维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年11月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

地區詞轉換候選:zh-cn:苏美尔; zh-tw:蘇美; zh-hk:蘇美爾; zh-sg:苏美尔[编辑]

相應的搜索結果:"苏美尔""蘇美""蘇美爾""苏美尔"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱Sumer為蘇美、其他則稱蘇美爾 — Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月2日 (日) 16:47 (UTC)

  • (-)反对 - 「蘇美」可指「蘇聯美國」。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 13:54 (UTC)
  • 那個機率比起蘇美可以說非常小。如果不放心,也可以單向轉換,苏美尔=>蘇美。-- Jason 22  對話頁  貢獻 
  • (+)支持Jacky~TALK 2008年12月22日 (一) 14:42 (UTC)
  • 「蘇美」指「蘇聯美國」這樣的用法在台灣我是從沒見過的,倒是「美蘇」指「美國蘇聯」在歷史課本上看過。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 14:32 (UTC)
    • 我第一次長時間閱讀維基百科,就是這邊以百科的方式敘述希臘、波斯歷史吸引了我的注意力,情不自禁地瀏覽更多相關主題,在看到「蘇美爾」這個詞的時候我心想"文章不是台灣人寫的",接下來連續幾天徜徉在維基百科豐富而又多樣的文章內容之後,我第一次嘗試編寫,編輯頁面上面很多簡體字,我心想"網站不是台灣人架的"。雖然在這邊看到維基人為了客觀與中立做了很多努力,但似乎還是不夠:非台灣通用名詞出現頻率很高,而且瀏覽條目時也常會連入簡體頁面。為何台灣維基人少?我相信很多台灣人會猜想"維基百科可能淪為中共的統戰工具"而不願嘗試踏入。到此為止,已經扯遠了。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 16:20 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:支援; zh-sg:暂缺[编辑]

地區詞轉換候選:zh-cn:台灣; zh-tw:台灣; zh-hk:台灣; zh-sg:台灣[编辑]

地區詞轉換候選:zh-cn:奥巴马; zh-tw:歐巴馬; zh-hk:奧巴馬; zh-sg:奥巴马[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:站台; zh-tw:月臺; zh-hk:月臺; zh-sg:月台[编辑]

地區詞轉換候選:zh-cn:朝鲜; zh-tw:北韓; zh-hk:北韓; zh-sg:朝鲜;[编辑]

相應的搜索結果:"朝鮮""北韓"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:*希望朝鮮轉成北韓,在台灣,是用北韓稱呼,朝鮮佔極少數。-2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)

  • 另外,我覺得自從去年開始,中文維基似乎太不尊重各地區用法,例如到今天在新聞看到朝鮮和韓國等未轉換用法。各地使用中文並不是只有大陸地區,大家用詞並不一致,但現在似乎都單一化,字詞轉換的效力幾乎沒發揮。百科全書不應該只提共單一地區用法,而是符合該地區正確合適的用法,所以才用現在的繁簡轉換、字詞轉換。因為部分問題失效就阻止轉換,但沒有提出更完善的解決辦法,沒有積極解決問題,我覺得中文維基太消極了。
  • 我申請的轉換字詞:還有
(單向轉換)
(大陸)=>(台灣)
朝鮮=>北韓
韓國=>南韓
朝鮮戰爭=>韓戰
朝鮮半島=>朝鮮半島
朝鮮王國=>朝鮮王國— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)
  • (-)反对 - 同類請求已有人在Wikipedia:地区词转换候选/2008年9月及10月提出。--Mewaqua 2008年11月14日 (五) 12:45 (UTC)
  • (-)反对 - 若 "朝鮮" 轉換成 "北韓" 那會是一場災難。在特定條目做手工即可。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:43 (UTC)
    • 所以才有朝鮮半島=>朝鮮半島和朝鮮王國=>朝鮮王國,這樣就不會了。轉換錯誤的知識反而造成災難。而且,首頁的新聞動態不能自行手工轉換。-- Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月23日 (日) 00:12 (UTC)
      • (!)意見 - 「北韓」和「朝鮮」、「南韓」和「韓國」並非完全同義,我認為把兩個不完全同義的字詞進行全盤轉換,極易產生錯誤,系統不懂得判斷「朝鮮」究竟是指「古朝鮮」還是「朝鮮民主主義人民共和國」。--Mewaqua 2008年11月23日 (日) 14:49 (UTC)
  • 對於發出請求的Jason22兄所言「轉換錯誤的知識反而造成災難」深感認同,閱讀不熟悉的詞彙,已經不易理解,淌若引起"維基百科可能淪為中共統戰工具"的猜疑,則更不可能深入參與。此災難,正是中文維基在「客觀」上的災難。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 18:05 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:佩林; zh-tw:裴林; zh-hk:佩林; zh-sg:佩林[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:饮用水; zh-tw:暂缺; zh-hk:食水; zh-sg:暂缺[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:繁体中文; zh-tw:正體中文; zh-hk:繁體中文; zh-sg:繁体中文[编辑]

相应的搜索结果:"繁体中文""正體中文""繁體中文""繁体中文"

加入地区词全局转换的原因:台湾用语“正体中文”与中国大陆正异体字规范相违背,且对于简体字使用者来说,带有明显歧视性色彩,建议进行转换,请讨论。—Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 09:58 (UTC)

  • 但考虑到“正體中文”台湾亦非通称,建议进行单向转换:正體中文=>zh-cn:繁体中文;正體中文=>zh-hk:繁體中文;正體中文=>zh-sg:繁体中文;。请重新审视。—Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:47 (UTC)
  • (-)反对,「繁體」才是描述該種字體的精確名稱,「正體」一詞在台灣並沒有某些人所宣揚的那麼普遍。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:38 (UTC)
    • 那为什么我在很多词条都能看见“正体”的说法呢?维基对于这一字体的描述究竟有没有一个标准的规范?—Chiefwei (留言) 2008年11月22日 (六) 03:17 (UTC)
      • (-)反对笑話,維基百科根本沒有“正體中文”這個詞條,“正體中文”重新定向至“繁體中文”。
        • (:)回應虽然没有那个词条,很多关系不大的条目中(比如ISO 15924等)总是能看到用“正体中文”来代替“繁体中文”,这是滥用。另外你没签名,你的反对无效。-percyboy (留言) 2008年12月4日 (四) 23:06 (UTC)
  • (:)回應,抱歉,我考虑失当,现改为申请正體中文=>繁体中文的单向转换。 —Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:42 (UTC)
  • (-)反对,正體中文=>繁体中文的单向转换也不合适。两个词还是存在些小差异的--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:20 (UTC)
    • 有什么差异?请具体指出。至少除了其中内涵的好恶感情之外,我没发现有何差异,但维基是不应包含这类感情因素的。 -Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 05:25 (UTC)
    • 請見中華民國政府的官方文件, 臺北市政府推行使用正體字實施方案, 這在兩任國民黨市長(包括馬英九)任內都繼續的政策, 其他官方網站請試用google "正體字 site:gov.tw". 另外, 對於許多台灣開放源碼計劃的在地網站, 都已改成正體, 請說明使用正體一詞岐視的理由? 因為反對用繁體一詞的人, 認為繁體帶有岐視, 有太繁雜所以一定要簡化的涵意. Hanteng (留言)
  • (-)反对提案,請重新提案而不是二案並陳, 並注意中華民國政府近十年來的一致政策Hanteng (留言)

地区词转换候选:如下[编辑]

  1. zh-cn:路易斯酸; zh-tw:路易士酸; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;
  2. zh-cn:路易斯碱; zh-tw:路易士鹼; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;
  3. zh-cn:手性; zh-tw:對掌性; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;
  4. zh-cn:杂化轨道; zh-tw:混成軌域; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;
  5. zh-cn:分子轨道; zh-tw:分子軌域; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;
  6. zh-cn:原子轨道; zh-tw:原子軌域; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;
  7. zh-cn:官能团; zh-tw:官能基; zh-hk:暫缺; zh-sg:暂缺;—Choij (留言) 2008年11月22日 (六) 11:55 (UTC)

加入地区词全局转换的原因?--Maxwell's demon (留言) 2008年11月22日 (六) 19:40 (UTC)

称谓不同。要转换的词不多,另建一个化学的公共转换组很麻烦,难于维护。虽然上面的有些词还没有达到使用100次的底线,但以后肯定会用到的。—Choij (留言) 2008年11月23日 (日) 01:06 (UTC)

(!)意見,对于这类专业词汇,建议还是建立一个公共转换组吧。—Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:50 (UTC)

氨基和胺基不是完全同意,例如胺基吡啶--百無一用是書生 () 2008年12月3日 (三) 12:18 (UTC)
已去除。—Choij (留言) 2008年12月4日 (四) 06:59 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:亚洲太平洋经济合作组织; zh-tw:亞洲太平洋經濟合作會議; zh-hk:亞洲太平洋經濟合作組織; zh-sg:亚洲太平洋经济合作组织[编辑]

相應的搜索結果:"亚洲太平洋经济合作组织""亞洲太平洋經濟合作會議""亞洲太平洋經濟合作組織""亚洲太平洋经济合作组织"

以及:

  1. zh-cn:亚太经合组织;
  2. zh-tw:亞太經合會;
  3. zh-hk:亞太經合組織;

加入地區詞全局轉換的原因:各地區用法不同,詳見亞太經合會。— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月23日 (日) 00:16 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:剎車; zh-tw:煞車; zh-hk:煞車; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"剎車""煞車""煞車"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:大陸使用剎車,港台則使用煞車,尚未確定港台是否同時使用剎車。—NoButs (留言) 2008年11月28日 (五) 11:45 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:繁体字; zh-tw:正体字; zh-hk:繁体字; zh-sg:繁体字[编辑]

相应的搜索结果:"繁体字""正体字""繁体字""繁体字"

加入地区词全局转换的原因:我目前并不指望能把这组转换加入成功,只是想借此建议某些编辑,不要到处滥用“正体字”这个词。正如正体字条目所说:“正体字”是相对于“异体字”而言的,而不是相对于“简化字”而言的(至少不是每个人都这么认为)。即使在你们看来“简化字”是属于“异体字”,但别忘了还有大量的“异体字”不属于“简化字”而属于“繁体字”(传统字)。—percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:08 (UTC)

贴个滥用的例子:ISO 15924。-percyboy (留言) 2008年12月4日 (四) 23:10 (UTC)
  • (+)支持,虽然我也不指望能通过,但我确实对这种现象很不满。 -Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 05:27 (UTC)
  • (-)反对 這並非"某些編輯"的偏好, 請見中華民國政府的官方文件, 臺北市政府推行使用正體字實施方案, 這在兩任國民黨市長(包括馬英九)任內都繼續的政策, 其他官方網站請試用google "正體字 site:gov.tw". 另外, 對於許多台灣開放源碼計劃的在地網站, 都已改成正體, 請說明使用正體一詞岐視的理由? 因為反對用繁體一詞的人, 認為繁體帶有岐視, 有太繁雜所以一定要簡化的涵意. Hanteng (留言)
    • 香港文件 正體不等於繁體, 請看文章的上下文決定使用正體, 台灣正體, 或繁體, 而非做轉換 Hanteng (留言)