维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2021年2月
![]() | 本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权
相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"、"SIL 開源字型授權"、"SIL 開源字型特許"、"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"
加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字型授权”或者“SIL 开源字库授权”,而不是 “SIL开源字体授权”。 Font (字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的档案,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface (字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论,知乎专栏,百度讨论-图片,相关文章和justfont相关blog。—NFSL2001(留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)
- 这些词目前依然存在争议,甚至型与形混用也是依然十分严重,至少W3C中国区形态和型态分不清,乱用过度。--Liuxinyu970226(留言) 2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
- (-)反对,繁简转换不是用来正名的--百無一用是書生 (☎) 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)
- (-)反对:Font在大陸的譯法就是「字体」。--H2NCH2COOH(談笑風生・微小貢獻) 2020年12月30日 (三) 04:35 (UTC)
未完成,与繁简转换无关--百無一用是書生 (☎) 2021年2月18日 (四) 01:54 (UTC)
大陆:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市
相应的Google 搜索结果:"里弗赛德"、"河濱市"、"河邊市"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗赛德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro(留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)
- 美国常见地名,需确认是否所有城市均可如此转换。—Chiefwei(论 - 历) 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
- 请确认是否所有Riverside都是如此翻译?--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)
- 同意以上观点。是否可以将其放入一个加州地理的转换组,而非单独作为一个转换?--TheLonelyPather(留言) 2020年12月22日 (二) 14:44 (UTC)
未完成,建议公共转换组解决。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 01:56 (UTC)
大陆:下丘脑 台灣:下視丘 港澳:下視丘
相应的Google 搜索结果:"下丘脑"、"下視丘"、"下視丘"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:繁簡不對應—Gavin730(留言) 2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)
- (✓)同意:--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)
- (✓)同意--TheLonelyPather(留言) 2020年12月22日 (二) 14:45 (UTC)
完成。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 02:08 (UTC)
大陆:噬菌体 台灣:噬菌體 港澳:細菌病毒
相应的Google 搜索结果:"噬菌体"、"噬菌體"、"細菌病毒"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:翻译或惯用法不同—白日不到处,青春恰自来。Lantx。→请讲 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)
- (!)意見:台灣用詞是「噬菌體」。--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)
- (&)建議:若這要轉換的可能只能單向轉換(意即陸台翻譯:噬菌體⇒港澳:細菌病毒),細菌病毒的意思很多,不見得都是噬菌體的意思。--maki※有事請留言 2020年12月19日 (六) 18:05 (UTC)
大陆:叙 台灣:叙 港澳:叙 香港:叙
相应的Google 搜索结果:"叙"、"叙"、"叙"、"叙"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:變更—210.177.148.221(留言) 2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)
- (-)反对 中華民國《常用國字標準字體表》採敘。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年11月20日 (五) 13:28 (UTC)
- (-)反对:完全沒有必要性。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:46 (UTC)
- (-)反对,敘利亞:??-- CRHK128 ☎ Merry Christmas!🎄🎅 2020年12月30日 (三) 16:39 (UTC)
- (-)反对 香港用「敍」Grammar SWAT認字特警(留言) 2021年1月31日 (日) 16:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 02:41 (UTC)
大陆:体育评论员 香港:體育評述員
相应的Google 搜索结果:"体育评论员"、(暂缺台灣用詞)、"體育評述員"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆不会使用「评述员」这样的说法。—Shan(留言) 2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)
大陆:可视化 台灣:視覺化
相应的Google 搜索结果:"可视化"、"視覺化"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:未曾聽過臺灣正體有「可視化」的用法,亦未曾在大陆简体听过「视觉化」的用法。—49.158.101.79(留言) 2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)
- (-)反对:可視化台灣也有大量使用,大陸也有大量使用視覺化。--maki※有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
- (✓)同意:數十年來,台灣廣泛使用「視覺化」一詞。--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
- 这可能是专业不同造成的偏见。查國家教育研究院的学术名词,台湾使用「可視化」这一术语主要是在力学、造船和机械领域。而視覺化则主要用于IT、传媒、地理学、艺术、信息科学、电子学等领域,而对应的英文“visualization”在台湾的翻译,因学科不同而不同,除被译为「視覺化」和「可視化」外,还被翻译为:視像化(工业工程)、識圖(工程圖學)、顯像(航空)、顯影(海洋地质学)、顯形(造船)、目視(电机工程)、形象化(电机工程)等。(括号内为适用学科领域)。另一方面,大陆倒是几乎不用視覺化。但同样,大陆对于“visualization”的翻译也有多种[1]:显示(航天科技)、观照(美容)等。此外在某些领域,visual在大陆也会被翻译成“可视化”而台湾甚少会翻译成“視覺化”。例如:visual language大陆“可视化语言”;台湾“視覺語言”,“visual programming”大陆是“可视化程序设计”;台湾是“視覺規劃”或“視覺程式設計”,visual analysis大陆是“可视化分析” ;台湾是“目視分析”或“視覺分析”。因此总结下来,转换组转换比较妥当,全局转换很容易转换出错--百無一用是書生 (☎) 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
- @Shizhao:如果這樣的話,要不陸台同時單向轉換成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒閉前的亞視都是親「視覺化」,偶爾ViuTV能看到個別港獨派人士嘴裡說到可視化,唉,是不是廣東話的鍋還難說。--Liuxinyu970226(留言) 2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)
大陆:参考文献 台灣:參考資料 港澳:參考文獻 新马:参考文献
相应的Google 搜索结果:"参考文献"、"參考資料"、"參考文獻"、"参考文献"
加入地区词全局转换的原因:條目章節的全局轉換,各地用詞不同,尤其是台灣用詞。—肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)
- (-)反对参考文献和參考資料只是用户用词习惯问题,和地区词无关。严格来说,在学术上,“ references”在台湾只译作參考文獻[2]--百無一用是書生 (☎) 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)
- (-)反对 这可能就没必要转换了吧,平时大陆是混着用的,学术场合是参考文献。--ClayM300(留言) 2020年12月4日 (五) 16:28 (UTC)
未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)
大陆:克蘭布魯克 台灣:克蘭布魯克 港澳:古蘭布
相应的Google 搜索结果:"克蘭布魯克"、"克蘭布魯克"、"古蘭布"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陸用詞于港澳似乎不太合適,而且香港都沒有正式譯名?我提出來看看各位意下如何—Leo_LTHK(留言) 2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)
大陆:曼月乐 台灣:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙
相应的Google 搜索结果:"曼月乐"、"蜜蕊娜"、"娩凡瑙"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:子宮環慣用名相異 —59.148.116.125(留言) 2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)
- 用量不大,建议转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)
未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)
大陆:酶 台灣:酵素
相应的Google 搜索结果:"酶"、"酵素"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:我在延迟性过敏反应这个条目中遇到了这个问题。我所有的医学课本中都没有出现过“酵素”这个词,酶才是Enzyme在大陆课本中的标准翻译。我其实不知道台湾的医学教育中是否沿用日文中的酵素一词。但该条目原由繁体中文写成,故提起此次请求。—Zhufangliang(留言) 2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)
- (-)反对:台灣兩個都有使用,而且是否有名從主的問題?--maki※有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
- 請求改為設置在中國大陸簡體模式下把「酵素」轉換為「酶」的單向轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)
另外,可以参考一下这两个词的历史词频[5],酵素在1930年代就已经广泛使用,而酶在1890年代就已经大量使用了。所以如果涉及到历史文献的话,很可能造成过度转换--百無一用是書生 (☎) 2020年12月2日 (三) 03:59 (UTC)
大陆:航天器 台灣:太空船 港澳:太空船
相应的Google 搜索结果:"航天器"、"太空船"、"太空船"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:航天器,台灣稱為太空船。—123.194.173.50(留言) 2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)
- 增補港澳用詞(亦為「太空船」)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
- 另外注意星馬用詞。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)
大陆:岛叶 台灣:腦島
相应的Google 搜索结果:"岛叶"、"腦島"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:岛叶,台灣稱為腦島。—2001:B400:E353:FC44:C1F2:9A9B:F8DB:76F5(留言) 2020年12月23日 (三) 14:49 (UTC)
大陆:哈里斯 台灣:賀錦麗
相应的Google 搜索结果:"哈里斯"、"賀錦麗"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆和台湾对同一政治人物称呼不同—CLonin 2021年2月9日 (二) 08:25 (UTC)
未完成。哈里斯是Harris的音译,賀錦麗是她的中文名,二者不对等--百無一用是書生 (☎) 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)
大陆:厄立特里亚 台灣:厄利垂亞 港澳:厄立特里亞 新马:厄立特里亚
相应的Google 搜索结果:"厄立特里亚"、"厄利垂亞"、"厄立特里亞"、"厄立特里亚"
加入地区词全局转换的原因:台灣用詞與別處不同。參見國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。—Neux-Neux(留言) 2021年2月3日 (三) 11:56 (UTC)
大陆:栖栖 台灣:栖栖 港澳:栖栖 新马:栖栖
相应的Google 搜索结果:"栖栖"、"栖栖"、"栖栖"、"栖栖"
加入地区词全局转换的原因:不安、孤苦零落,現代標準漢語唸xīxī/ㄒㄧㄒㄧ。不作棲。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月17日 (日) 04:35 (UTC)
大陆:杰卡德指数 台灣:雅卡爾指數
相应的Google 搜索结果:"杰卡德指数"、"雅卡爾指數"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:词条雅卡尔指数在搜索时惯用大陆译名者可能感到迷惑—Jack.A.Black(留言) 2021年2月1日 (一) 11:26 (UTC)
大陆:索菲亚·肯宁 台灣:索菲娅·克宁
相应的Google 搜索结果:"索菲亚·肯宁"、"索菲娅·克宁"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—東風(留言) 2021年2月20日 (六) 05:17 (UTC)
大陆:摄像头 台灣:鏡頭
相应的Google 搜索结果:"摄像头"、"鏡頭"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:摄像头在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非摄像头。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137(留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)
- (&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.(留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
- 在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 (☎) 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
- 我搜到台湾有大量使用"攝像頭"啊。确定video camera head在台湾叫做鏡頭吗?--百無一用是書生 (☎) 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
- 在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 (☎) 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
- (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086(留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
- (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF(留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
- (!)意見:檢視一下摄像头在維基百科內容的實際使用情形(站內搜尋、Google搜尋),有些可能不是那麼適合用鏡頭去取代全部,如中华人民共和国大规模监控和天网 (中国)和社会信用体系條目中的「公共監控攝像頭」和「攝像頭監控」,Cheese (軟件)中的「摄像头软件」等,這些若都改成鏡頭不符原文語境;另外需注意目前的連結摄像头=網路攝影機條目,也確實有其他條目採用此種用法,看來可能會有歧義;真正可以做到 摄像头→鏡頭 無縫轉換的,主要是手機條目。
- 所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:摄像头=網路攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701(留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
- (-)強烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1(留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
- 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 (☎) 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
- (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
- 在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不著的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E(留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
- (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226(留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
- (:)回應:摄像头绝对不是camera lens。camera lens会有像素指标吗?—以上留言未簽名。
- (-)反对,“摄像头”在大陆泛指小型、微型或嵌入式摄像机或摄影器材,也特指最早出现在这类的范本webcam、IP cam。它不仅包括采光元素的光学“镜头”,也包括底下的感光元件甚至图像处理硬件。在台湾,独立的摄影器材似乎都叫“攝影機”,比如“網路攝影機”、“視訊攝影機”。因此单独看词汇时一般只有特指的含义,也是本词在维基上的条目。而嵌入式相机在台湾没有完全对应“摄像头”的词汇。台湾以偏代全,以器材一部分的“鏡頭”为整体的俗称。所以通篇的单向自动转换是不太可能的,如果要转换,只能选择“攝影機”和“鏡頭”之其一,都会有含义上的偏差,以上台湾人提出的意见里就已经可以看出概念上的混淆。—以上留言未簽名。
- 这谁啊没签名,再说照你说法维基数据也搞混概念了?--Liuxinyu970226(留言) 2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
- 请参考google:“video camera head”--百無一用是書生 (☎) 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
- (✓)同意:台灣用詞廣泛使用「鏡頭」較為適當;攝影機是用「攝影機鏡頭」或是「攝影鏡頭」,照相機是用「相機鏡頭」。--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)
感覺最後會以無結論結案,我還是提一下這轉換的問題,第一是名從主的問題,是否有商品名稱叫某某攝像頭或是鏡頭的?如果有自然不能全局轉換,第二個是這轉換很模糊,「攝像頭」在大陸不單指鏡頭,也可以指整個攝影機,例如台灣所用的視訊攝影機(就是以前電腦即時通的那個),大陸也是講攝像頭的,因此某種程度上可能加進轉換組比較合適。--maki※有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)
- (+)支持,香港也是使用鏡頭為主Ykh(留言) 2021年1月8日 (五) 05:00 (UTC)
- (+)支持--銀河市長—☎️— 2021年1月19日 (二) 12:00 (UTC)
- (+)支持:一般都習慣用鏡頭。Felix.tsai(留言) 2021年2月14日 (日) 07:00 (UTC)
- (+)支持,台灣一般都用鏡頭アレックス(留言) 2021年2月20日 (六) 15:19 (UTC)
未完成,使用上述"摄像头"查询,页面上大量条目均不适合如此转换,如:
- 摄像头被安装在托儿所、办公室、商店、公路等地以监控安全和员工活动
- 中国大陆各地的公共监控摄像头数量预计将达6.26亿个
- 大成都范围内建成监控摄像头6000个
- 小蚁智能网络摄像头
- 他们才一入住,便发现个别宾馆房间顶角安装了摄像头
- 爱神进行时艺术家艾未未在在自己的工作和生活场所安装了4个摄像头