维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年1月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

地區詞轉換候選:zh-cn:宏; zh-tw:巨集; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:高清; zh-tw:高畫質; zh-hk:高清; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"高清""高畫質"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台灣沒有高清一詞—Superybox (留言) 2009年1月5日 (一) 09:20 (UTC)

  • 補充:香港也是叫高清的 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 02:49 (UTC)
  • 高畫質不等於高清,這是相對的,以前DVD對VCD來說也是高畫質。—大嚤王 2009年2月15日 (日) 06:12 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:引航员; zh-tw:引水人; zh-hk:領航員; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"引航员""引水人"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两岸的词汇差异,可能造成误读,港澳新马用词暂不详—Bt4wang (留言) 2009年1月8日 (四) 07:30 (UTC)

  • (!)意見,身在大陆,只知道領航員,不知道引航员和引水人—百無一用是書生 () 2009年2月13日 (五) 12:38 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:基站; zh-tw:基地台; zh-hk:基站; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"基站""基地台"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两岸词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:06 (UTC)

  • (-)反对 - 維基站務獎、維基站務專家、維基站務大師。--Mewaqua 2009年1月24日 (六) 11:17 (UTC)
  • 可考慮改為加入{{CGroup/Communication}}或{{CGroup/IT}},然後在有關條目使用這些轉換組。

地区词转换候选:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"程序""程式"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两岸词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:09 (UTC)

  1. (-)反对:“方程式”=>“方程序”?—菲菇维基食用菌协会 2009年1月16日 (五) 07:52 (UTC)
  • (-)反对 - 會導致大堆錯誤轉換,例如台灣的行政程序法會被轉為「行政程式法」。--Mewaqua 2009年1月16日 (五) 13:34 (UTC)

回复:可对词语进行精确匹配,如“计算机程序”、“计算机程式”,“软件程序”、“软件程式”,“系统程序”、“系统程式”等

地区词转换候选:zh-cn:电信; zh-tw:電訊; zh-hk:電訊; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"电信""电讯""电讯""(暂缺)"

加入地区词全局转换的原因:词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:57 (UTC)

  1. (-)反对,例如:中国电信会被转换为不存在的“中国电讯”。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月16日 (五) 07:51 (UTC)

回复:“中国电信”、“电讯盈科”之类的专有名词,可单独列出,不进行转换。

  1. (+)支持“中国电信”、“电讯盈科"這些專有名詞都可以保留不轉,這在技術上是可以達到的事,而且不會麻煩。-- Jason 22  對話頁  貢獻  2009年1月27日 (二) 04:24 (UTC)
(:)回應 - 可是其它公司、政府部門及法例的官方中文名稱也不應轉換,例如「新加坡電信」、香港的「電訊條例」及「電訊管理局」等,我數不到會有多少個名稱受影響。--Mewaqua 2009年1月27日 (二) 13:26 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-hans:知识产权; zh-hant:智慧財產權; zh-hk:知識產權[编辑]

兩者應該是地區詞語。--58.248.188.23 (留言) 2009年1月19日 (一) 03:11 (UTC)

  • (-)反对 - 法例及政府部門的官方中文名稱不應轉換,例如香港的「知識產權署」。--Mewaqua 2009年1月20日 (二) 12:41 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:系数; zh-tw:系數; zh-hk:系數; zh-sg:暫缺[编辑]

地區詞轉換候選:zh-cn:熊貓; zh-tw:貓熊; zh-hk:熊貓; zh-sg:熊貓[编辑]

相應的搜索結果:"熊貓""貓熊"、暫缺港澳用詞、"熊貓"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱貓熊、大陸稱熊貓。— Jason 22  對話頁  貢獻  2009年1月27日 (二) 04:21 (UTC)

  • 香港跟大陸一樣叫熊貓。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:02 (UTC)
  • (!)意見 - 那麼小熊貓(Firefox)呢?--Mewaqua 2009年1月30日 (五) 13:35 (UTC)
    • (+)支持:小熊貓(學名:Ailurus fulgens)又名紅熊貓、紅貓熊、小貓熊—Jazecorps Nekivary 2009年2月6日 (五) 10:52 (UTC)
  • (-)反对,大陆以前也叫做貓熊,另外,这应该是指大熊猫吧?--百無一用是書生 () 2009年2月13日 (五) 12:40 (UTC)
  • (-)反对,大熊猫=>大貓熊,小熊猫=>小貓熊?-Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:49 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:自由行; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"自由行"、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—220.241.120.254 (留言) 2009年1月28日 (三) 06:37 (UTC)

  • 你想轉換甚麼?兩岸四地都叫自由行。--202.40.137.202 (留言) 2009年1月30日 (五) 05:36 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:光盘; zh-tw:光碟; zh-hk:光碟; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"光盘""光碟""碟片"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:光盘,台湾称为碟片—120242pp (留言) 2009年1月29日 (四) 11:55 (UTC)

  • 你是指CD、DVD這一類的東西吧,香港叫光碟的。 —Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:04 (UTC)
  • 那“光碟片”转成什么?—菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 05:55 (UTC)
    • “光碟片”可單向轉換作“光盘”(簡體),在香港和台灣有時也會見到“光碟片”這種冗長的名字,(但的確比“光碟”的機會少),“光碟片”=“光碟”=“光盘”
  • (-)反对 - 若是CD、DVD一類的,台灣也是稱為「光碟」。--Forju 2009年2月4日 (二) 7:56 (UTC)
  • (+)支持 從上面的例子看來,是該轉換。阿儒 | 這裡泡茶 2009年2月23日 (一) 02:36 (UTC)
  • (+)支持,常用词汇。—Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:51 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:齐奥塞斯库; zh-tw:壽西斯古; zh-hk:壽西斯古; zh-sg:齐奥塞斯库[编辑]

相应的搜索结果:"齐奥塞斯库""壽西斯古""壽西斯古""齐奥塞斯库"

加入地区词全局转换的原因:大陆、新加坡所用简体中文中惯称的“齐奥塞斯库”,在港台繁体中习惯称之为“壽西斯古”。 ——自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)—自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)

(+)支持菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 07:04 (UTC)
  • (!)意見 - 香港在1997年後逐漸多用「齊奧塞斯庫」。--Mewaqua 2009年2月4日 (三) 12:54 (UTC)
(:)回應: 那是受“大陆化”影响颇深的部分港人,正规出版刊物还是以“壽西斯古”居多。例如:香港中文大學政治與行政學系兼講師 沈旭暉 在其文章《南韓民族主義與北韓「主體思想教」》中,就有提及“壽西斯古”。

地區詞轉換候選:zh-cn:乔治·奥威尔; zh-tw:喬治·歐威爾; zh-hk:喬治·歐威爾; zh-sg:乔治·奥威尔[编辑]

相應的搜索結果:"乔治·奥威尔""喬治·歐威爾""喬治·歐威爾""乔治·奥威尔"

加入地區詞全局轉換的原因:大陆、新加坡惯称“乔治·奥威尔”,港台惯称“喬治·歐威爾”。 ——自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)—自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)

(+)支持菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 07:04 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:运营; zh-tw:營運; zh-hk:營運; zh-sg:(暫缺)[编辑]

相應的搜索結果:"运营""營運""營運"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:同樣是指英文的operaton或其衍生字,中國大陸用「运营」,繁體中文地區普遍用前後反轉的「營運」—Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:47 (UTC)

如能列举出需特例化的用词(如亚太营运中心)则支持。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 05:57 (UTC)
  • (-)反对 - 經營運輸 --Mewaqua 2009年2月4日 (三) 12:57 (UTC)
    • 我明白你的擔憂,其實類似的特例不多,要窮舉出來不難:
      1. 經營運輸
      2. 亞太營運中心
      3. 上海磁浮示范运营线
      4. 電訊管理局營運基金
      5. 營運基金條例
      6. 郵政署營運基金
      7. 政府物料營運中心
      8. 資訊志工營運中心
      9. 雙營運中心
    • Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 16:47 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:泡利不相容; zh-tw:包立不相容; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"泡利不相容""包立不相容"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆地区广泛地将台湾所称的“包立不相容原理”称为“泡利不相容原理”。参见泡利不相容原理Ziyuang (留言) 2009年1月30日 (五) 06:46 (UTC)

(+)支持菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 06:49 (UTC)
建议在物理学转换模块中转换--百無一用是書生 () 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:平凡群; zh-tw:當然群; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"平凡群""當然群"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆地区,这个只有一个元素的群被称为平凡群。事实上现时条目平凡群正被重定向至當然群。—Ziyuang (留言) 2009年1月31日 (六) 10:41 (UTC)

  • 建议在数学模块中转换--百無一用是書生 () 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)
    • 数学模块不存在,你會弄一個出來給大家用嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 17:09 (UTC)
      • 阁下最好别要求别人去做什么,如果您对数学领域比较了解的话,为何不自己建立一个转换组呢?—Chiefwei (留言) 2009年2月28日 (六) 10:50 (UTC)