维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
快捷方式
WP:TS
WP:STC
WP:TSC
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简与地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理[编辑]

由於简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简体字或繁体字來对应多個繁體字或简体字[1][2],因此必須有額外的数据來補足原先丟失的信息。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序裡,我們有一個默认的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程序遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何创建的呢?我們先有每個字的默认對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的默认對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結[编辑]

错误转换修复请求[编辑]

經文里[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「經文里」,正确转换应为「經文裏」。出错页面:教会法。其他說明:台灣正體應為「經文裡」—Quest for Truth留言) 2016年7月18日 (一) 00:15 (UTC)

壁畫里的故事[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「壁畫里的故事」,正确转换应为「壁畫裏的故事」。出错页面:壁画里的故事。其他說明:台灣正體應為「壁畫裡的故事」—Quest for Truth留言) 2016年7月18日 (一) 00:23 (UTC)

區里[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「區里」,正确转换应为「區裏」。出错页面:温布尔登 (伦敦)。其他說明:台灣正體應為「區裡」。小心過度轉換,例如「里德马克地区里德」「因克赖斯地区里德县」—Quest for Truth留言) 2016年7月18日 (一) 00:32 (UTC)

义大利[编辑]

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「义大利」,正确转换应为「意大利」。出错页面:變態王子與不笑貓。其他說明:源代码为“義大利”。曾经尝试使用{{noteTA}}处理,但是没有成功—Lxylxy123456留言) 2016年7月18日 (一) 13:48 (UTC)

我查看過這條目的歷史版本,並沒有看出任何問題。請@Lxylxy123456先弄清楚自己到底是用「簡體」(zh-hans)模式或是「大陸簡體」(zh-cn)模式,兩者是有分別的。「簡體」(zh-hans)模式下是不應該處理地區用詞轉換的,即是源代碼為「義大利」,就應該化為簡體的「义大利」。只有「大陸簡體」(zh-cn)模式下,才考慮不同地區的用詞差異,即是同樣的源代碼為「義大利」,就應該化為大陸慣用的「意大利」。反而你加入的NoteTA轉換規則:
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
卻會導致香港模式下,不論源代碼是哪一種寫法,都錯誤顯示為「義大利」,正確應為「意大利」。--Quest for Truth留言) 2016年7月20日 (三) 23:06 (UTC)
大陸簡體模式看這詞沒轉換錯誤啊?!--阿鈞有事請留言 2016年7月21日 (四) 16:41 (UTC)
我不知道自己之前說得清不清楚。中文維基有提供「簡體」(zh-hans)、「大陸簡體」(zh-cn)、「馬新簡體」(zh-sg)等三種不同的簡體模式,部分人不知道有「簡體」(zh-hans),只知另外兩種,因為不知從哪時起,Special:参数设置的「小工具」(Gadgets)有一項預設為開啟的功能——隱藏「不轉換」、「簡體」和「繁體」三個標籤。所以頁面上方的地區語言選項沒有見到「簡體」(zh-hans),但仍然有其他方式可以進入的,例如直接在自己的瀏覽器的網址列把網址修改為「zh.wikipedia.org/zh-hans/變態王子與不笑貓的樣式,或是在網頁上按到的連結是這類zh-hans的網址。
現時條目沒有
|10=zh-hans:意大利;zh-hant:義大利;
這條轉換規則。若在「大陸簡體」(zh-cn)下看,只會見到「意大利」而沒有「义大利」,因為這是考慮到在大陸的用法以「意大利」為主;若在「簡體」(zh-hans)下看,就會發現「意大利」和「义大利」並存,就是因為這個模式刻意不去處理地區差異,忠實地根據源代碼的用字轉換「義」為簡體的「义」。一般來說,「大陸簡體」(zh-cn)是最適合中國大陸用戶閱讀的模式;至於「簡體」(zh-hans)適用的情況,可能是當用戶想知道條目的字用簡體字會怎樣,而又不想去碰地區差異的問題。--Quest for Truth留言) 2016年7月23日 (六) 16:04 (UTC)

米穀[编辑]

狀態:   待修复

请修复米谷模式下错误转换:「米穀」,正确转换应为「米谷」。出错页面:米谷良知。其他說明:米谷為姓氏,尚有其它條目錯誤—Cherjau留言) 2016年7月18日 (一) 18:16 (UTC)

並之[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「並之」,正确转换应为「併之」。出错页面:赵爽。其他說明:這個「并」指合併,即是要指兩個數加起來。—Quest for Truth留言) 2016年7月19日 (二) 04:41 (UTC)

京並之間[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「京並之間」,正确转换应为「京并之間」。出错页面:K601/602次列车。其他說明:這個「并」指太原市Quest for Truth留言) 2016年7月19日 (二) 04:43 (UTC)

幽並[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幽並」,正确转换应为「幽并」。出错页面:衛瓘。其他說明:幽州并州的合稱—Quest for Truth留言) 2016年7月19日 (二) 05:06 (UTC)

實驗里[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「實驗里」,正确转换应为「實驗裏」。出错页面:投桃報李。其他說明:台灣正體:實驗裡—Quest for Truth留言) 2016年7月20日 (三) 23:28 (UTC)

腳註里[编辑]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「腳註里」,正确转换应为「腳註裏」。出错页面:聖經和合本。其他說明:台灣正體應為腳註裡—Quest for Truth留言) 2016年7月20日 (三) 23:38 (UTC)

沙田穀[编辑]

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「沙田穀」,正确转换应为「沙田谷」。出错页面:大圍。其他說明:山谷名—水水留言) 2016年7月21日 (四) 03:04 (UTC)

杜琪峰[编辑]

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「杜琪峰」,正确转换应为「杜琪峯」。出错页面:盲探。—水水留言) 2016年7月21日 (四) 06:30 (UTC)

發如雪[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「發如雪」,正确转换应为「髮如雪」。其他說明:周杰倫演唱的一首歌曲。站內搜尋「发如雪」、「髮如雪」。— By LNDDYL.(留言) 2016年7月22日 (五) 02:20 (UTC)

莫吉給[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「莫吉給」,正确转换应为「彩虹」。出错页面:香港熱帶氣旋警告信號。其他說明:這是指香港地鐵的一個車站而非颱風—阿鈞有事請留言 2016年7月23日 (六) 06:14 (UTC)

這是Template:CGroup/Typhoon(颱風轉換組)惹的禍,遇系統全域轉換無關。不知管理員有沒有辦法查到有多少條目受影響呢?若只是個別條目,可以用手工轉換;若為數眾多,則應該檢討颱風轉換組。--Quest for Truth留言) 2016年7月23日 (六) 16:13 (UTC)

繫世[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「繫世」,正确转换应为「系世」。出错页面:河南窦氏。—578985s留言) 2016年7月23日 (六) 15:11 (UTC)

明時歷[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「明時歷」,正确转换应为「明時曆」。出错页面:明时历。其他說明:古代曆法,不用「歷」字—Quest for Truth留言) 2016年7月23日 (六) 15:31 (UTC)