维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接[编辑]

科学术语[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选[编辑]

大陆:米 台灣:公尺 港澳:米 新马:米 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:目前公尺在zh-cn能轉成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁體下的單向轉換。—紺野夢人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)[回复]

(※)注意:香港也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,相對的澳門也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,大陸亦有使用公尺,但不知為何我連結貼到這裡卻不行,請點上面的港澳結果的隨便一個連結進到google搜尋中將site:後面的改成.cn即可看到結果,而馬新的結果也差不多,故我反而比較建議取消這轉換。--maki有事請留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)[回复]
有是有,但是米更壓倒性。例如100米有2,620,000個搜索結果,100「公尺」就只有19,900個搜索結果,相差超過100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)[回复]
但其实用米和公尺并不会造成任何理解障碍不是吗,为什么非要转换。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)[回复]
可以跟貼近當地用語。--Wttwong留言) 2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
按照同樣的邏輯的話,很多用語都「不會造成理解障礙」,都不是「非要轉換」的。問題在於,它們並不是當地的習慣或標準用法,且轉換在技術上並沒有困難。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)[回复]

大陆:手动变速器 台灣:手動排檔 港澳:棍波 新马:手牙 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地区词全局转换的原因:使用程度高,同時各地用詞差異大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)[回复]

手動排檔感觉上对应的大陆词汇应该是手动挡吧?而棍波和手牙则感觉上更像是民间俗称?所以我觉得这几个词根本不对应--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)[回复]
这个我觉得最好查一下各地汽车的中文使用说明书中的写法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)[回复]
@Shizhao 大陸詞彙好像有多種寫法,什麼「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是統一稱為「棍波」,連香港運輸處網站也是這麼寫的(參見123),還有澳門日報(1)。馬來西亞我就不清楚,畢竟我也是看到條目手動變速器才知道這麼叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)[回复]
大陆还有“手动变速箱”--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)[回复]
另外,纯字面上理解的话,大陆的“手动变速器”,“手动变速箱”应该是单指机械传动部分或机械传动部分与控制档杆合起来的总称,而「手排挡」、「手动档」则更倾向于专指暴露在外由人操作的控制档杆部分或以此代指整个传动与操控装置。
可以用图片表示一下:
“手动变速器”是A或A+B,「手动档」是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)[回复]
@Shizhao 你說得很對,但問題是中文維基百科上使用「手动变速器」的頻率比「手动档」還要多,如果以「手动档」作為字詞轉換的話,恐怕未能成功覆蓋至其他條目。因此我建議以大陸詞彙方面以「手动变速器」作為字詞轉換。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)[回复]

大陆:自動鉛筆 台灣:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳門:暗芯筆 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—NC220(給我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)[回复]

根据[1],简体中活动铅笔和鉛芯筆是同一回事?根据[2],台湾也用“自動鉛筆”一词?另外,有个疑问,“自動鉛筆”和“鉛芯筆”严格意义上到底是不是指同一种东西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)[回复]
「暗芯筆」無搜尋結果,寫成「撳芯筆」纔有結果,但是不認為這是澳門的書面用詞(雖然無疑此為口語的最常用說法),在下傾向認為澳門的書面用詞是「鉛芯筆」。——留言) 2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)[回复]

大陆:回声 台灣:迴聲 港澳:回聲 香港:回聲 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"回声""迴聲""回聲""回聲"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地區詞—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 12:42 (UTC)[回复]

(-)不支持:兩字都有互相使用,而且這也是一首歌名。--maki有事請留言 2022年6月5日 (日) 04:39 (UTC)[回复]

大陆:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台灣:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词转换—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)[回复]

「肯尼迪」一词也需转换--Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)[回复]

大陆:空中客车 台灣:空中巴士 港澳:空中巴士 [编辑]

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"空中客车""空中巴士""空中巴士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用词为空中客车,台港澳地区用词则译为空中巴士。—ILikeAirplane留言) 2022年5月8日 (日) 08:52 (UTC)[回复]

事实上,如果这样的话,「巴士」与「客车」也需要转换--Talk · Evesiesta · Sign 2022年5月10日 (二) 16:06 (UTC)[回复]
「空中巴士」為專有名詞,特指空中巴士公司。至於巴士與客車之間是否需要轉換,可以另行討論。--Premaliang留言) 2022年6月1日 (三) 06:17 (UTC)[回复]
(※)注意:「空中客车」(大陆)和「空中巴士」(港台)之間的轉換現在已經存在。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月18日 (六) 09:11 (UTC)[回复]
未完成 相关转换已经存在于内置转换表。屠麟傲血留言) 2022年6月27日 (一) 05:31 (UTC)[回复]

大陆:博索纳罗 台灣:波索納洛 香港:博爾索納羅[编辑]

狀態:   候选中

相應的Google搜尋結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相應的《中文維基百科》之「站內搜尋」結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地区词全局转换的原因:第38任巴西總統是葡萄牙語所稱的「Jair Bolsonaro」。--203.186.100.250留言) 2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)[回复]

大陆:孤独症 港澳:自閉症 香港:自閉症 新马:自闭症 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"孤独症"、(暂缺台灣用詞)、"自閉症""自閉症"、(暂缺澳門用詞)、"自闭症"

加入地区词全局转换的原因:現在中國大陸殘聯今年開始下文公佈不得使用「自閉症」這一譯名,中國大陸之後必須使用「孤獨症」這一譯名。—Sieats macedonia留言) 2022年5月30日 (一) 02:24 (UTC)[回复]

(-)傾向反對:事实上二者在大陆均通用,最多增添“孤独症”到其他地区词的单向转换。残联的观点不能代替实际的学术、大众习惯。参见中国残联下文统一称为“孤独症”了,自闭症和孤独症是一回事吗? --H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月2日 (四) 16:50 (UTC)[回复]
(*)提醒:是否有名從主問題?--maki有事請留言 2022年6月5日 (日) 04:45 (UTC)[回复]
(:)回應NC:名從主人Wikipedia:地区词处理#官方中文名稱處理似乎沒有相關要求。術語這類東西,無論大陸還是台灣,實際使用和標準不一致的情況都非常多,習慣上一般只是用官方標準作為參考而非唯一依據(這個個案倒是無所謂,我只是傾向反對;但是倘若術語也執行「名從主人」,恐怕轉換系統很快會變成「正名」工具,平添無意義的維護成本,也脱離實際使用情況)。殘聯此次「正名」,和貶損稱謂並無關係,可能僅僅是試圖統一名稱,或覺得叫「孤独症」更合理,因此措辭也和其他用語的要求不太一樣。但目前的情況是,「自闭症」在大陸標準中有「半官方」的地位(見术语在线autism的搜索结果,均以「又称」形式列出),中国知网的搜索結果中,二者結果數量也相差不大。我個人認為,術語方面應當考慮實際使用(特別是學術界的),除非各地實際使用情況差異懸殊,否則無需強求跟隨標準。比如哪天「自闭症」在大陸基本淡出官方、學術和民間使用了,再來轉換也不遲。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月5日 (日) 08:13 (UTC)[回复]

大陆:甘油三酯 台灣:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新马:三酸甘油酯 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地区词全局转换的原因:三酸甘油酯,在中國大陸被稱為甘油三酯—KenSu1991留言) 2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)[回复]

大陆:巡航 台灣:巡弋 港澳:巡航 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巡航""巡弋""巡航"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:导弹用词不同—MChinaGA留言) 2022年6月13日 (一) 08:52 (UTC)[回复]

(-)不支持巡航本身并不只在导弹领域中使用,这样必然造成过度转换。屠麟傲血留言) 2022年6月16日 (四) 06:37 (UTC)[回复]
(-)不支持 航空、海事等領域依然會使用巡航這個詞,會造成過度轉換。--Silver14Cat留言) 2022年6月18日 (六) 07:12 (UTC)[回复]
(-)反对:同上。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月18日 (六) 09:11 (UTC)[回复]

大陆:博客 台灣:部落格 香港:網誌 新加坡:部落 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博客""部落格""網誌"、(暂缺澳門用詞)、"部落"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:之前提到过,但是始终没有达成共识,说“网志”在大陆也用,“博客”在台湾也用。但是,“部落格”在大陆没听说过,“网志”是否使用还存疑,因此,我觉得应该最起码把“部落格”在大陆用词情况下单向转换成“博客”,别的可以再讨论一下。—Shenzhiming88留言) 2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)[回复]

大陆:构造函数 台灣:建構子 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"构造函数""建構子"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Q1656407526留言) 2022年6月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]