维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
快捷方式
WP:TS
WP:STC
WP:TSC
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简与地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理[编辑]

由於简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简体字或繁体字來对应多個繁體字或简体字[1][2],因此必須有額外的数据來補足原先丟失的信息。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序裡,我們有一個默认的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程序遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何创建的呢?我們先有每個字的默认對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的默认對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結[编辑]

错误转换修复请求[编辑]

英语、法语、阿拉伯语、西班牙语、日语[编辑]

狀態:   等待中

请修复繁體模式下错误转换:「英语、法语、阿拉伯语、西班牙语、日语」,正确转换应为「英語、法語、阿拉伯語、西班牙語、日語」。出错页面:模板:Internal link helper。其他說明:「」是簡體,「」才是繁體,但於繁體模式下在跨語言連結系列模板裡卻顯示成簡體的「语」。顯示效果(請用繁體模式觀看):link-en英语link-fr法语link-ar阿拉伯语link-es西班牙语link-ja日语
(~)補充:另外,我建議把模板裡的「語」改成「文」(例如「英語」改成「英文」),因為語是用說的,文是用寫的,而百科上的當然就屬於文字。—118.170.31.127留言) 2016年4月11日 (一) 11:23 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - ) 2016年4月14日 (四) 05:16 (UTC)
未修復,模板顯示效果仍是「」。--118.170.166.171留言) 2016年4月16日 (六) 06:16 (UTC)
涉及模板技术问题,等待修复。—Chiefwei - - ) 2016年4月20日 (三) 05:57 (UTC)

xx语的涵盖面要比xx文更广。xx语包括了语言和文字。而且这和字词转换无关,建议关闭--百無一用是書生 () 2016年4月22日 (五) 02:32 (UTC)

现在的问题是「语」字在繁体模式下仍显示为简体。—Chiefwei - - ) 2016年4月22日 (五) 02:45 (UTC)
依字面意思來看,語是語言,文是文字,應該沒錯。我個人完全沒有聽說過xx語包括語言和文字,xx文卻反而不包括語言的說法,可否請書生兄提供來源?再說就算真是這樣,百科上面的也就只有寫出來的文字而已,並不包括講出來的語言,用xx文來表示不是也更準確嗎?--118.170.13.93留言) 2016年4月22日 (五) 11:30 (UTC)
如果只是指講出來的語言,那叫做言语。文字只是语言的符号表达--百無一用是書生 () 2016年4月26日 (二) 01:27 (UTC)
嗯,那麼言語用xx語來表示,文字用xx文來表示,這應該沒問題吧?維基百科的具體內容除少數零星的有聲條目外,幾乎全是文字,就算xx語真的如你所說涵蓋面更廣,那用涵蓋面更廣的詞來一併指不涵蓋的東西有什麼意義?就像如果有人要北京地圖,你卻給他一張涵蓋面更廣的中國地圖,你覺得這會是那人所要的嗎?--1.168.89.144留言) 2016年4月28日 (四) 11:50 (UTC)
我觉得似乎需要征询一下语言学专业方面的意见了...--百無一用是書生 () 2016年5月3日 (二) 03:23 (UTC)

噴洒[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「噴洒」,正确转换应为「噴灑」。出错页面:花露水。其他說明:希望能避免這個詞語轉換錯誤—tang891228留言) 2016年4月26日 (二) 18:24 (UTC)

吸菸的女人[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「吸菸的女人」,正确转换应为「吸煙的女人」。出错页面:吸煙的女人。其他說明:因為此乃歌名,不會因為地區而作出轉換。—Ginkgoleaves留言) 2016年4月27日 (三) 10:07 (UTC)

戰斗[编辑]

狀態:   待修复

请修复正體中文模式下错误转换:「戰斗」,正确转换应为「戰鬥」。出错页面:灰與幻想的格林姆迦爾。其他說明:由簡體字轉換為正體中文時發生的錯誤(原文為簡體字時發生)。—Signmin留言) 2016年4月28日 (四) 13:25 (UTC)

挖出併火化[编辑]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「挖出併火化」,正确转换应为「挖出並火化」。出错页面:阿道夫·希特勒之死。其他說明:沒有轉完全,原始碼是用「并」,但繁體模式下卻轉成了這個「併」,應為「並」才對—阿鈞有事請留言 2016年4月30日 (六) 15:17 (UTC)

愛在他鄉區[编辑]

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「愛在他鄉區」,正确转换应为「布魯克林區」。出错页面:瑪麗莎·托梅。—Jimdong89211留言) 2016年5月2日 (一) 02:17 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - ) 2016年5月3日 (二) 04:01 (UTC)

圍睏[编辑]

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「圍睏」,正确转换应为「圍困」。出错页面:伊利亞德。—席特曼留言) 2016年5月6日 (五) 01:36 (UTC)

中国互聯網協會[编辑]

狀態:   已修復

请修复台灣正體模式下错误转换:「中国互聯網協會」,正确转换应为「中國互聯網協會」。出错页面:百度競價排名事件。其他說明:台灣正體模式下的國沒有轉成正體字—阿鈞有事請留言 2016年5月6日 (五) 01:49 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - ) 2016年5月6日 (五) 02:40 (UTC)

那些事確信無疑的人其實很蠢[编辑]

狀態:   未完成

请修复香港繁體、澳門繁體、台灣正體模式下错误转换:「那些事確信無疑的人其實很蠢」,正确转换应为「那些事確信無疑的人其實很蠢」。出错页面:達克效應。—Alexwang216留言) 2016年5月6日 (五) 02:35 (UTC)

「対」不是简体字,并非转换错误,修正源码即可。—Chiefwei - - ) 2016年5月6日 (五) 02:41 (UTC)