维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
快捷方式
WP:TS
WP:STC
WP:TSC
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 簡化地區用詞模板
地区用词2 地區用詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简与地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理[编辑]

由於简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简体字或繁体字來对应多個繁體字或简体字[1][2],因此必須有額外的数据來補足原先丟失的信息。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序裡,我們有一個默认的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程序遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何创建的呢?我們先有每個字的默认對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的默认對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結[编辑]

错误转换修复请求[编辑]

帛屍梨蜜多羅[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「帛屍梨蜜多羅」,正确转换应为「帛尸梨蜜多羅」。出错页面:帛尸梨蜜多羅。其他說明:依高僧傳原文,作「尸」—Unseaingly留言) 2017年10月22日 (日) 03:31 (UTC)

@Unseaingly:請確定{{subst:R4cr/core}}的出錯頁面參數是否正確(不能是一個URL),已修改,見Template:R4cr/editintro--林勇智 2017年10月22日 (日) 15:38 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

阿纳金[编辑]

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「阿纳金」,正确转换应为「安纳金」。出错页面:達斯·維達。—Simonfqy留言) 2017年12月9日 (六) 23:58 (UTC)

古典[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「古典」,正确转换应为「經典」。出错页面:[[马克斯·玻恩]]。其他說明:出錯語句為:它們成為了那個領域的""古典"",並仍然在印。—Alleen Wang留言) 2017年12月12日 (二) 03:11 (UTC)

古典和經典明明是两个词,根本就不应该有任何转换。只有在个别的翻译过来的词上会因不同翻译造成混用。
  • 《後漢書.卷七九.儒林傳上.序》:「乃修起太學,稽式古典。」
  • 《漢書.卷七七.蓋諸葛劉鄭孫毋將何傳.孫寶》:「周公上聖,召公大賢。尚猶有不相說,著於經典,兩不相損。」

因此如果存在任何全局转换关系,应该取消。转换组也应该尽量不要直接对这两个词直接转换,而是应该就具体的词组进行转换。否则过度转换无法避免--百無一用是書生 () 2017年12月13日 (三) 01:30 (UTC)

松耦合[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「松耦合」,正确转换应为「鬆耦合」。其他說明:根據漢字常識,「松」字在一般情況下僅指松樹、松鼠,另外請在這個頁面尋找"loosely coupled"。站內搜尋(Google搜尋頁面)。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月15日 (五) 13:23 (UTC)

(~)補充:查詢了英文詞典,loosely是「鬆弛地」的意思。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月15日 (五) 13:25 (UTC)