维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年4月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

大陆:汪辜会谈 台灣:辜汪會談 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"汪辜会谈""辜汪會談"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為辜汪會談,大陆稱為汪辜会谈。—Bowleerin留言) 2015年3月25日 (三) 13:49 (UTC)

这个真的有必要转换吗?又不是完全看不懂。只是有一个问题,主体不同,称呼顺序不同,那么如何解决条目名称是个问题。我想其他语言版本也应当存在类似问题。比如国家间关系,对于英语国家而言,英美关系还是美英关系,国家不同顺序也可能不同--百無一用是書生 () 2015年3月26日 (四) 01:49 (UTC)
不应以转换解决政治问题。—Chiefwei - - ) 2015年3月26日 (四) 02:12 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - ) 2015年4月7日 (二) 02:43 (UTC)

大陆:斯坦福 台灣:史丹佛 港澳:史丹福 新马:斯坦福

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"斯坦福""史丹佛""史丹福""斯坦福"

加入地区词全局转换的原因:現時香港繁體沒有將斯坦福轉換成史丹福,而台灣繁體將斯坦福轉換成史丹福,但史丹佛在台灣更常用。—Hang9417留言) 2015年3月23日 (一) 18:12 (UTC)

完成,已加入于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:报道 台灣:報導 港澳:報道 新马:报道

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"报道""報導""報道""报道"

加入地区词全局转换的原因:中国大陆和新加坡多称“报道”,港澳媒体多称“報道”,台湾媒体多称“報導”。(PS:这组全局转换本来就有,后来就莫名其妙的给弄没了,给大陆人阅读带来一点不便)。—Shwangtianyuan留言) 2015年3月30日 (一) 03:37 (UTC)

香港會混用。 ~Alexanderlimetalk~ 2015年3月30日 (一) 03:43 (UTC)
「報導」與「報道」背後反映了2種不同的新聞立場[1]--北極企鵝觀賞團留言) 2015年3月30日 (一) 03:54 (UTC)
大陆人没有不认识「报导」的吧,何来不便?—Chiefwei - - ) 2015年3月30日 (一) 03:55 (UTC)
楼上说香港会混用?我不知道啊,我看到香港好多媒体(比如明报和星岛)都用“報道”的(后来我在阁下给我看到的链接中,有人留下了评论,说nowTV用「報導」)。我们中国大陆的媒体没有一家是用“报导”的,另外台湾的新闻网站(如果用简体字看的话),还有亲轮子的《大纪元》也是用“報導”的,不用“报道”的。我在编辑的过程中,都用“报道”而不是“报导”(因为我是大陆人,查资料基本上都是上中国大陆网站,另外本用户的观点是偏向中华人民共和国政府的,不过我在维基上编辑则是保持中立的态度)。你们怎么看啊?Shwangtianyuan留言) 2015年3月31日 (二) 00:25 (UTC)
「報導」與「報道」是两个不同的词,虽然词义非常相近,但还是有微妙区别的,见google:报道和报导的区别,这不是繁简对应问题,也不是地区词问题,不应该繁简转换--百無一用是書生 () 2015年3月31日 (二) 01:50 (UTC)
按照楼上的这个说法,我还可以举一个例子:比如说“民众”和“群众”(前者两岸三地都有用,后者在中国大陆有广泛运用,比如“群众举报”),虽然词义也很相近,但实际上也是有区别的。Shwangtianyuan留言) 2015年3月31日 (二) 23:29 (UTC)
原來真的有報道這詞啊...我還在想怎麼最近(以前沒有)一堆中國人和香港人都打這詞,還想說這是最新流行的錯字嗎...--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 08:13 (UTC)
(+)支持:在台灣沒聽說過「報道」的用法,若大陸會混用或有區別的話可使用單向轉換。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:54 (UTC)
完成,那就先单向转换看看吧。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:自行车 台灣:腳踏車 港澳:單車 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"自行车""腳踏車""單車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆称自行车,台湾称腳踏車,港澳称單車,各不相同—MrSeaman留言) 2015年4月6日 (一) 19:33 (UTC)

大陆三词通用。—Chiefwei - - ) 2015年4月7日 (二) 02:42 (UTC)
大陆普通话一般使用自行车,腳踏車和單車一方面是部分地区方言如此称呼,一部分是受到港台影响称呼。另,台湾似乎也有很多用“单车”的[2];香港也有用“腳踏車”的[3]。这三个词似乎中港台都处于混用状态,但大陆主要用自行车,台湾主要用腳踏車(?),港澳主要用單車。因此(-)反对这个转换--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:57 (UTC)

"(-)反对:臺灣很多「自行車道」,官方都這麼使用。--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 08:09 (UTC)

(-)反对:可見自行車的討論頁,據泅水大象™說法:

「在台灣,只有在提及正式運動比賽項目時會使用『自由車』的稱呼方式,平常幾乎不會如此使用。在幾種稱呼方式中,『自行車』與『單車』的用法給人比較正經的感覺,『腳踏車』聽起來比較口語化,『鐵馬』則是暱稱,應該是源自台語的用法(但台語中正式的稱呼其實是『孔明車』)。有趣的是,雖然聽起來很口語,但是『腳踏車』其實是正式法律中也會使用的稱呼方式(例如『交通道路處罰條例』中稱呼motorcycle / scooter為『機器腳踏車』)。」

--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:59 (UTC)
(-)反对:廣東地區也主要使用“單車”的稱呼。且這三者在大陸都有使用。Lovin346留言) 2015年4月13日 (一) 17:48 (UTC)
三者兩岸三地都有使用,故(-)反对--阿鈞留言) 2015年4月16日 (四) 14:02 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:文档 台灣:文件 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"文档""文件"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用語是文件非文檔或是文档—125.227.177.235留言) 2015年4月7日 (二) 06:56 (UTC)

(-)反对:極易過度轉換。維基百科不是IT百科,此二者亦在其他領域中使用。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月7日 (二) 10:30 (UTC)
(*)提醒該IP:本頁面申請的是全局轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月7日 (二) 10:36 (UTC)
文档和文件不仅在IT领域使用,在其他领域这两个词未必是对应关系。而且即使在IT领域,简体也用文档,例如google文档,搜狗文档搜索。另,在大陆,一般将Document翻译作文档,file翻译作文件--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 13:56 (UTC)
(!)意見:或許可考慮使用單向轉換,台灣不管是不是在IT領域,都很少有「文檔」的用法。--61.224.235.175留言) 2015年4月11日 (六) 06:12 (UTC)
我一直以为台湾常用文档,大陆常用文件,难道不是么?--百無一用是書生 () 2015年4月16日 (四) 02:40 (UTC)
臺中市政府秘書處文檔科文檔法規 - 檔案管理局,可见台湾也用文档。—Chiefwei - - ) 2015年4月16日 (四) 02:47 (UTC)
那是「文件」和「檔案」的總稱,比如「文檔科」,在其他地方則很少使用。--61.224.236.105留言) 2015年4月16日 (四) 12:29 (UTC)
在大陆,文档也有「文件」和「檔案」的總稱之意。另外,GNU自由文档协议([4])--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:45 (UTC)
既然如此,那我想這個可能就不太適合做轉換了。--61.224.235.244留言) 2015年4月17日 (五) 14:51 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:毫米 台灣:公釐 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"毫米""公釐"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:毫米,台湾作公釐或公厘—好梦甜甜留言) 2015年4月7日 (二) 08:04 (UTC)

公厘在大陆也偶尔使用--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 13:57 (UTC)
公厘现在是有转换的。—Chiefwei - - ) 2015年4月8日 (三) 02:19 (UTC)
毫米在台灣也有使用。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 11:09 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:宝莱坞 台灣:寶萊塢 港澳:波里活 新马:宝莱坞

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"宝莱坞""寶萊塢""波里活""宝莱坞"

加入地区词全局转换的原因:感覺是很常用的詞,但似乎沒有列入轉換,都要自己加工共轉換組。三個字應該很難跟其他詞混到,應該可以列入自動轉換。--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 20:58 (UTC)—Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 20:58 (UTC)

(+)支持好萊塢/荷里活目前也有加入轉換。--61.224.161.116留言) 2015年4月9日 (四) 10:49 (UTC)
(+)支持:同荷里活。 - Hammertkh留言) 2015年4月14日 (二) 14:38 (UTC)
(+)支持。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月17日 (五) 22:34 (UTC)
完成,已加入于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:库尔德 台灣:庫德 港澳:庫爾德 

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"库尔德""庫德""庫爾德"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:民族名,在中东相关条目出现较多,尤其是叙利亚内战伊拉克内战相关条目。—流し 2015年4月8日 (三) 19:55 (UTC)

完成,二词均易过度转换,已加入库尔德人、库尔德族于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:33 (UTC)。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陆:塔吉克自治县 台灣:塔吉克自治縣 港澳:塔吉克自治縣 新马:塔吉克自治县

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"塔吉克自治县""塔吉克自治縣""塔吉克自治縣""塔吉克自治县"

加入地区词全局转换的原因:凡涉及“塔什库尔干塔吉克自治县”之条目,“塔吉克”三字在简体中文下均会变成“塔吉克斯坦”。类似的还有“塔吉克族”会变成“塔吉克斯坦族”。--~Flsxx 2015年4月17日 (五) 12:42 (UTC)

已修复,属于转换错误,已修复于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 07:25 (UTC)