本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 介紹地區用詞
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简与地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理[编辑]

由於简体中文与繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简体字或繁体字來对应多個繁體字或简体字[1],因此必須有額外的資料來補足原先丟失的資訊。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程式裡,我們有一個預設的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程式遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何建立的呢?我們先有每個字的預設對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的預設對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結[编辑]

错误转换修复请求[编辑]

介面新聞[编辑]

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「介面新聞」,正确转换应为「界面新聞」。其他說明:因為「界面」與「介面」是一對互轉的地區詞(靜態轉換表),如果不加手工處理的話,簡體的「界面新闻」與繁體的「界面新聞」在台灣正體模式下就會誤轉為「介面新聞」,這樣就違反了「名從主人」原則。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月16日 (日) 08:29 (UTC)

莊司芽生[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「莊司芽生」,正确转换应为「庄司芽生」。出错页面:[1]。其他說明:"庄司" 為ˊ日本姓氏不應該轉換成正體中文—36.229.107.187留言) 2015年8月17日 (一) 16:05 (UTC)

  • 已手工修復受影響條目。--Mewaqua留言) 2015年8月18日 (二) 06:04 (UTC)

黃白朮[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「黃白朮」,正确转换应为「黃白術」。其他說明:站內搜尋「黄白术」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月17日 (一) 16:18 (UTC)

(※)注意:中药有黃白朮(朮读作“竹”),而且中医中常常麻黄白术会一起用。见[2]。另可见google图书搜索 黃白朮黃白術的差别。也就是说,黃白朮和黃白術二者在繁体环境下,是两个词两种读音,意义完全不同,指两种事物。而在简体环境下是一个词两种读音,有两种含义。因此在目前的技术下,似乎只能人为的通过上下文环境来手工处理....--百無一用是書生 () 2015年8月18日 (二) 02:40 (UTC)
在中文維基百科搜尋不到「麻黄白术」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月19日 (三) 10:48 (UTC)
@Shizhao:「術」的簡體是「术」,不是「朮」,留意兩者的細微分別啊!--Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
@LNDDYL:留意簡體的「术」和「朮」是不同的字,你給我們的站內搜尋用前者,但是你寫出的標題用後者,到底要轉換的是哪個?--Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
额,难道我白字了....--百無一用是書生 () 2015年8月20日 (四) 02:15 (UTC)
简体不区分「术」和「朮」,统一用「术」。—Chiefwei - - ) 2015年8月20日 (四) 02:50 (UTC)
就是合併簡化為一個字了(術朮=>术)。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月20日 (四) 04:58 (UTC)

建議:如果中藥的「白朮」前面是「黃」,那就幾乎肯定是「麻黃」,所以先弄一個「麻黄白术」<->「麻黃白朮」的轉換。然後道教的「黃白術」<->「黄白术」。最後是「白术」<->「白朮」。--Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:15 (UTC)

九日臨渭亭侍宴應製得長字[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「九日臨渭亭侍宴應製得長字」,正确转换应为「九日臨渭亭侍宴應制得長字」。出错页面:重陽節。其他說明:應制詩是唐詩的一種,詩的標題通常是「…應制得X字」,此「制」不用轉換,然而「制得」多見於化學條目,繁體作「製得」。另外,維基文庫有不少這類應制詩,不知是否受同一轉換系統所累—Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 12:58 (UTC)

補充:應該要有「反應制得」<->「反應製得」的轉換,確保化學條目不會出錯,然後「應制得」不轉換。--Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:53 (UTC)

和制英語[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「和制英語」,正确转换应为「和製英語」。出错页面:達人。其他說明:同和製漢字一樣,指日本製造,並非制度—Quest for Truth留言) 2015年8月19日 (三) 13:09 (UTC)

歷局[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「歷局」,正确转换应为「曆局」。出错页面:李天经。其他說明:明朝崇禎年間設立,負責編寫曆書—Quest for Truth留言) 2015年8月20日 (四) 16:59 (UTC)

配置管理[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「配置管理」,正确转换应为「型態管理」。出错页面:系統工程。—Oaksiung留言) 2015年8月22日 (六) 09:05 (UTC)

粒線體里[编辑]

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「粒線體里」,正确转换应为「粒線體裡」。出错页面:糖解作用。—陳弈豪留言) 2015年8月24日 (一) 06:31 (UTC)

资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0」,正确转换应为「資產: +國債/房貸債券 債務: +儲備 資產: -國債/房貸債券;+儲備 債務: +0」。出错页面:量化寬鬆。其他說明:量化寬鬆章節其中兩資產負債表公式未正確轉換為繁體—Pg30123留言) 2015年8月24日 (一) 19:44 (UTC)

完成這並非系統的錯,以半形空格開首的一行文字,系統不會轉換,因為這是設計用來顯示源碼的。我已經在前面加「*」,將之變成點列(bulleted list)。

緻敬[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「緻敬」,正确转换应为「致敬」。出错页面:菩提禪心。—Econhao留言) 2015年8月26日 (三) 00:46 (UTC)

相信是「工緻」一詞闖的禍,造成的錯誤頗多,見西京杂记湖南理工职业技术学院D-麦角酸二乙胺。然而查中華民國教育部國語辭典,「工緻」亦作「工致」,可見不必強制把「工致」繁化「工緻」,應該改用單向轉換,只需遇到「工緻」時簡化即可。--Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 14:52 (UTC)

萊索託大使[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「萊索託大使」,正确转换应为「萊索托大使」。出错页面:中国驻莱索托大使列表。其他說明:托大⇒託大— 2015年8月26日 (三) 13:40 (UTC)

餘慶路[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「餘慶路」,正确转换应为「余慶路」。出错页面:余庆路 (上海)。其他說明:雖然台灣的國語辭典的確有「餘慶」而沒有「余慶」,但是作為道路名稱,似乎約定俗成的繁體寫法是「余慶路」,見台灣網站:[3][4][5]。另外條目有提及道路由汪精衛政權於1943年命名,其時未有簡化字,如果有人能找到昔日的官方寫法則更佳。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 14:36 (UTC)

兩米余[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「兩米余」,正确转换应为「兩米餘」。出错页面:开国大典 (油画)。其他說明:站內搜尋「米余」多處有同樣問題。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:26 (UTC)

電影里[编辑]

狀態:   待修复

请修复港澳繁體模式下错误转换:「電影里」,正确转换应为「電影裏」。出错页面:青春片。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:37 (UTC)

電影里[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「電影里」,正确转换应为「電影裡」。出错页面:青春片。—Quest for Truth留言) 2015年8月27日 (四) 15:38 (UTC)

志蓮凈苑[编辑]

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「志蓮凈苑」,正确转换应为「志蓮淨苑」。出错页面:釋虛雲。其他說明:「净」在繁體應作「淨」而非「凈」—水水留言) 2015年8月27日 (四) 15:47 (UTC)

在所有情況都要轉,不止「志蓮淨苑」,謝謝--水水留言) 2015年8月28日 (五) 16:44 (UTC)
真不明白為何系統會轉換成兩點水的「凈」。這是異體字,三點水的「淨」才是正寫。兩者的簡體一樣,系統對兩點水的「凈」只需單向轉換即可。應該順便檢查有沒有更多這個字的錯誤。--Quest for Truth留言) 2015年8月28日 (五) 18:04 (UTC)

薛仁貴徵東全傳[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「薛仁貴徵東全傳」,正确转换应为「薛仁貴征東全傳」。出错页面:說唐。其他說明:征,徵 誤轉—223.18.241.27留言) 2015年8月28日 (五) 15:29 (UTC)

似乎是系統收錄了「贵征」<->「貴徵」,這個詞語解作貴顯的徵兆,可是一些情況下會導致過度轉換。建議加入「仁贵征」<->「仁貴征」(凡和薛仁貴相關的都應該是征討的意思,見木魚歌阿史那社尔)和「贵征苗」<->「貴征苗」(解作貴州征討苗族,見苗民起义錢穆,國史大綱:嘉慶時湖、貴征苗之傅鼐)--Quest for Truth留言) 2015年8月28日 (五) 18:42 (UTC)