转换,因部分交通條目會使用「尾班車/末班車」一詞,新增轉換有利不同地區編輯者進行編輯。--58.176.60.68留言) 2019年3月30日 (六) 17:10 (UTC)

大陆:下车 台灣:下車 港澳:下車、落車 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"下车""下車""下車、落車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同講法,指從車上離開,落車應該只有港澳有這種用法,但是港澳也有用下車,所以是否能進行落車和其他地方的下車進行轉換?—maki有事請留言 2019年4月2日 (二) 16:20 (UTC)

落車算是普通话,还是粤语或闽南语?(台湾闽南语词典有收),另外,日语也有ja:落車--百無一用是書生 () 2019年4月9日 (二) 13:12 (UTC)
我忘記加一段話,落車⇒下車的單向轉換,我不知維基對於方言用字怎麼看,但是除港澳外其他國語是不講落車的--maki有事請留言 2019年4月9日 (二) 13:50 (UTC)
日語那個是不同意思的詞語,與此無關。——C933103(留言) 2019年4月28日 (日) 23:00 (UTC)

大陆:欧洲理事会 台灣:歐盟高峰會 港澳:歐洲理事會 新马:欧洲理事会[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧洲理事会""歐盟高峰會""歐洲理事會""欧洲理事会"

加入地区词全局转换的原因:European Council,中国大陆称欧洲理事会,台湾称歐盟高峰會。—Zzhtju留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)

大陆:欧盟委员会 台灣:歐盟執委會 港澳:歐盟委員會 新马:欧盟委员会[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧盟委员会""歐盟執委會""歐盟委員會""欧盟委员会"

加入地区词全局转换的原因:European Commission,中国大陆称欧盟委员会,台湾称歐盟執委會。—Zzhtju留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)

  • 臺灣的確是這樣用的。—Pw K. 𐓶:高柏瑋 2019年5月10日 (五) 04:13 (UTC)

大陆:欧洲委员会 台灣:歐洲理事會 港澳:歐洲委員會 新马:欧洲委员会[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧洲委员会""歐洲理事會""歐洲委員會""欧洲委员会"

加入地区词全局转换的原因:Council of Europe,中国大陆称欧洲委员会,台湾称歐洲理事會。—Zzhtju留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)

大陆:文莱 台灣:汶萊 港澳:汶萊 新马:汶莱[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文莱""汶萊""汶萊""汶莱"

加入地区词全局转换的原因:Brunei除了大陆地区是翻译为“文莱”之外,其他地区(包括使用简体的新马)都是翻译为“汶莱”,目前的公共转换只支持简体“文莱”和繁体“汶萊”之间的公共转换,不支持简体“文莱”与简体“汶莱”的公共转换,希望能够加入对“文莱”和“汶莱”之间公共转换的支持。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 01:16 (UTC)

大陆:新西兰 台灣:紐西蘭 港澳:新西蘭 新马:纽西兰[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"新西兰""紐西蘭""新西蘭""纽西兰"

加入地区词全局转换的原因:New Zealand在大陆和港澳都是翻译成“新西兰”,还有一种中文译法“纽西兰”则是台湾和马新这边的叫法。目前中文维基百科仅支持“新西兰”、“新西蘭”和“紐西蘭”三者之间的公共转换,还不支持“纽西兰”、“新西兰”和“新西蘭”间的公共转换。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 01:24 (UTC)

港澳似乎都有使用的樣子--maki有事請留言 2019年4月12日 (五) 01:49 (UTC)
我这里提起的请求主要是针对简体“纽西兰”添加公共转换支持,港澳使用繁体应该不影响。--№.N留言) 2019年4月12日 (五) 02:12 (UTC)

大陆:残疾人奥林匹克 台灣:帕拉林匹克 港澳:傷殘奧林匹克 新马:残疾人奥林匹克[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残疾人奥林匹克""帕拉林匹克""傷殘奧林匹克""残疾人奥林匹克"

加入地区词全局转换的原因:Paralympic在大陆翻译成“残疾人奥林匹克运动会”、在台湾翻译为“帕拉林匹克運動會”,在香港则翻译为“傷殘奧林匹克運動會”。目前全局转换似乎只支持“残疾人奥林匹克”和“帕拉林匹克”之间的转换,并不支持“傷殘奧林匹克”和另外两者之间的互相转换,2016年残奥前后,有用户大量创建以“2016年夏季傷殘奧林匹克運動會”为开头的条目,如果针对这些条目一个一个去创建重定向太麻烦,因此希望能在现有基础上加入“傷殘奧林匹克”和另外两者间的互相转换支持。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 02:08 (UTC)

大陆:老挝 台灣:寮國 港澳:老撾 新马:寮国[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"老挝""寮國""老撾""寮国"

加入地区词全局转换的原因:Laos在大陆和港澳都翻译为“老挝”(Google搜了一下看到港澳也有用“寮國”的),台湾和马新都是翻译为“寮国”。目前中文维基百科仅支持“老挝”、“老撾”和“寮國”三者之间的公共转换,还不支持“寮国”、“老挝”和“老撾”间的公共转换。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 02:26 (UTC)

小心台灣有些學校名稱會有寮後接國(國小、國中)的--maki有事請留言 2019年4月12日 (五) 03:02 (UTC)
在寮國已經是現有轉換的一部分的情況下應該不會導致新的問題。——C933103(留言) 2019年4月28日 (日) 22:58 (UTC)

目前相關的老族(老族、佬族、寮族、僚族)也貌似沒有加入轉換組。welly118留言) 2019年5月4日 (六) 19:13 (UTC)

需要注意这里仅仅只是希望能够支持简体“寮国”和简体“老挝”以及简体“寮国”和繁体“老撾”间的转换,目前针对Laos中文名的翻译仅仅只是照顾到了大陆、港澳和台湾用字的自动转换,还没有照顾到新马。--№.N留言) 2019年5月5日 (日) 10:05 (UTC)

大陆:苏里南 台灣:蘇利南 港澳:蘇里南 新马:苏里南[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"苏里南""蘇利南""蘇里南""苏里南"

加入地区词全局转换的原因:Suriname只有台湾是称作“蘇利南”,其他都称作“苏里南”,然而中文维基百科目前仅支持“苏里南”和“蘇利南”间的公共转换,不支持“蘇里南”和“蘇利南”间的公共转换。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 07:06 (UTC)

大陆:马拉维 台灣:馬拉威 港澳:馬拉維 新马:马拉维[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马拉维""馬拉威""馬拉維""马拉维"

加入地区词全局转换的原因:Malawi只有台湾是称作“馬拉威”,其他都是“马拉维”,然而中文维基百科目前仅支持“马拉维”和“馬拉威”间的公共转换,不支持“馬拉維”和“馬拉威”间的公共转换。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 07:49 (UTC)

大陆:圣多美和普林西比 台灣:聖多美普林西比 港澳:聖多美和普林西比 新马:圣多美和普林西比[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣多美和普林西比""聖多美普林西比""聖多美和普林西比""圣多美和普林西比"

加入地区词全局转换的原因:São Tomé and Príncipe仅台湾写作“聖多美普林西比”,其他地区均为“圣多美和普林西比”。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 08:01 (UTC)

大陆:塔希提 台灣:大溪地 港澳:大溪地 新马:大溪地[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塔希提""大溪地""大溪地""大溪地"

加入地区词全局转换的原因:Tahiti仅大陆称为“塔希提”,其他地区均称为“大溪地”。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 08:04 (UTC)

大陆:特立尼达和多巴哥 台灣:千里達及托巴哥 港澳:千里達和多巴哥 新加坡:特立尼达和多巴哥 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特立尼达和多巴哥""千里達及托巴哥""千里達和多巴哥""特立尼达和多巴哥"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:ZhConversion.php里面涉及特立尼达的需要重新写,原有的转换规则里出现了“千里達托貝哥”,然而我查过了香港和台湾的政府机构网站,“千里達托貝哥”并没有“千里達和多巴哥”(香港)和“千里達及托巴哥”(台湾)常用。—№.N留言) 2019年4月12日 (五) 08:58 (UTC)

大陆:西铁城 台灣:星辰錶 香港:西鐵城 澳門:西鐵城 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西铁城""星辰錶""西鐵城""西鐵城"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地區翻譯不同—A-Wei ☎留言 2019年4月22日 (一) 11:10 (UTC)

大陆:亚欧板块 台灣:歐亞板塊 港澳:歐亞板塊 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚欧板块""歐亞板塊""歐亞板塊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港澳跟台灣是不會用亞歐板塊,用歐亞板塊較多,查了大陸網站貌似也有歐亞板塊的用法,所以是不是能進行亞歐板塊到歐亞板塊的單向轉換?—maki有事請留言 2019年5月4日 (六) 17:23 (UTC)

  • 臺灣的確是只有歐亞板塊的用法。—Pw K. 𐓶:高柏瑋 2019年5月10日 (五) 04:16 (UTC)

大陆:通用电气 台灣:奇異公司 港澳:通用電氣 香港:通用電氣 澳門:通用電氣 新马:通用电气新加坡:通用电气 大马:通用电气[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"通用电气""奇異公司""通用電氣""通用電氣""通用電氣""通用电气""通用电气""通用电气"

加入地区词全局转换的原因:部分页面 比如 "https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%A8%E6%89%87%E5%8F%91%E5%8A%A8%E6%9C%BA" 直接将“奇異公司” 译为 “奇异公司”, 造成误解—向宇宙探索!留言) 2019年5月7日 (二) 15:23 (UTC)

注意:“通用电气公司”将被转换为“奇異公司公司"--百無一用是書生 () 2019年5月8日 (三) 03:06 (UTC)

大陆:监控画面 台灣:安保闭路电视画面 港澳:安保闭路电视画面 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"监控画面""安保闭路电视画面""安保闭路电视画面"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区用语差异—Huangsijun17留言) 2019年5月9日 (四) 07:49 (UTC)

监控画面和安保闭路电视画面并不等同吧?严格的话似乎应该是安放闭路电视画面 vs 安保闭路电视画面 --百無一用是書生 () 2019年5月9日 (四) 07:57 (UTC)
  • 主要是刚才在翻新闻,看到俄罗斯航空1492号班机空难里面有写“机场的安保闭路电视画面显示客机着陆时发生了2次弹跳”,我想了半天那是什么东西……大陆只会用监控,而不怎么会用闭路电视。安保闭路电视画面这种更是鲜有使用。——Huangsijun17留言) 2019年5月9日 (四) 08:38 (UTC)
  • 身為臺灣人,表示沒聽過「安保闭路电视画面」的用法。「閉路」這個字是常常聽到(隨然還是沒有監控畫面常出現),但是前面加安保就有點奇怪。—Pw K. 𐓶:高柏瑋 2019年5月10日 (五) 04:22 (UTC)

大陆:纳什维尔 台灣:納許維爾 港澳:納士維 新马:纳什维尔[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳什维尔""納許維爾""納士維""纳什维尔"

加入地区词全局转换的原因:纳什维尔,台灣稱為納許維爾,香港稱為納士維,地区间的地名差异。—Judieant留言) 2019年5月11日 (六) 17:51 (UTC)

大陆:洛克·哈德森 台灣:洛·赫遜 港澳:洛·赫信 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洛克·哈德森""洛·赫遜""洛·赫信"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:洛克·哈德森(Rock Hudson),台灣稱為洛·赫遜,港澳稱為洛·赫信。—Will629留言) 2019年5月14日 (二) 03:42 (UTC)

大陆:菠萝 台灣:鳳梨 港澳:菠蘿 新马:黄梨[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"菠萝""鳳梨""菠蘿""黄梨"

加入地区词全局转换的原因:各地区对该食物的称呼不一样因而需要转换,且基本不会产生过度转换。目前中文维基百科对应页面“菠萝”,只在第一句话有过解释,之后均为“菠萝”。—Puresnower留言) 2019年5月15日 (三) 06:27 (UTC)

《中国植物志》:[2]“凤梨俗称菠萝”。另参看菠萝和凤梨有区别吗?「菠蘿」和「鳳梨」原來不一樣 這麼多年都搞錯了! 一分钟让你了解凤梨和菠萝的区别!,大概意思都是两种名字都是对同一物种的叫法,但是在商品角度,凤梨和菠萝是两个同一物种不同品种的叫法,“菠萝的叶子边缘有很多锋利的锯齿,摸起来比较扎手,而凤梨的叶子比较平滑,没有锯齿。”。所以这个转换就比较纠结了。首先大陆两个名字都用,甚至《中国植物志》还首选的凤梨,虽然日常感觉来说菠萝更常用(但南方似乎凤梨用得更多一些?)其次,至少在大陆,对商家而言,凤梨和菠萝是两个水果品种。还有,凤梨汁之类的大陆要比菠萝汁似乎更常用一些。但是菠萝蜜却又是另一种植物了--百無一用是書生 () 2019年5月15日 (三) 07:19 (UTC)
有點(-)反对,第一個是要是碰到波蘿麵包或鳳梨酥這種怎麼辦?而且會不會有名從主的問題?又查了一下網路,貌似中文區都有混用之情形,而且在客家話裡也是說成黃梨的--maki有事請留言 2019年5月18日 (六) 16:20 (UTC)