维基百科:字词转换/地区词候选
| ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
|
本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。
提交要求[编辑]
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:
- 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
- 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。
外部链接[编辑]
科学术语[编辑]
以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。
- 术语在线(简体中文)
- 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網(繁體中文)
- 国语辞典新版、国语辞典旧版
字频统计[编辑]
如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。
地区词转换候选[编辑]
![]() 存档 |
---|
地区词新增请求(2008-)
|
![]() | 欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。 |
大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯"、"法蘭西斯"、"法蘭西斯"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx(留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)
- 為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki※有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
- 而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
- (!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
- [1]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[2],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)
大陆:航天 台灣:航太 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"航天"、"航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)
- (-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署、中國航天科技集團。--maki※有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
- (!)意見,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)
大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码[编辑]
相应的Google 搜索结果:"邮政编码"、"郵遞區號"、"郵區編號"、"邮递区号"、"邮政编码"
加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)
- 香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki※有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)
大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2[编辑]
相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"、"嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型"、"嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型"、"嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型"、"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"、"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"
加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)
- (!)意見,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
- @Chiefwei:不,還有有沒有“系統”、最後是“2”還是“2型”的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
- 以大陆为例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的译法之一,而非唯一。“2”還是“2型”、有沒有“系統”的译法均存在,并不构成转换要素。
- 与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
- @Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
- 我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2、严重急性呼吸综合征冠状病毒2型、严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型、严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)
- @Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
- @Chiefwei:不,還有有沒有“系統”、最後是“2”還是“2型”的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病[编辑]
相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病"、"嚴重特殊傳染性肺炎"、"2019冠狀病毒病"、"2019冠狀病毒病"、"2019冠状病毒疾病"、"2019冠状病毒病"
加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)
- 嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 (☎) 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
- @Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
- En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
- (!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
- @Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
- 相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
- 我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
- @Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
- @Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
- (+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス(留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
大陆:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国"、"南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式(留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)
大陆:概率 台灣:機率 香港:概率 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"概率"、"機率"、"概率"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス(留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)
- 概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki※有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
- (※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「機率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH(談笑風生・微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
大陆:星际迷航 台灣:星际争霸战 港澳:星空奇遇記 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"星际迷航"、"星际争霸战"、"星空奇遇記"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:同为Star Trek的不同地区译名,目前相关百科页面部分显示星际迷航部分显示星际争霸战容易引起混乱—70.35.217.137(留言) 2021年2月21日 (日) 03:36 (UTC)
- (!)意見,建议公共转换组解决。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)
未完成,请公共转换组转换--百無一用是書生 (☎) 2021年3月3日 (三) 01:37 (UTC)
大陆:莫尔兹比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"莫尔兹比港"、"摩斯比港"、"莫士比港"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式(留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)
大陆:文檔 台灣:文件 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"文檔"、"文件"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:文檔,台灣習慣使用文件來稱呼—Taco0926(留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)
- 有技術困難。「文件」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
- 大陆应该是文档,而且大陆文档和文件都有使用,台湾也有大量使用文檔和文件。此外,在大陆,文档一般对应的是en:Document,文件对应的一般是en:File。另外参考[3],文件至迟1817年已经在中文里使用,文档则至迟1896年已经在中文里使用--百無一用是書生 (☎) 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)
大陆:尼帕病毒 台灣:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"尼帕病毒"、"立百病毒"、"尼帕病毒"、"立百病毒"、(暂缺马来西亚用词)
加入地区词全局转换的原因:前一陣子有人示警稱這是否會成為下一個大流行,這個病毒的討論在那時有稍微熱絡一點,而我發現維基百科這詞彙使用頻率很高,故提報這轉換,大陸那邊有點不太確定是否也有講立百病毒,港澳我看香港的翻譯是「尼帕病毒」,香港衛生防護中心關於這病毒的介紹:「按這裡」,至於新馬部分我在搜尋時找到新加坡的這報導:按連結查看,故新加坡是翻成「立百病毒」,至於馬來西亞我沒搜尋到對這病毒的翻譯,是否也是翻譯成「立百病毒」呢?如果有馬來西亞人發現這個可以給我你們對於這病毒的稱法嗎?—maki※有事請留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)
大陆:计算机 台灣:電腦 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"计算机"、"電腦"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂(留言) 2021年3月2日 (二) 00:21 (UTC)
大陆:计算器 台灣:計算機 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"计算器"、"計算機"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂(留言) 2021年3月2日 (二) 00:22 (UTC)
大陆:蕾切尔 台灣:瑞秋 港澳:麗素 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"蕾切尔"、"瑞秋"、"麗素"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂(留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)
大陆:拳师犬装甲车 台灣:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳門:拳師裝甲車 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"拳师犬装甲车"、"拳師甲車"、"拳師裝甲車"、"拳師裝甲車"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:翻譯不同—Huangsijun17(留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德国订购装甲战车 堪称史上最贵合同--国际--人民网 (people.com.cn) 軍情動態》澳洲展開「拳師」甲車換裝訓練 將成未來30年主力 - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17(留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)
香港:哈勃 [编辑]
相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、"哈勃"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—219.78.21.117(留言) 2021年3月3日 (三) 15:37 (UTC)
大陆:国领导人 台灣:國領袖 [编辑]
相应的Google 搜索结果:"国领导人"、"國領袖"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:例子:各國領袖⇄各国领导人、歐盟27國領袖⇄欧盟27国领导人,等。—111.241.153.197(留言) 2021年3月4日 (四) 01:01 (UTC)