维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2020年11月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

大陆:乔治·格伯纳 台灣:喬治·葛本納 港澳:喬治·葛本納 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"乔治·格伯纳""喬治·葛本納""喬治·葛本納"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆学界普遍将 George Gerbner英语George Gerbner 翻译为“乔治·格伯纳”,“喬治·葛本納”是港澳台地区翻译。—JULIANISME留言) 2020年10月25日 (日) 16:54 (UTC)回复[回复]

拒绝,请使用转换组解决--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:09 (UTC)回复[回复]

大陆:琼·克劳馥 台灣:瓊·克勞馥 港澳:鍾·歌羅馥 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"琼·克劳馥""瓊·克勞馥""鍾·歌羅馥"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸和臺灣將 Joan Crawford英语Joan Crawford 翻譯為「瓊·克勞馥」,「鍾·歌羅馥」則是港澳地區翻譯。—Will629留言) 2020年11月2日 (一) 18:36 (UTC)回复[回复]

拒绝,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:12 (UTC)回复[回复]

大陆:宝马山 台灣:寶馬山 港澳:寶馬山 新马:宝马山 

狀態:   撤回

相应的Google 搜索结果:"宝马山""寶馬山""寶馬山""宝马山"

加入地区词全局转换的原因:過海隧道巴士108線條目過度轉換「寶馬山」為「BMW山」。—SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:06 (UTC)回复[回复]

中文和英文就不应该做转换,这不对等--百無一用是書生 () 2020年11月20日 (五) 08:56 (UTC)回复[回复]

@SanmosaShizhao:因{{Infobox bus route}}被加入了交通轉換組所致。--59.120.225.187留言) 2020年11月24日 (二) 06:23 (UTC)回复[回复]

撤回请求,我改Transport CGroup解決即可。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 06:49 (UTC)回复[回复]

大陆:阿塞拜疆 台灣:亞塞拜然 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"阿塞拜疆""亞塞拜然"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Råy kuø留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)回复[回复]

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:41 (UTC)回复[回复]
(+)支持:--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)回复[回复]
(+)支持,另外港澳的翻譯和大陸一樣。--maki有事請留言 2020年10月28日 (三) 15:40 (UTC)回复[回复]
这个好像已经有全局转换了。--🔨留言) 2020年11月19日 (四) 08:22 (UTC)回复[回复]
未完成。确认已经有全局转换--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 06:54 (UTC)回复[回复]

大陆:行車路線 台灣:行車路線 港澳:行車路線 香港:行車路線 澳門:行車路線 新马:行車路線新加坡:行車路線 大马:行車路線

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"行車路線""行車路線""行車路線""行車路線""行車路線""行車路線""行車路線""行車路線"

加入地区词全局转换的原因:「車道線」並不是正確譯法,維基百科字詞轉換的字詞分界出現錯誤,並不是「行車路/線」(兩岸星馬用詞會譯成「車道/線」),正確分界應為「行車/路線」—113.254.228.105留言) 2020年10月3日 (六) 09:09 (UTC)回复[回复]

沒有太看懂這提報,台灣是講車道,港澳好像是講行車線的樣子,中文區都沒聽過你描述的用法啊?!--maki有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:24 (UTC)回复[回复]
同没看懂--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:08 (UTC)回复[回复]
@Tp9234Shizhao:應該是「行車//路線」一詞在港澳繁體外的所有模式因為「行車路」至「車道」的單向轉換而變成了「車道線」。我不清楚全局是否有這樣的轉換,如有,請列出,我認為這個潛在的轉換設置得不夠小心。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:59 (UTC)回复[回复]
「行車路線」是表示公共交通車輛沿途經過的街道、車站,並不是畫在地面的分界線,因此「行車路線」才是正確的。
Wait,應該又是Transport CGroup的問題。我應該fix好了。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 06:54 (UTC)回复[回复]
未完成,未发现在全局转换存在问题--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 06:57 (UTC)回复[回复]

大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)回复[回复]

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)回复[回复]
而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)回复[回复]
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)回复[回复]
[1]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[2],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)回复[回复]