Wikipedia:繁简体转换请求/2005年

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索


-{cn:前缀/后缀/循环 <≠> tw:首碼/尾碼/迴圈}-[编辑]

這些都不只是電腦的術語,-{前缀后缀}-還有語言學的意思,-{循环}-還有科學上的意思。它們都被錯誤當作是電腦術語轉換了。--Stomatapoll 16:01 2005年7月13日 (UTC)

cn:朝鲜民主主义人民共和国=>tw:朝鮮民主主義人民共和國[编辑]

現在是被轉換成「北韓民主主義人民共和國」。 -- KittySaturn 03:33 2005年11月28日 (UTC)

目前繁簡轉換功能出現嚴重問題,自定義轉換表似乎失效,原已通過它來修正系統自帶的轉換表(這個連管理員都無法修改)的很多詞語(例如朝鲜=>朝鮮等等)都再次出現錯誤,現在也衹能靜待恢復正常了。--Wengier留言) 05:01 2005年11月28日 (UTC)
這是預設轉換「朝鲜=>北韓」的問題。--Shinjiman 06:13 2006年1月1日 (UTC)
朝鲜不能=北韓,這是根本上的大錯誤,朝鲜=韓國,北韓在課本稱為 北朝鲜。--Onsf 15:23 2006年6月7日 (UTC)

-{cn只读存储器 <=> tw唯讀記憶體}-[编辑]

请看記憶体一章 另外{cn存储器}也应该对应于{tw記憶体},跟{cn内存}一样 hawmen

-{內存<=>記憶體}-[编辑]

原文-{...再加上北洋軍閥內存在明顯的派系爭鬥}-
轉換後...再加上北洋軍閥記憶體在明顯的派系爭鬥

阿牛 03:10 2005年6月21日 (UTC)

再加上北洋軍閥-{內}-存在明顯的派系爭鬥

这样就可以了!--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名 01:48 2005年6月28日 (UTC)

如果這樣分更好:...再加上北洋軍閥內-{}-存在明顯的派系爭鬥--水水 02:00 2005年6月30日 (UTC)
內存是cache吧, 但記憶體不是ram 嗎?! -- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:23 2006年1月22日 (UTC)
计算机术语,内存不是cache,是memory,就是CUP附近的内存条,知道吧?繁体中文就是“记忆体”。cache在简体中文是“缓存”。

-{cn:布什=>tw:布希=>hk:布殊}-[编辑]

都是指美国总统,两地的叫法不一样。 --cccosss 13:52 2005年9月7日 (UTC)

HK: 布殊 -- 12:28 2005年9月30日 (UTC)

-{cn:空调 <=> hk&tw:冷氣}-[编辑]

除非指的是大型「空調系統」,否則中國用語所稱家用電器項目中的「空調」,在台灣通常稱為「冷氣」或「冷氣機」。--台灣少年 >>>(Takin' ?!) 17:12:52 2005年10月24日 (UTC)

建议冷氣機=>空调单向转换,其余的条目内部手工转换,否则定会出问题(比如冷气这个常见词还有其它意思,不能等同于空调;而台湾“空调”也常用到,例如大揚空調網等)。--Wengier留言) 17:46 2005年10月24日 (UTC)
看来冷气机也不能自动转换,因为在zh-cn中也有冷气机这种说法,例如上海冷气机厂长菱空调冷气机制造有限公司等等。剩下需要的部分只能条目内手工转换了。--Wengier留言) 19:35 2005年10月25日 (UTC)
香港是用冷氣的, 但空調也間中有用到, 特別是一些在香港出現的內地品牌方面-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:17 2006年1月22日 (UTC)
空調不等於冷氣。空調是空氣調節,可以在冬天或夏天時用,但冷氣一定是在夏天用。風影 13:42 2006年2月8日 (UTC)
空調不等於冷氣,不建議作任何單向或雙向的轉換--Hello World! () 05:32 2006年3月26日 (UTC)
現在這種時代,在HK/TW你說空調大家都會明白是指什麼的--Onsf 15:37 2006年6月7日 (UTC)

-{cn:源代码 <=> tw:原始碼}-[编辑]

--- thwblueboy 02:31 2005年8月17日 (UTC)

TW好像是原始碼--蒼空 翔 有事點我 01:26 2005年8月29日 (UTC)
沒有錯,在台灣,Open Source稱之為開放原始碼 Derek Hsu 13:26 2005年12月4日 (UTC)
香港都叫原始碼--小狼 13:52 2005年12月12日 (UTC)
香港經常同時受大陸和台灣影響,兩個名稱我都見過。 AbelCheung 16:42 2006年8月25日 (UTC)

台灣也有稱開放源碼的. -- audreyt

大陸也一樣。--Wengier留言) 05:46 2005年12月15日 (UTC)

-{cn:烟草;tw菸草;hk煙草}-[编辑]

謝謝!根據台灣教育部《國語辭典》,還有:硫酸菸鹼、呂宋菸、戒菸、捲菸、吸菸、香菸、紙菸、潮菸、抽菸、二手菸、異菸鹼醯酸、葉子菸、菸屁股、菸斗、菸斗絲、菸蒂、菸頭、菸農、菸灰、菸灰缸、菸鹼、菸鹼酸、菸酒稅、菸禁、菸捲、菸紙店、菸嘴、菸絲、菸葉、洋菸、菸酒 -- Tonync (talk) 02:10 2005年5月27日 (UTC)

其實沒必要強制轉換,在台灣實際上菸和煙幾乎通用,不同人往往有不同的寫法,比如在台灣網上搜索“香煙”、“吸煙”等均比“香菸”、“吸菸”等的使用數量要多或基本相等。因此在相關條目開頭提到不同寫法即可,不必強制全部轉換。--Wengier留言) 21:44 2005年10月24日 (UTC)
只有一種情況菸和煙不通用,就是化學名詞。沒有「煙鹼」這種東西的。 -- AbelCheung 00:20 2005年12月25日 (UTC)
不同意,香港有不少書籍使用「煙鹼」一詞 Momoko
煙鹼是尼古丁(Nicotine)的又譯。菸鹼和煙鹼都有人用。 --Hello World! () 05:30 2006年3月26日 (UTC)
的確是我查錯字典了,那本是大陸字典,譯為「-{菸碱}-」。在 google 查字時都自動將「-{烟碱}-」轉換為「-{菸碱}-」了。

菸vs烟vs煙[编辑]

當形容"cigarette"或者"smoking"的時候,這三個字在各地都是怎麽用的呢?應該有必要作出轉換?--咕咕咕 13:10 2005年6月18日 (UTC)

參見[[Wikipedia:繁简体转换请求#-{cn:烟草;tw菸草;hk煙草}-]]
HK:香菸(少用)/香煙(常用),2個都是正確的--Onsf 15:40 2006年6月7日 (UTC)

这是转换了还是没转换?我看条目的时候见到并没有转换?--咕咕咕 07:06 2005年6月19日 (UTC)

請見上。--Wengier留言) 21:50 2005年10月24日 (UTC)

-{cn:手冢治虫<=>tw:手塚治虫<=>hk:手塚治虫}-[编辑]

簡體-{「手冢治虫」}-在其他文章(例如在藤子不二雄頁面)中,常被錯誤轉作-{「手冢治虫」}-或-{「手冢治蟲」}-。這個人名在港、台都是-{「手塚治虫」}-,-{「塚」}-是有土旁的,-{「虫」}-只有一條。小狼 09:42 2005年12月12日 (UTC)

-{cn:苏伊士运河 <=> tw & hk: 蘇彝士運河}-[编辑]

請添加,謝謝 -- Tonync (talk) 12:32 2005年6月8日 (UTC)

台灣好像有聽過蘇伊士運河的說法--蒼空 翔 有事點我 07:58 2005年8月28日 (UTC)
台灣是使用蘇伊士運河這種說法的--子毓貓 14:39 2005年10月2日 (UTC)
經查,香港似乎也多使用蘇伊士運河。--Wengier留言) 15:13 2005年10月2日 (UTC)
我的HISTORY書可用了蘇彝士運河!!!Whk1992, A Hong Kong guy~ 07:54 2005年12月29日 (UTC)

我想蘇伊士運河不過是一些繁簡並用的人寫出來的吧,正確的應是蘇彝士運河,政府公文都不用蘇伊士運河 Martin 03:39 2006年5月14日 (UTC) 在臺灣所有的教科書都是教授蘇伊士運河,蘇彝士運河反而幾乎沒有人使用。

彝這個字在繁體很少使用,會寫的人應該都不多。--Onsf 15:51 2006年6月7日 (UTC)
講「蘇彝士運河」的話,乍看之下還真的認不出來是何物,不過我是有聯想到「蘇伊士運河」,我家的書以及我的國中課本都是稱「蘇伊士運河」。
我在香港的中學讀書時是用蘇彝士運河的。 AbelCheung 16:44 2006年8月25日 (UTC)

-{cn肯尼迪<=>zh-tw甘迺迪}-[编辑]

美国总统John F. Kennedy的姓。简体中文里面都是叫肯尼迪吧?

zh-hk 用甘迺迪多,不太清楚tw……--antilived 09:26 2005年10月6日 (UTC)
zh-tw都稱甘迺迪。--Ellery 14:15 2005年10月6日 (UTC)

事实上,大陆方面“肯尼迪”用得最多,而“甘乃迪”较少,几乎没有。TW应该和HK差不多吧。

-{cn门的内哥罗<=>蒙特內格羅}-,-{cn塞黑<=>塞蒙}-[编辑]

大陆和台湾的译法不同。-- ran留言) 06:50 2005年3月16日 (UTC)

香港的传媒报章译作“黑山”、历史教科书则译作“蒙特內哥羅”。--Hello World! 14:52 2005年3月18日 (UTC)
大陆基本也是,现在这个地方被叫做黑山共和国,在历史上则常写门的内哥罗,--Baiqitun 07:44 2005年7月24日 (UTC)
塞黑在香港媒體都是很常用的,塞蒙抱歉沒聽過。--Onsf 15:53 2006年6月7日 (UTC)
可參看Talk:蒙特尼哥羅Talk:塞爾維亞與蒙特尼哥羅的相關討論--Hello World! 16:15 2006年6月7日 (UTC)

-{cn星球大战<=>zh-tw星際大戰}-[编辑]

翻譯 不同--阿pp 12:07 2005年3月27日 (UTC)

zh-hk星球大戰 202.64.84.251 05:11 2005年4月16日 (UTC)
一个问题,美国里根时期的星球大战计划,繁体如何称呼呢?否则可能会转换出问题---{百無一用是書生}- () 16:58 2005年5月13日 (UTC)
台灣稱「星戰計劃」,四個字而已。 -- G.S.K.Lee 08:15 2005年6月6日 (UTC)
個人以為各別在條目中定義比較好--蒼空 翔 有事點我 08:04 2005年8月28日 (UTC)
我認為這個專有名詞不應列在繁簡轉換表中.建議個別轉換. 12:20 2005年9月30日 (UTC)
香港是「星球大戰」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

这个转换最好就放弃了吧,其实在条目中指明就行了。

cn树袋熊<=>tw無尾熊<=>hk樹熊[编辑]

兩者指的是同一種生物,請求轉換。--KJ (talk) 06:30 2005年4月24日 (UTC)

添加香港叫法。 -- 82.45.183.61 11:56 2005年4月24日 (UTC)
cn也称無尾熊---{百無一用是書生}- () 20:25 2005年4月28日 (UTC)孤独琵琶
似乎大陆“无尾熊”“树袋熊”都有,但多半用“考拉”。--氢氧化钠 NaOH 13:42 2006年4月30日 (UTC)

-{cn纳斯达克<=>tw那斯達克<->hk納斯達克}-[编辑]

--日中 17:39 2005年5月28日 (UTC)

hk是用[納斯達克]。--Shinjiman 05:44 2005年6月4日 (UTC)
香港不是「納斯塔克」嗎?-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
奇怪,香港应该是“納斯達克”啊,香港电视台经常说的(亚视)。Batch 14:34 2006年2月10日 (UTC)
香港用“纳斯达克”。--Gary Tse 06:53 2006年4月26日 (UTC)

美国州名[编辑]

美國州份依加入聯邦順序排列列表

  • -{cn特拉华州<=>tw德拉瓦州}-
  • -{cn佐治亚州<=>tw喬治亞州}- 现在竟然变成了格鲁吉亚
  • -{cn康涅狄格州<=>tw康乃狄克州}-
  • -{cn马萨诸塞州<=>tw麻塞諸塞州}-
  • -{cn新罕布什尔州<=>tw新罕布夏州}-
  • -{cn弗吉尼亚州<=>tw維吉尼亞州}-
  • -{cn路易斯安那州<=>tw路易西安那州}-
  • -{cn伊利诺伊州<=>tw伊利諾州}-
  • -{cn密歇根州<=>tw密西根州}-
  • -{cn西弗吉尼亚州<=>tw西維吉尼亞州}-
  • -{cn俄克拉何马州<=>tw奧克拉荷馬州}-
  • -{cn艾奥瓦州<=>tw愛荷華州}- -{cn衣阿华州=>tw愛荷華州}-

这个人很懒,什么也没留下:D 09:23 2005年5月1日 (UTC)

  • -{cn新罕布什维尔州<=>tw新罕布夏州}-这一条应该是*-{cn新罕布什尔州<=>tw新罕布夏州}-
  • -{cn密歇根州<=>tw密西根州}-这一条香港人是不是说密执安州?另外,衣阿华也是香港说法吧。

金翅大鹏鸟(talk) 09:13 2005年5月25日 (UTC)

  • 其實香港普遍開始跟隨大陸的譯法,即使這在廣東話發音變得怪怪的,例如電視新聞現在都說「弗吉尼亚州」而不是比較近似原音的「x維珍尼亞州」。香港口語上一般說的是「密根州」、「愛/艾荷華州」,不過我認為無必要作自動轉換,跟隨中國大陸譯法、換上繁體字就好了,因為這樣比較容易規範化、統一化。-- Tonync (talk) 12:34 2005年5月25日 (UTC)
「其實香港普遍開始跟隨大陸的譯法」只是部份電視台如鳳凰衛視吧?! cn路易斯安那州,tw路易西安那州, 香港是「路易士安娜州」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
沒錯。還有「弗吉尼亚州」其實是以「維珍尼亞州」為主的,無線新聞曾有約一兩個月用「弗吉尼亞州」,後來改回「維珍尼亞州」。而「喬治亞州」則仍稱「佐治亞州」。大概是若粵語發音過份不同原名,或很不符原習慣的,則作修改,不然的話就會取大陸或台灣其中一個譯法。小狼 10:44 2006年1月25日 (UTC)
怎么搞出来的格鲁吉亚州?--Skyfiler 16:17 2006年1月27日 (UTC)

-{cn乔治亚州<=>tw喬治亞州<=>hk喬治亞州}-[编辑]

急須添加,現在全部在香港翻譯變成了格魯吉亞州。-- Tonync (talk) 04:36 2005年6月12日 (UTC)

已加入--Hello World! 17:19 2005年7月16日 (UTC)

-{cn阿拉贡<=>tw亞拉岡}-[编辑]

西班牙的自治區。--Ffaarr 06:30 2005年5月2日 (UTC)

會不會造成魔戒的轉換問題--蒼空 翔 有事點我 08:08 2005年8月28日 (UTC)
放心...簡繁兩版魔戒也是這麼翻的--Ht0813tw 11:53 2006年1月6日 (UTC)

-{cn巡航导弹<=>hk巡航導彈<=>tw巡弋飛彈}-[编辑]

--3dball 18:27 2005年5月3日 (UTC)

香港是「巡航導彈」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

错了,简体中文应该是“巡航导弹”。

-{cn赞比西河<=>tw三比西河}-[编辑]

--Ffaarr 02:16 2005年5月4日 (UTC)

-{hk舒特拉<=>tw辛德勒<=>cn辛德勒}-[编辑]

参见奧斯卡·辛德勒条目--瘦比南山 11:48 2005年5月12日 (UTC)

-{zh叶利钦<=>tw葉爾欽}-[编辑]

--Ffaarr 11:22 2005年5月16日 (UTC)

hk是葉利欽--Hello World! 00:40 2005年5月19日 (UTC)

-{cn升阳<=>tw昇陽=>hk太陽}-[编辑]

Sun Microsystems,台港用詞不同。--Shinjiman 12:46 2005年5月23日 (UTC)

似是香港的出版商不懂得它的中文譯名而已。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
以我的印象好像記得許多在香港電腦商場中的電腦圖書是從台灣進口的……--Shinjiman 02:55 2005年7月18日 (UTC)
剛剛做過 Google search ,發現使用「太陽電腦」[1]是比使用「昇陽電腦」[2]的網頁多。--Shinjiman 03:01 2005年7月18日 (UTC)
-{R|http://tw.sun.com/aboutsun/index_taiwan.html}- 「昇陽電腦」名從主人,即使其他網站使用「太陽電腦」再多也沒有用--Hello World! 03:24 2005年7月18日 (UTC)
上述的 Sun 網址是台灣的譯名,但由於香港的 Sun 網頁只有英文版,並未有中文版的,因此我已透過他們的表格[3]查詢他們在香港的翻譯名稱。--Shinjiman 12:34 2005年7月19日 (UTC)

Sun Microsystems在大陆好像只用sun。没用中文名称--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名? 09:11 2005年10月5日 (UTC)

这话不全对,Sun在大陆有时也会用到其中文名称“升阳”。比如此网页的右上方就有“升阳全球网”字样:
Sun认证日--Wengier留言) 23:03 2005年10月5日 (UTC)
香港的Sun Microsystems 是沒有中文釋名的(從來沒有向外說明過,所有通訊、名片上亦沒有中文名)。台灣Sun 的中文名稱是「昇陽電腦」;在中國大陸則是“太陽計算機系統”。最少在小弟為Sun Microsystems工作時是如此。我曾為香港Sun僱員,中港台Sun Microsystems 都有工作過。Peterpan 23:25 2006年3月8日 (UTC)
已將這些正式名稱在條目中說明。不過由於這種正式名稱在實際中十分少用,比如在中國大陸一般都是譯為“昇陽公司”、“太陽微系統公司”等等,故不作強制轉換。--Wengier留言) 00:10 2006年3月11日 (UTC)

-{cn好莱坞;tw好萊塢;hk荷李活}-[编辑]

請添加謝謝 -- Tonync 04:46 2005年5月25日 (UTC)

香港有多個翻譯版本,好像「荷里活」及「荷李活」等,要用哪一個才適合呢??--Shinjiman 03:47 2005年5月26日 (UTC)
本人偏好「荷里活」。「荷李活」好像只適用於「荷李活道」吧?-- Tonync (talk) 01:52 2005年5月27日 (UTC)

-{tw馬斯垂克<=>cn马斯特里赫特}-[编辑]

即Maastricht Treaty之Maastricht。 -- G.S.K.Lee 07:25 2005年6月7日 (UTC)

-{tw總體經濟學<=>cn宏观经济学<=>hk宏觀經濟學}-[编辑]

Ffaarr 14:51 2005年6月9日 (UTC)

  • 我感覺這屬於個人偏好,多於地區性譯法差異。 -- Tonync (talk) 05:42 2005年6月10日 (UTC)
  • 嗯!我查了一下,的確是你的說法比較正確,雖然台灣是譯總體經濟學比較多,但是也有部分的書是用宏觀經濟學的,所以這個就取消好了,謝謝指正。--Ffaarr 15:04 2005年6月10日 (UTC)
    • 香港兩者都用。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
    • 在香港,出現「-{總體經濟學}-」的地方差不多只有在介紹台灣書的簡介時才用到,一般人溝通,絕大多數都是用「宏觀」。在 google 稍為找過一下 page count,用「總體」約 250,用「宏觀」過萬。 -- AbelCheung 23:44 2005年12月24日 (UTC)
  • 我在台灣的大學學經濟學,都是稱總體和個體經濟學(簡稱總經和個經),什麼宏觀微觀的,幾乎沒有聽過。希望可以轉換。--Orion@tw 17:53 2006年2月2日 (UTC)
  • (+)贊成 台灣用的經濟學課本幾乎是台大四人幫跟楊雲明寫的,上面都是總體和個體,拜託加入繁簡轉換吧Orz。
  • (+)贊成 台灣的多數媒體與大學院校絕對是使用總體以及個體,這才是台灣經濟學界的正式名稱,宏觀與微觀不是台灣慣用語。--robinhou 10:14 2006年5月10日 (UTC)

-{tw:翁山蘇姬<=>cn:昂山素季<=>hk:昂山素姬}-[编辑]

人名譯名問題。 -- G.S.K.Lee 02:12 2005年6月18日 (UTC)

hk昂山素姬 202.64.84.251 04:20 2005年6月18日 (UTC)

-{cn:温布尔登<=>tw,hk:溫布頓}-[编辑]

网球赛事翻译--阿pp 10:06 2005年6月25日 (UTC)等

-{cn伊丽莎白<=>tw伊莉莎白<=>hk伊利沙伯}-[编辑]

英女王伊利沙伯二世,台港用詞不同。--Shinjiman 03:57 2005年7月8日 (UTC)

已修正標題,避免混淆。--Shinjiman 03:05 2005年7月18日 (UTC)

-{蓬皮杜<=>龐畢度}-[编辑]

--这个人很懒,什么也没留下:D 16:40 2005年7月6日 (UTC)

-{cn:镅<=>tw:鋂}- -{cn:锎<=>tw:鉲}- -{cn:硅<=>tw:矽}-[编辑]

化學元素--polyhedron(古韻) 09:22 2005年7月13日 (UTC)

已修正了。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
  • (tw)97號Bk為-{鉳}-
  • (tw)104號後依序為-{鑪,(金杜),𨭎(金喜),(金波),(金黑),(金麥),鐽,錀}- (105~109只能用 unicode 表示)

-{cn:尤卡坦<=>tw:猶加敦}-[编辑]

墨西哥地名 --Louer 18:55 2005年5月14日 (UTC)

-{cn:拓扑<=>tw:拓樸}-[编辑]

數學術語 --Weijr 01:47 2005年5月18日 (UTC)

  • 根據台灣教育部國語辭典,應該是「-{拓撲}-」才對,撲字左旁是「手」,不是「木」。--137.189.4.1 11:30 2005年5月18日 (UTC)
  • 請參考拓樸學術語的討論 --Weijr 23:08 2005年5月18日 (UTC)

-{cn:古兰经<=>hk:可蘭經}-[编辑]

其實港、台及東南亞的媒體都使用「可蘭經」一詞[4]小薯餅(討論頁) 15:15 2005年5月20日 (UTC)

cn二者都用,如果港台从不使用古兰经,可以单向转换,否则不转换---{百無一用是書生}- () 12:09 2005年5月30日 (UTC)
原來如此,香港的確甚少使用「古兰经」,我建議使用單向轉換吧!-小薯餅(討論頁) 14:11 2005年6月2日 (UTC)
但香港的伊斯蘭團體都是使用古蘭經的吧?只有本地傳媒才是用可蘭經。--石添小草 02:06 2005年6月30日 (UTC)
看来还是不要转换的好---{百無一用是書生}- () 18:03 2005年8月30日 (UTC)
是的,根本无须转换。

-{tw:沙拉<=>hk:沙律}-[编辑]

香港譯法(用詞小薯餅(討論頁) 05:03 2005年5月21日 (UTC))。-小薯餅(討論頁) 15:15 2005年5月20日 (UTC)

沙律算香港譯法還是方言詞? 書面語好像應該還是用「沙拉」吧? -- Tonync 19:59 2005年5月20日 (UTC)
稱「譯法」較好,那是從 sa-沙,lad-律 這樣的翻譯過來。在香港「沙律」已經比「沙拉」更普及在書面上使用了。-小薯餅(討論頁) 05:03 2005年5月21日 (UTC)
意見與小薯餅一樣 小狼 17:04 2006年1月31日 (UTC)
其实,在广东地区习惯使用“沙律”而不是“沙拉”,而内陆地区比较普遍的是使用“色拉”而不是“沙拉”(有时候也用,但不多)。

-{cn:带宽<=>tw:頻寬(寛)}-[编辑]

是讲网络的,在BitTorrent协议发现这个问题~--Truth 和我talk 20:25 2005年7月12日 (UTC)

那cn:宽带呢?對應什麼?--Hello World! 07:52 2005年7月27日 (UTC)
即寬頻,英文broadband。Cord 21:53 2005年7月28日 (UTC)
是的,{cn:带宽<=>tw:頻寬(寛)},{cn:宽带<=>tw:寬(寛)頻}请尽快校验。--Truth---对话页 09:07 2005年7月31日 (UTC)
已更改。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)
台灣也有使用寬帶一詞--蒼空 翔 有事點我 01:40 2005年8月29日 (UTC)
香港是「寬頻」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

-{貢寮國際海洋音樂祭}-[编辑]

貢寮國際海洋音樂祭在简体中被转换成-{贡老挝际海洋音乐祭}-,应为-{贡寮国际海洋音乐祭}-。--Wikijoiner 05:01 2005年7月19日 (UTC)

已加貢寮=>贡寮--Hello World! 15:19 2005年7月19日 (UTC)
HK版請加貢寮=>貢寮! 謝啦! -- Tonync (talk) 17:19 2005年7月19日 (UTC)
理論上這類詞語應該在條目中手動轉換。(我已把該條目改了)-Hello World! 11:57 2005年7月20日 (UTC)

阿比让/阿必尚[编辑]

這是象牙海岸的一個城市,法語為Abidjan,大陸跟台灣慣用的譯名不同。建議轉換。Qrfqr 21:16 2005年7月20日 (UTC)

马略卡<=>馬霍卡[编辑]

西班牙的大島,不知道香港和新加坡怎麽譯的--polyhedron(古韻) 05:00 2005年7月23日 (UTC)

hk:馬略卡--Hello World! 09:31 2005年7月24日 (UTC)

-{cn胡桃夹子<=>tw胡桃鉗}-[编辑]

--Ffaarr 07:34 2005年7月24日 (UTC)

有轉換的必要嗎?--Hello World! 09:31 2005年7月24日 (UTC)
我認為有,「胡桃鉗」是台灣固定用的譯法,台灣使用者十之八九會用「胡桃鉗」查詢,不轉換會查不到。--puresusan 05:51 2005年8月6日 (UTC)
查詢的話應該使用重定向。轉換了也不就會查得到,查詢和轉換系統是無關的。已經添加到tw版。 -- Tonync (talk) 00:51 2005年8月13日 (UTC)
香港是{胡桃夹子}. 12:25 2005年9月30日 (UTC)

-{cn汇丰<=>tw滙豐}-[编辑]

请看滙豐。HSBC官方採用的字是{tw滙豐}和{cn汇丰}。目前{tw滙}不能转至{cn汇},而{cn汇}转正体中文却转为{tw匯} --瀑布汗 瀑布屋 16:22 2005年7月24日 (UTC)

因滙字在台港都視為異體,匯才是正字。故cn汇=>tw匯應保留,可加入cn汇丰=>tw滙豐。--水水 05:46 2005年8月18日 (UTC)

-{cn:综合症<=>tw:症候群)-

日韓臺港等地皆稱「syndrome」為症候群,惟中國例外,故要求轉換。Koika 20:05 2005年7月28日 (UTC)(如SARS全名「严重急性呼吸道综合症」)

已更改--Hello World! 01:42 2005年8月3日 (UTC)

-{cn:固件<=>tw:韌體)-

电脑词汇,英文firmware。参见固件Cord 22:00 2005年7月28日 (UTC)

已更改。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)

-{cn发动机<≠>tw引擎}-[编辑]

engine在台灣是翻譯成引擎。--可夫 (talky? click me!) 09:22 2005年4月18日 (UTC)

cn在一些场合也使用引擎---{百無一用是書生}- () 20:23 2005年4月28日 (UTC)

兩者意思有差別,發動機是一種能量轉換的結構;但引擎有了延伸含義,比如在電腦領域的圖像處理引擎——假如等同,豈不是“圖像處理發動機”?再説在大陸基本上發動機和引擎同時使用的。另外我覺得,假如中文裏面有合適的用詞,不採用音譯會更好?--Eternal 22:31 2005年6月1日 (UTC)

我以前工作的經驗上,如果是飛機方面的,使用發動機較妥,如果是其他的,可以用引擎,就像是繪圖Engine不會被稱作繪圖發動機(雖然以前台灣有說明書這樣翻譯過)。因此,這個轉換應該不僅僅是在簡繁之間,也是使用的場合上需要溝通。--cobrachen 22:37 2005年7月4日 (UTC)

发动机这个词在任何场所都能被引擎代替吧。。建议取消这个转换。 --Seerhut ¥talk¥ 06:25:16 2005年7月29日 (UTC)

“国际汽联对发动机引擎的使用也做出了改动”人民网这个用法怎么转换?--Skyfiler 22:14 2005年7月29日 (UTC)

这是一个灾难性的转换,建议立即取消!转换后对CN用户比如“搜索引擎”,“页面渲染引擎”的习惯用法全部成为“搜索发动机”,而且无法手动更改。后果严重。--Truth---对话页 06:27 2005年8月2日 (UTC)
现在尽管搜索引擎可以了但是排版引擎依然是排版发动机,此外还有众多,在大陆引擎-发动机不能互相替代。建议取消这个转换。--Truth---对话页 07:12 2005年8月2日 (UTC)
已拿掉。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)

-{cn里瓦尔多<=>hk李華度}-[编辑]

不转换会造成现在李華度条目很难懂--TingoChoo(给我留言) 14:53 2005年8月5日 (UTC)

在tw叫做李瓦多,應該要加上去吧?--Derekhsu 06:01 2005年12月4日 (UTC)

-{cn文件共享<=>tw檔案分享}-[编辑]

这个是网络上常用的,烦请台湾的朋友验证。--Truth---对话页 15:03 2005年8月5日 (UTC) 相似的还有-{cn网上邻居<=>tw網路上的芳鄰}-、-{cn资源管理器<=>tw檔案總管}-、等等--TingoChoo(给我留言) 15:09 2005年8月5日 (UTC)

反對.在香港兩個詞彙有不同解釋. 12:13 2005年9月30日 (UTC)

有啥不一樣?沒看過人用文件共享

-{cn气道<=>tw氣管}-[编辑]

中國大陸的氣道在台灣稱為氣管,大陸的食管台灣稱為食道。--jasonzhuocn 02:24 2005年8月7日 (UTC)

氣道與氣管的意思不完全相同。氣管=trachea, 氣道=airway,由口到肺部之間的所有氣管、支氣管、小支氣管都可統稱氣道。--Hello World! 14:02 2005年8月7日 (UTC)
气管和食道在中国大陆亦是最常用的……--zy26 was here. 02:08 2005年8月8日 (UTC)
這個應該不能亂動--蒼空 翔 有事點我 01:39 2005年8月29日 (UTC)
在大陆亦用“气管”一词 Derekhe 10:21 2005年8月29日 (UTC)
“气管”在大陆不光是“亦用”,而且是最通用的。“气道”较少使用,而且意思也有所不同。--Wengier留言) 22:18 2005年9月25日 (UTC)

-{cn:计划<=tw:計畫}-[编辑]

中国大陆用“计划”,而台湾除了“-{計劃}-”,还有“-{計畫}-”的用法。----五帝 (Talk) 17:20:47 2005年8月14日 (UTC)

cn也是“计划”和“计画”都用,只是计画用得少。两者意义一样。--自由主义者 给我留言 08:15:35 2005年10月25日 (UTC)
請參閱Wikipedia:繁简一多对应校验表,並作討論。-Hello World! 02:40 2005年8月17日 (UTC)

-{zh-hant:輕鐵<=>zh-hans:轻轨}-[编辑]

铁路运输中下方表格"輕鐵"被转为"轻铁",而在简体中文中应作为"轻轨" Derekhe 10:15 2005年8月29日 (UTC)

但輕鐵有時是專有名詞一部份,如香港輕鐵。--水水 06:51 2005年8月30日 (UTC)
但是cn在称呼其他地方(例如香港輕鐵)也使用轻铁,不使用轻轨。建议不转换---{百無一用是書生}- () 18:09 2005年8月30日 (UTC)
台灣也有使用輕軌這個名詞--蒼空 翔 有事點我 15:52 2005年9月3日 (UTC)
建議不轉換. 在香港的用法中,所有有關{輕鐵}{輕軌}的東西都按照當地說法. 12:27 2005年9月30日 (UTC)
做一点解释,在大陆确实使用“香港轻铁”,但是大陆所有这类铁路的工程均被称为“轻轨”Derek He 13:43 2005年10月12日 (UTC)
不是这样的吧,说“大陆所有这类铁路的工程”也太绝对了吧。比如像大陆长春的“长春轻轨”几年前就已正名为“长春轻铁”,见这儿。--Wengier留言) 23:27 2006年1月8日 (UTC)

cn:游记=>tw:遊記[编辑]

西遊記 --水水 06:51 2005年8月30日 (UTC)


-{cn:纳米=>tw:奈米}-[编辑]

(英文:nanometer) 长度单位,千分之一微米。 --cccosss 22:44 2005年9月7日 (UTC)

  • --Oscarcwk 16/11/2005 21:58 在香港,人們叫納米(Nap3 Mai5)
已设置。--Wengier留言) 00:44 2006年2月24日 (UTC)

-{cn:发簪=>tw:髮簪}-[编辑]

--Hey! 06:54 2005年9月13日 (UTC)

-{cn:进近<=>tw:近場}-[编辑]

這是航空用語,請看仪表着陆系统條目。--Ellery 14:20 2005年10月6日 (UTC)

這個建議在條目中轉換,畢竟在其它條目中也用的不多,而且在系統中轉換的話也很可能會造成一些分詞錯誤轉換。--Wengier留言) 03:05 2005年10月7日 (UTC)

-{cn:逆转录病毒<=>tw:反转录病毒}-[编辑]

在大陆上多用“逆转录病毒”,可以参考条目反转录病毒--究极人类(找我?Portal.gif 08:35:51 2005年10月7日 (UTC)

-{cn:昵称<=>tw:暱稱}-[编辑]

繁體被錯誤轉換為"昵稱",申請轉換。--Ellery 12:31 2005年10月28日 (UTC)

已加入转换!--Wengier留言) 01:17 2005年10月29日 (UTC)
改了嗎?好像沒作用。見[5]各條目。--Crystal keditbookmarks.png百楽兎 07:58 2006年4月22日 (UTC)
轉換不支持Search功能,可參見綽號名稱等條目。--Wengier留言) 23:02 2006年4月24日 (UTC)

-{hk:亞烈達<=>sg:亚烈达<=>cn:艾丽塔<=>tw:艾麗塔}-[编辑]

By Oscarcwk 16/11/2005 21:00

這和至Net奇兵內的其中一個角色有關, 其英文名是 en:Aelita_Stones。在香港, 人們叫她亞烈達, 但是在普通話, 這讀不通。 Maciabella

德國系列城市名稱[编辑]

-{zh-hans:比勒菲尔德;zh-hk:比勒費爾德}- -{zh-hans:勒沃库森;zh-hk:利華古遜}- -{zh-hans:多特蒙德;zh-hk:多蒙特}- -{zh-hans:门兴格拉德巴赫;zh-hk:慕遜加柏}- -{zh-hans:凯泽斯劳滕;zh-hk:凯沙羅頓}- -{zh-hans:美因茨;zh-hk:緬恩斯}- -{zh-hans:斯图加特;zh-hk:史特加}- -{zh-hans:不来梅;zh-hk:不萊梅}- -{zh-hans:沃尔夫斯堡;zh-hk:禾夫斯堡}- 臺灣的翻譯我不知道,自己加吧

-{cn:薩克管<=>tw:薩克斯風<=>hk:色士風}-[编辑]

saxophone 的中文名稱 --Agraveman 10:00 2005年9月2日 (UTC)

CN应该是萨克斯风,没听说过薩克管。--长夜无风 22:00 2005年11月3日 (UTC)
好像中国大陆“萨克斯”说得多一点。--氢氧化钠 NaOH 11:16 2005年11月25日 (UTC)

哈利·波特(1期25个)[编辑]

  • -{cn韦斯莱<=>tw衛斯理}-
衛斯理可以是一位科幻作家,倪匡,不建议转换--TingoChoo 解放Google条目 一起来翻译 (给我留言) 06:22 2005年8月17日 (UTC)
  • -{cn鲁伯<=>tw魯霸}-
  • -{cn罗恩<=>tw荣恩}-
  • -{cn西弗勒斯·斯内普<=>tw賽佛勒斯·石內卜}-
  • -{cn斯内普<=>tw石內卜}-
  • -{cn马尔福<=>tw馬份}-
  • -{cn德拉科·马尔福<=>tw跩哥·馬份}-
  • -{cn米勒娃·麦格<=>tw米奈娃·麥}-
  • -{cn小天狼星布莱克<=>tw天狼星·布萊克}-
  • -{cn伏地魔<=>tw佛地魔}-
  • -{cn秋·张<=>tw張秋}-
  • -{cn卢平<=>tw路平}-
  • -{cn卢塞恩<=>tw琉森}-
  • -{cn疯眼汉穆迪<=>tw瘋眼穆敵}-
  • -{cn尼法朵拉·唐克斯<=>tw小仙女·東施}-
  • -{cn摄魂怪<=>tw催狂魔}-
  • -{cn康奈利·福吉<=>tw康尼留斯·夫子}-
  • -{cn洛哈特<=>tw洛哈}-
  • -{cn桃金娘<=>tw麥朵}-
  • -{cn斯基特<=>tw史譏}-
  • -{cn多洛雷丝·乌姆里奇<=>tw桃樂絲·恩不里居}-
  • -{cn乌姆里奇<=>tw恩不里居}-
  • -{cn赫敏<=>tw妙麗}-
  • -{cn邓布利多<=>tw鄧不利多}-
  • -{cn麦格教授<=>tw麥教授}-
  • -{cn神秘人=>tw那個人}- 建議不轉換這個--Gene
  • -{cn对角巷<=>tw斜角巷}-
  • -{cn冥想盆<=>tw儲思盆}-
  • -{cn分院帽<=>tw分類帽}-

本本一世 07:38 2005年8月13日 (UTC)

-{cn神秘人=>tw那個人}-、-{cn对角巷<=>tw斜角巷}-,太普通的名詞,反對這個轉換 -Hello World! 08:10 2005年8月13日 (UTC)
还有-{cn卢平<=>tw路平}-和-{cn鲁伯<=>tw魯霸}-都可能是普通人名或称呼。而且,这些名字都是针对特定条目的,几乎不会在这些条目以外出现,所以建议作者采用内部转换。参考罗纳德·里根条目--这个人很懒,什么也没留下:D 20px 03:04 2005年8月18日 (UTC)
  • -{cn赫敏<=>tw妙丽}-重複
  • -{cn霍格沃茨<=>tw霍格華茲}-
  • -{cn莱姆斯<=>tw雷木思}-
  • -{cn巴堤·柯罗奇二世<=>tw小巴蒂·克劳奇}-

--Gene (说) 13:07 2005年8月13日 (UTC)

要不要把四個學院名也拿出來啊--蒼空 翔 有事點我 呵呵,搞笑。--长夜无风 22:06 2005年11月3日 (UTC)

这种只是在某个条目中反复出现的名词可以用:-{A|zh-hans:文字1;zh-hk:文字3;zh-sg:文字4;zh-tw:文字2;}-来转换,只要添加到第一次出现的地方,以后用其中一个即可全文转换,不必添加到请求表,对于其他类似只在一个页面多次使用的也是同样道理,参看:Help:中文维基百科的繁简处理。--维游 (+_+) 07:21 2005年12月12日 (UTC)

-{tw實作=/=>cn实现}-[编辑]

计算机词汇,implement。日蚀 05:08 2005年8月18日 (UTC)

  • 反對,很容易造成歧義,例如「其實作為…」、「其實現在…」。 AbelCheung 17:05 2006年8月25日 (UTC)

-{tw安麗公司<=>cn安利公司}-[编辑]

就是Amway的翻译,这样改不知道可不可以--边缘o^-^o也是Super1留言 06:54 2005年8月18日 (UTC)

建议条目内部转换---{百無一用是書生}- () 18:11 2005年8月30日 (UTC)

-{cn馬可·波羅<=>hk馬可·孛羅<=>tw馬可·波羅}-[编辑]

小薯餅討論頁) 05:35:05 2005年8月23日 (UTC)

-{cn缓存<=>tw快取}-[编辑]

不知道对否,--尔玉 与我对话 05:50 2005年8月23日 (UTC)

应该是对的,最好单向 快取=>缓存,因为缓存在台湾也有杂志用的,应该能够理解吧。--Truth---对话页 06:40 2005年8月24日 (UTC)

不對.{缓存}是CACHE, {快取}是 QUICK ACCESS/RANDOM ACCESS. 12:31 2005年9月30日 (UTC)

台灣都把CACHE稱為{快取},在台灣講{缓存}的話,聽得懂的人不多,除非是常上大陸網站或常看大陸電腦相關書籍的。--Ellery 14:24 2005年10月6日 (UTC)
從沒聽過台灣有人cache用緩存的.

-{cn:集成电路<=>tw:積體電路<=>hk:集成電路}-[编辑]

英文原名是 Integrated Circuit,大陸方面專有名詞為“集成電路“,台灣方面專用名詞為“積體電路“。jclin 07:02 2005年8月25日 (UTC)
香港好像也是一直叫集成電路的, 至少我在港英時代唸的書是這樣寫。 -- 真嗣 07:23 2005年8月31日 (UTC)

-{cn递归<=>tw遞迴}-[编辑]

参见遞迴關係式--Isnow 14:38 2005年9月1日 (UTC)

-{zh:桌球<=>cn:乒乓球}-[编辑]

不然會造成在繁體頁面-{桌球}-會顯示成撞球,在台灣撞球是指billiards。可參見蔣澎龍莊智淵這兩個頁面。 Weihao.chiu 03:05 2005年9月2日 (UTC)

不應該建立轉換,桌球一詞在繁體世界本身就有兩種意思,香港的撞球和台灣的乒乓球,這種轉換只會越弄越麻煩。建議撤走已有的轉換,在用到撞球乒乓球的地方均作手動轉換。--小峰 03:16 2005年9月2日 (UTC)

是不是如下?--zy26 was here. 03:39 2005年9月2日 (UTC)

英文 台湾 香港 大陆
Billiards 桌球 撞球 台球
Table tennis 乒乓球 桌球 乒乓球

應該是:

英文 台湾 香港 大陆
Billiards 撞球 桌球 台球
Table tennis 桌球 乒乓球 乒乓球

--小峰 03:46 2005年9月2日 (UTC)

那香港会不会用到“撞球”或者“台球”,台湾会不会用到“乒乓球”或者“台球”?--zy26 was here. 03:49 2005年9月2日 (UTC)
香港沒有使用“撞球”或者“台球”這種說法,至於台灣的情況,需要各位台灣網友的解答。--小峰 03:54 2005年9月2日 (UTC)
台灣也沒有台球的用法。 Weihao.chiu 13:54 2005年9月2日 (UTC)
英文 台湾 香港 大陆
Billiards 撞球 桌球 台球
Table tennis 桌球(乒乓球) 乒乓球 乒乓球

最后应该是这样,台球=>tw撞球;台球=>hk桌球;撞球=>cn台球;撞球=>hk桌球,其他手动转换,对吧。--zy26 was here. 08:47 2005年9月3日 (UTC)

應該沒有問題。--小峰 13:41 2005年9月4日 (UTC)
  • 台球和桌球在大陆都通用,指billiards;当然,可能台球更为通用些。table tennis,大陆音译自ping-pong故为乒乓球。Fugu 07:59:23 2005年10月7日 (UTC)
  • billiards在台灣只有撞球一種說法(billiards<=>tw:撞球)
  • table tennis(ping-pong)台灣稱桌球或乒乓球

TW支援=>CN支持[编辑]

能否單向轉換?(雙向一定會出事)--蒼空 翔 有事點我 15:58 2005年9月3日 (UTC)

這詞為什麼要轉換,支援與支持是兩個有個別意義的詞,你能把我支援你說成我支持你嗎;如果是電腦用語的差異的話就在條目中各別轉換就好了。--凡人 17:47 2005年9月3日 (UTC)
反對轉換, 會出事-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
電腦術語……你找該死的微軟去好了……不過現在這些屬於無論是大陸也好臺灣香港也好,一樣知道什麼意思……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 00:16 2005年9月5日 (UTC)
誰幫我看一下這一頁最下方的支持啊...--蒼空 翔 有事點我 04:38 2005年9月7日 (UTC)
有什么问题?--zy26 was here. 04:54 2005年9月7日 (UTC)
好像是cn支持tw支援,無法自動轉換是嗎...--蒼空 翔 有事點我 11:55 2005年9月7日 (UTC)
算了,看樣子這個詞是不能自動轉換了,以後我碰到時使用強制轉換,就這樣了...--蒼空 翔 有事點我 00:40 2005年9月8日 (UTC)

感觉不大标准,譬如“派一连支援一下三连”就不能说支持。支援在一种情况下就是派出人员去帮助别人,而支持的话,不一定非要去。

“支援”通常是實質性的,而“支持”通常是精神性的。--水水 03:27 2006年4月4日 (UTC)

cn噪声 <=> tw雜訊[编辑]

噪声條目原本講的是噪音,結果裡面的“噪声”都被自動轉換成“雜訊”,意思顯然不對。建議改成單向的“cn噪声 <=tw雜訊”。--小峰 13:46 2005年9月4日 (UTC)

大陆审定噪声为标准术语,应该改成单向转换。--zy26 was here. 14:02 2005年9月4日 (UTC)
“噪声”一詞是否同時具有“噪音”和“雜訊”兩個意思?如果是的話,應該是:
  • cn噪声 <=tw雜訊
  • cn噪声 <=tw噪音
其餘只好手工轉換了……--小峰 14:15 2005年9月4日 (UTC)
“cn噪声 <=tw噪音”这样转不妥,在大陆,习惯上使用“噪音”的多于“噪声”,如果自动转的话会带来混乱。--Wengier 14:17 2005年9月4日 (UTC)
“噪声”是审定的术语,在逐渐推广使用。“噪音”虽在逐步淘汰,但仍习惯使用,而且有些厂家产品作品名里面有的有“噪声”,有的有“噪音”,单向了会有问题。--zy26 was here. 00:11 2005年9月5日 (UTC)

cn卡扎菲 <=> tw格達費[编辑]

利比亞的領導人,兩岸譯名不同,建議轉換。--小籃子 07:09:46 2005年9月7日 (UTC)

香港的叫法是「卡達菲」。--58.152.149.80 15:43 2006年6月18日 (UTC)

cn珍·古道尔 <=> tw珍·古德[编辑]

條目請見珍·古道尔,世界知名黑猩猩研究學者與保育人士。兩岸譯名不同,建議轉換。--KJ (talk) 09:06 2005年9月12日 (UTC)

-{cn:市盈率<=>tw:股價收益比<=>hk:市盈率}-[编辑]

經濟術語 PE Ratio,國內及香港的譯法跟台灣的不一樣。--Chunshek 18:31 2005年9月23日 (UTC)

抑郁症[编辑]

大陆的术语叫抑郁症,少见忧郁症的说法--雪鸮◎海德薇 看看雪鸮 (talk) 11:35 2005年9月25日 (UTC)

这种说法不妥,前者大概为医学术语,而后者即忧郁症也是大陆习惯称法,两者都十分常见,比如:
等等。因此不应如此转换,在条目内部提到各种说法即可。--Wengier留言) 14:52 2005年9月25日 (UTC)

-{cn:古登堡<=>tw:古騰堡}-[编辑]

可指人約翰內斯·谷登堡(Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg),或公有領域文獻計畫古騰堡計畫。中國大陸的譯名有古登堡或谷登堡,台灣皆譯作古騰堡。--KJ (talk) 10:15 2005年9月27日 (UTC)

-{cn:巴釐島<=>tw:峇里島}-[编辑]

同指印尼的Bali,地方譯名不同。--KJ (talk) 09:11 2005年10月3日 (UTC)

-{cn:巴厘岛<=>tw:峇里島}-才対。Koika 17:46 2005年10月3日 (UTC)

-{tw:纯綷<=>cn:纯粹}-[编辑]

“綷”无相应同偏旁(即“純”→“纯”的简化方式)简化字,而是简化为“粹”。Fugu 08:10:41 2005年10月7日 (UTC)

不對,正體字也是寫「純粹」,您的例子應是一般錯字。Koika 16:58 2005年10月7日 (UTC)
你是对的。“綷”字在简体里没有简化字,因为是一极不常用字。我的猜测是错的。Fugu 12:12:57 2005年10月8日 (UTC)

cn:塑料<=>tw:塑膠[编辑]

都是英文plastic的翻译。--Siriudie (☎) 08:40:52 2005年10月7日 (UTC)

不建議轉換,臺灣亦使用「塑料」一詞,但不是指塑膠。Koika 16:59 2005年10月7日 (UTC)
建议cn:塑料<=tw:塑膠 单向转换--TingoChoo 一起来翻译 (给我留言) 14:17 2005年10月15日 (UTC)
不行啊,在大陸塑膠和塑料也是有所不同的,不能互相轉換。例如:
厦门塑胶网
--Wengier留言) 16:36 2005年10月15日 (UTC)
塑胶和塑料在大陆两种说法都有,仔细想好像有些差别,塑胶好像有些和胶水沾边一类的比较软的东西,如:塑胶鞋底,不能用塑料鞋底; 塑料是比较硬的东西,如“塑料玩具”,“塑料盆”。--维游 (+_+) 07:36 2005年12月12日 (UTC)

-{cn:迪拜<=>tw:杜拜}-[编辑]

阿拉伯聯合大公國的城市,申請轉換。--Jasonzhuocn...._Talk 21:28 2005年10月7日 (UTC)

-{tw:作業系統=>cn:操作系统}

我第一次看到作業系統就蒙了,还以为是什么机械呢,原来是台湾同行说的OS、操作系统。gegemu 09:07:14 2005年10月14日 (UTC)

已加入转换。--Wengier留言) 22:53 2005年10月14日 (UTC)

-{cn:克雅氏病<=>tw:庫雅氏症}-[编辑]

条目Find-a-Drug里面有“克雅氏病”被别人修改为“库雅氏症”了,我在 Google 上分别以“克雅氏病”和“库雅氏症”为关键字搜索了,发现两者是同一种病的名称,英文名都是“Creutzfeldt-Jakob Disease”,英文缩写都是“CJD”,只是在繁体里和简体里的叫法不同。 ------碧城仙 09:22 2005年10月15日 (UTC)

我認為這個問題在條目中自行修改為地區翻譯就好了,就這個疾病的條目來目,CJD這個疾症在華文地區的翻譯很多,包括有克雅二氏病、庫茲菲德-雅各氏症、庫雅氏症....等,我想,在中國可能不只克雅氏病這樣的翻譯吧,。--KJ (talk) 10:49 2005年10月15日 (UTC)

-{cn:任务栏<=>tw:工具列}-[编辑]

翻译不同,另外,此页面排版格式。。。。。--TingoChoo 一起来翻译 (给我留言) 14:15 2005年10月15日 (UTC)

tw工具列在多數情況下應轉為cn工具栏而非cn任务栏,例如Yahoo!工具列等。--Wengier留言) 16:59 2005年10月15日 (UTC)
贊成樓上,「任務欄」在臺灣應該稱做「工作列」,而非「工具列」。--風痕影 13:16 2006年6月24日 (UTC)

-{cn:黑加仑<=>tw,hk:黑加倫子}-[编辑]

利賓納的主要成份啦。 --minghong 06:33 2005年10月17日 (UTC)

-{cn:胡萝卜<=>tw:甘荀<=>hk:紅蘿蔔}-[编辑]

en:Carrot在不同地方的名稱。 --minghong 08:24 2005年10月17日 (UTC)

經查,以上並不完全正確,而且也並沒有那麼絕對。事實上,在大陸,胡萝卜和红萝卜都有使用;在台灣和香港,則是紅蘿蔔、胡蘿蔔都有使用。而大陸、台灣和香港都能見到使用“甘荀”的,但均使用極少。以下是幾個各地使用的一些例子:
红萝卜减肥汁
紅蘿蔔與白蘿蔔
胡萝卜罐头
胡蘿蔔和番茄 烹調後更營養
等等。因此只需使用已有的萝卜<=>蘿蔔轉換即可,其它的轉換沒有必要。--Wengier留言) 03:08 2005年10月18日 (UTC)

-{tw:伽傌<=>cn:伽马}-[编辑]

如:tw的“伽傌射線”,在cn称为“伽马射线”。--gegemu 07:05:01 2005年10月19日 (UTC)

已加入傌=>马之異體字轉換。另外經查,在tw“伽傌射線”和“伽馬射線”皆有使用,因此相反的方向則不必強制轉換。--Wengier留言) 22:05 2005年10月19日 (UTC)

-{cn:阿联酋=>tw:大公國}

阿拉伯联合酋长国(臺譯:阿拉伯聯合大公國)簡稱方式不同,亦一併要求之。這個只需要單向轉換即可,「大公國」雖是「阿拉伯聯合大公國」的簡稱,但臺灣極少單用,一般還是寫全名,所以只需要讓「阿联酋」轉成「大公國」即可。Koika 18:10 2005年10月13日 (UTC)

香港是「阿聯酋」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

-{tw:菁英<=>cn:精英}-[编辑]

在大陆,“菁英”的用法似乎也有吧,不过极少。两者是异形词Fugu 01:28:50 2005年10月23日 (UTC)

在台湾,经查“菁英”和“精英”似乎皆有使用。--Wengier留言) 02:07 2005年10月23日 (UTC)
中国教育部异形词整理表里没有“菁英”。从词义的角度看,“菁”和“精”在“花”的意义上可通用,“菁”本义为“韭花”,所以应是“精”借“菁”而通。而菁英和精英、菁华和精华等词组又和“花”的含义密切相关。在使用中,大陆的简体中文里面已经很少“菁英”和“菁华”的用法了,所以会显得有一点点突兀。综合起来,似无转换必要,突兀就突兀罗。Fugu 02:50:17 2005年10月23日 (UTC)
目前並未转换此词,因此看来不必修改转换表。--Wengier留言) 02:58 2005年10月23日 (UTC)
“菁英”这个词似乎在大陆找不到,也不常用。

-{我係小忌廉<=/=>我系小忌廉}-[编辑]

「我係小忌廉」是粵語,意思是「我是小忌廉」。 --minghong 12:41 2005年10月23日 (UTC)

目前,粵語特有字詞是否應出現在中文版上存有爭議,如果答案是否定的話則可考慮進行修改而不是轉換;特殊地方除外,例如引用某人說的話時,這時可不進行轉換。不過,漢語中“系”其實也有“是”的意思,例如“系動詞”即為“是動詞”之意。--Wengier留言) 17:01 2005年10月23日 (UTC)
“係”(簡化作“系”)不只在粵語使用。意思相同。--Hello World! 23:55 2005年10月23日 (UTC)

事实上我觉得没必要转换,广东人可以看得明。不懂粤语的人看了等于没看。

-{cn足球俱樂部<=>hk球會}-[编辑]

我不知道台灣用什麼名稱,但我肯定這兩個。--者尺 (Talk) 10:25 2005年11月2日 (UTC)

球會只是俗稱吧? --minghong 10:25 2005年11月6日 (UTC)
在香港,無論是在任何場合,都只有球會一詞,並無甚麼“足球俱樂部”。Club一詞,香港人永遠只會翻譯成“會”。台灣好像都是叫“足球俱樂部”的。--黑米斯 14:29 2005年11月6日 (UTC)
「CLUB」譯為「俱樂部」是日本人的傑作,在形音義都算是俱佳,臺灣一般休閒取向場合都這樣譯,正式仍稱「會」。Koika 15:18 2005年11月8日 (UTC)

-{cn费德勒<=>hk費達拿<=>tw費德勒}-[编辑]

知名網球員 Wilander (車路士 + 中國女排 + 費達拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

-{hk森柏斯<=>cn桑普拉斯<=>tw山普拉斯}-[编辑]

知名退役網球員 Wilander (車路士 + 中國女排 + 費達拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

-{hk阿加斯<=>cn阿加西<=>tw阿格西}-[编辑]

知名網球員 Wilander (車路士 + 中國女排 + 費達拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

香港是「阿加斯」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

-{hk曉域<=>cn&tw休伊特}-[编辑]

知名網球員 Wilander (車路士 + 中國女排 + 費達拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

-{hk盧比斯<=>cn&tw洛佩茲}-[编辑]

通用譯名 Wilander (車路士 + 中國女排 + 費達拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

cn:强奸=>hant:強姦[编辑]

cn:轮奸=>hant:輪姦[编辑]

cn:鸡奸=>hant:雞姦[编辑]

強姦鸡奸法--水水 07:50 2005年11月11日 (UTC)

  • 已加入。Koika 16:33 2005年11月11日 (UTC)

数据结构<==>資料結構[编辑]

二叉树<==>二元樹 二叉查找树<==>二元搜尋樹 -- Fauzty 18:21 2005年11月14日 (UTC)

應指Data Structure中的Binary Tree及Binary Search Tree吧?已加入~Koika 18:34 2005年11月14日 (UTC)

關於Data Structure[编辑]

翻了一下舊的教科書中主要名詞,臺灣的譯名如下:

  • algorithms 演算法 /算法
  • sequential search 循序搜尋 /顺序查找顺序搜索
  • binary Search 二元搜尋 /二分查找二分搜索
  • Fibonacci number 費氏數列 /斐波纳契数
  • array 陣列 /数组
  • linear list 線性串列 /线性表(线性列表)
  • sequential list 循序串列 /顺序表(顺序列表)
  • odered listordered list 有序串列 /有序表(有序列表)
  • one dimension array 一維陣列(其餘類推)/一维数组
  • upper triangular matrix 上三角形矩陣 /(同繁体)
  • lowertriangular matrix 下三角形矩陣 /(同繁体)
  • symmetric matrix 對稱矩陣 /(同繁体)
  • stack 堆疊 /堆栈
  • queue 佇列 /队列
  • heap 堆積 / 堆
  • hash 雜湊 / 散列
  • Last In First Out, FIFO 先進先出 /(同繁体)
  • Last In First Out, LIFO 后进先出
  • First In First Out, FIFO 先进先出
  • double-ended queue 雙佇列 / 双端队列
  • subscript 標註 /(同繁体)
  • index 索引 /(同繁体)
  • oveflowoverflow 溢位 /上溢溢出
  • underflow 欠位 /下溢
  • circle queue 環狀佇列 / 环形队列
  • operator 運算子 /操作符
  • operand 運算元 /操作数

先這樣好啦,其餘的再整理。煩請有心人補上對映之簡體用語吧。Koika 18:59 2005年11月14日 (UTC)

刚补充了一下简体,有错误的话请指正。个人疑问是:Last In First Out, FIFO 为什么都叫先进先出,不是后进先出吗?--维游 (+_+) 04:42 2005年11月24日 (UTC)
抱歉,的確是筆誤,感謝指正!Koika 14:35 2005年12月12日 (UTC)
修正了几个。--zy26 was here. 06:02 2006年3月15日 (UTC)

cn:现视研<=>tw:現視研[编辑]

現視研當中的「現視」二字在條目標題上沒有轉換為簡體--minghong 02:49 2005年11月23日 (UTC)

我看了,當點選右上方的“簡體”的時候可以正確轉換為簡體,沒有發現問題。--Wengier留言) 03:46 2005年11月23日 (UTC)
噢,對啊。但為什麼其他條目在「不转换」時也是使用簡體呢? --minghong 09:03 2005年11月23日 (UTC)
其實這是正常現象,並非有問題。因為當使用「不转换」時,系統顯示的是條目未經轉換的原版本,不作任何改變,換句話說,如果原條目的標題和內容是用簡體寫的,那麼就顯示為簡體,而如果是用繁體寫的,那麼就顯示為繁體,如果繁簡體都有,仍按照原樣顯示,不做轉換。衹有當用戶選擇“簡體”或“繁體”時,系統才會對原版本進行相應的轉換,分別轉為簡體或繁體。因此,並沒有“當選擇「不转换」時應會顯示為簡體”這種說法,而需要看條目原文的情況,事實上這也正是中立的做法。--Wengier留言) 23:41 2005年11月23日 (UTC)
是嗎?那可以刪除這個請求了。--minghong 01:57 2005年11月24日 (UTC)

cn:資格賽<=>hk:外圍賽[编辑]

不知道台灣也什麼詞語--者尺 10:42 2005年11月30日 (UTC)

臺灣亦稱資格賽140.136.247.11 08:50 2005年12月1日 (UTC)
cn資格賽和外圍賽都能見到。--Wengier留言) 06:03 2005年12月13日 (UTC)
台灣是叫預賽 --Pipebender 08:01 2006年1月16日 (UTC)
香港也是「預賽」和「外圍賽」都有用-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
大陆资格赛外围赛预赛都有用--3dball 18:47 2006年4月13日 (UTC)

外圍賽和會外賽因該一樣(外卡)與預賽好像不同-REDFIRE911 05:25 2006年5月11日 (UTC)REDFIRE911

臺灣大部分報導會用會外賽,預賽通常是相對決賽而言Dodd 12:55 2006年6月19日 (UTC)

cn:滿地可<=>tw:滿地可<=>hk:蒙特利爾[编辑]

香港沒什麼滿地可的叫法----者尺 (Talk) 10:58 2005年11月30日 (UTC)

原有關此地名的轉換是在條目內部進行的,轉換為:大陸:蒙特利尔;台灣:蒙特婁;香港:滿地可。事實上,大陸確實常使用“蒙特利尔”,台灣則常使用“蒙特婁”。而“滿地可”既非hk的叫法(如上面所指出的),也非cn和tw常用的譯名。不過現在我已修改了一下,並改為自動轉換。--Wengier留言) 00:43 2005年12月1日 (UTC)
香港是有滿地可這個叫法,但已是上一輩人用的了,移民加拿大的人尤其會用。--Hello World! () 03:57 2005年12月2日 (UTC)

cn:面向對象<=>tw:物件導向[编辑]

就是Object Oriented,一種程式(程序)設計的方法。--凡人 17:15 2005年12月6日 (UTC)

大陸一律把object譯成「對象」,但香港和台灣都是譯成「物件」的,電腦術語方面還有 orient(cn:面向<=>tw:導向)、object orientation(tw:物件導向)、event orientation(tw:事件導向)、interface(cn:接口<=>tw:介面)、port(cn:端口<=>tw:埠)、data(cn:數據<=>tw:資料)、digital(cn:數字<=>hk:數碼<=>tw:數位)、array(cn:數組<=>tw:陣列)、byte(cn:字節<=>tw:位元組)、hash(cn:哈希<=>tw:散列、雜湊)。--Zeno 21:00 2006年1月13日 (UTC)
digital要看情况,不能一律转为“数字”。如digital camera,zh-cn基本上翻译为“数码相机”,和zh-hk一样。其它像常见的“資料”也不能直接转换,否则必出问题。--Wengier留言) 23:19 2006年1月13日 (UTC)
「埠」不能轉換為「端口」。轉換後會出現問題。此外,這些部分的轉換已經在預設的轉換表中轉換,但某些的地區用語會因按情況取消轉換(在預設轉換表中移除字詞),以避免出現用語轉換問題。--Shinjiman 11:23 2006年2月5日 (UTC)

魏安釐王≠>cn:魏安厘王[编辑]

魏安釐王是战国时期魏国的一个君主,在cn中也应该是“魏安釐王”,但被错误译成“魏安厘王”,参见信陵君。--长夜无风 17:22 2005年12月8日 (UTC)

cn:鉴=>hk:鑑[编辑]

香港是用「鑑」較多--水水 11:53 2005年11月20日 (UTC)

這個字似乎不能一對一轉換,要看場合吧?Koika 14:08 2005年11月22日 (UTC)

米洛舍维奇米洛塞維奇 (米洛斯域)[编辑]

似乎是不同地方的翻译,望核实。--氢氧化钠 NaOH 14:31 2005年11月25日 (UTC)

在香港使用前者。--minghong 09:18 2005年12月9日 (UTC)

有位塞黑球員, 香港譯米洛斯域 [按: -vic後綴=> 維奇(國語)=域(粵語)]

但前往南斯拉夫領袖, 香港譯米洛舍維奇

事實上, 米洛斯域=米洛舍維奇

被人亂譯 >_< 斯拉夫人名的 vić 的尾音是類似普通話的“q”或注音符號“ㄑ”--Hello World! () 05:38 2006年3月26日 (UTC)

-{cn:摩加迪沙<=>tw:摩加迪休}-[编辑]

索馬里首都-- polyhedron(古韻) 留言 17:55 2005年12月19日 (UTC)

-{cn:马略卡<=>tw:馬霍卡<=>hk:馬略卡}-[编辑]

西班牙東部的大島。以前提過一次。-- polyhedron(古韻) 留言 15:48 2005年12月20日 (UTC)

-{tw:酦酵<=>cn:发酵}-[编辑]

--Siriudie 12:29 2005年12月21日 (UTC)

我在繁體看到的沒問題 ( -{醱}- ),倒是 -{酦}- 字應該是簡體字。不明白你所說的問題是甚麼問題。 -- AbelCheung 00:32 2005年12月25日 (UTC)

-{zh桌球≠cn撞球}-[编辑]

在香港幾乎無人會說"撞球"!!! 香港人只會說"桌球". Namkei X whk1992 X homoon!!! 04:34 2005年12月30日 (UTC)

  • 上面第18段讨论过,香港确实只说“桌球”,撞球乃台湾说法。--Fugu 05:02 2005年12月30日 (UTC)

-{zh-hans:里氏;zh-hant:芮氏}-地震規模6.5[编辑]

首頁特色條目。--春日 06:29 2005年12月30日 (UTC)

-{cn计算机 <≠> tw電腦}-[编辑]

大陆的书籍中也有“电脑”一说,建议将其转为单向转换 hawmen

但大陆的"電腦"通常都叫"计算机"Chongtin 04:00 2005年12月30日 (UTC)
不是这样吧,电脑也很常用,而且在个人电脑、电脑游戏等等词语中更是如此。--Wengier留言) 01:14 2006年1月1日 (UTC)
大陆在比较专业的场合才叫“计算机”。日常生活中叫“电脑”比较多。
而且很多人把“计算器”叫做“计算机”。--Thunderw 07:16 2006年1月18日 (UTC)
還有,這個在香港又有不同的意思,香港的計算機不是指電腦,就是指CALCULATOR,像WINDOWS內的小算盤才是計算機。--Onsf 15:21 2006年6月7日 (UTC)

-{cn:范晔<=>tw:范晔 tw:范晔<≠>zh:范烨}-[编辑]

应该是一对多的问题,范晔是正确的写法,建议改单向转换。--TingoChoo 解放Google条目 一起来翻译 (给我留言) 06:33 2005年8月16日 (UTC)

done -Hello World! 02:40 2005年8月17日 (UTC)

-{cn:北回<=/=>tw:北迴}-[编辑]

簡體中文「北回」不能直接轉為正體「北迴」,例如應寫作「北回歸線」而非「北迴歸線」。 建議設定如下:

  • (繁)迴→(簡)回
  • (簡)北回铁路→(繁)北迴鐵路
  • (簡)北回线→(繁)北迴線

這樣「北回歸線」就不會被誤轉換;此外,「南迴」、「南回」也有相同的問題,尚祈一併處理。

「北回」只有在北迴鐵路、北迴線才轉換成「北迴」。其他情況,例如「北回歸線」是不需要轉換的,故建議設定如下:

  • -{cn:北回=/=tw:北迴}-
  • -{cn:北回线<=>tw:北迴線}-
  • -{cn:北回铁路<=>tw:北迴鐵路}-
已如此設定!--Wengier留言) 04:21 2005年10月18日 (UTC)

tw宏碁<!=>zh宏棋 问题-转换不正确[编辑]

宏碁公司在大陆也是叫“宏碁”的,而不是宏棋,但 “碁”这个单字在大陆是要用“棋”的,能不能把 宏碁 这个词作为特例不转换。--Truth---对话页 10:19 2005年8月19日 (UTC)

zh-cn已添加 宏碁=>宏碁--zy26 was here. 07:31 2005年8月31日 (UTC)


不是 宏碁=>宏基?

“棋”有两个繁体字来源:“碁”和“棊”。见官方历次《异体字整理表》。“宏基”应是“宏碁”之误,从宏碁的官方网站可以知道,“宏基”是不正确的。但是很多人用“宏基”的写法,可能同时也念成 hongji 。原因有二:“碁”字不容易拼打;“明基”是“基”,误认为“宏碁”也是“基”。Fugu 04:44:00 2005年10月11日 (UTC)

tw樹==cn树[编辑]

这个应该没有异议。--Truth---对话页 19:09 2005年8月19日 (UTC)

-{cn:西游记<=>tw:西遊記}-[编辑]

簡化字「游」(swimming)、「遊」(playing)不分,易造成誤解,故要求轉換。Koika 05:20 2005年9月29日 (UTC)

-{cn:计划<=>tw:計畫}-[编辑]

两者似乎是等价的,但是目前-{計畫}-转换成了-{计画}-呢。

不是計劃嗎?!-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

重複轉換[编辑]

編輯神功皇后條目時遇到的。我是台灣人,可是我打的繁體卻被系統再次轉換為錯誤的繁體字了。
cn:親征≠tw:親徵
cn:云≠tw:雲(古文中用云代表說的情況不少;建議繁體單向轉換為簡體) Alica 18:17 2005年11月18日 (UTC)

親征已加入;但云→雲目前不加入,畢竟以百科的白話文體,「云→雲」的機會比「云→云」大很多,祇先弄了一個「注云→注云」應急。Koika 18:08 2005年11月19日 (UTC)

cn:钟无艳=>hant:鍾無艷[编辑]

--水水 11:38 2005年11月20日 (UTC) 已加入Koika 14:07 2005年11月22日 (UTC)

-{tw:特攝<=>cn:特摄}-[编辑]

超级英雄中不懂得連結「特摄」到「特攝」。--minghong 09:16 2005年12月9日 (UTC)

這是因為系統程式只會把開頭若干個連結作繁簡轉換。--Hello World! () 08:41 2005年12月10日 (UTC)

-{tw:雙<=>cn:双}-[编辑]

glio 02:17 2005年12月22日 (UTC)

-{cn:机械系<=>tw:機械系}-[编辑]

目前是 机械系<=>機械繫,很離譜的錯誤。--alicekey 11:35 2005年12月25日 (UTC)

转换出的奇怪问题[编辑]

所有的著名都成了着名覆盖变成了复盖--qquchn 20:18 2005年12月29日 (UTC) 著作成了着作。--Ross 21:25 2005年12月29日 (UTC)

有關著和着的問題,請參考Wikipedia:繁简一多对应校验表。 -- AbelCheung 21:42 2005年12月29日 (UTC)

-{cn幼儿园<=>tw幼稚園}-[编辑]

--瘦比南山 02:48 2005年4月7日 (UTC)

建議cn≠>tw, 因幼儿园會用來構詞,如電視節目:幼儿园地會變成幼稚園地!建議只cn幼儿园<=tw幼稚園 202.64.84.251 05:18 2005年4月16日 (UTC)
在香港,幼兒園與幼稚園是有分別的,前者在一歲多至兩歲就可進去,後者要兩歲八個月--Hello World! 15:42 2005年5月18日 (UTC)
那么似乎hk幼稚園=>cn托儿所,不知道台湾有没有这种区别?---{百無一用是書生}- () 16:10 2005年5月18日 (UTC)
似乎是hk幼兒園=>cn托儿所-Hello World! 00:37 2005年5月19日 (UTC)
?应该是hk幼稚園=>cn托儿所;hk幼兒園=>cn幼儿园吧?---{百無一用是書生}- () 18:15 2005年5月20日 (UTC)
在香港,托兒所與幼兒園意思可謂一樣,都是父母把小朋友交給人照顧的地方;幼稚園就是3至5歲小朋友上學去的學校。--Hello World! 09:44 2005年5月21日 (UTC)
在台灣,托兒所與幼稚園意思可謂一樣,都是是3至6歲小朋友上學去的學前教育,不同是托兒所大部份是公立如由鄉鎮市設立,而幼稚園大部份是私立的;父母把2歲以下交給人照顧的地方是託嬰中心。
不同意。在台灣,托兒所的主管機關是社會局、內政部,2歲以上可入園。幼稚園的主管機關是教育部,3至6歲可入園。另外,常見的雙語幼稚園之類,多半註冊為補習班。But 11:17 2006年3月30日 (UTC)

建議-{cn幼儿园<=>tw幼稚園}-這個轉換取消 維持原有的詞,因為幼稚園≠(不太等於)幼兒園 中華民國教育部已經在研擬要合併幼稚園跟托兒所為幼兒園,來健全台灣的幼兒教育,所以幼兒園是幼兒園 幼稚園是幼稚園 托兒所是托兒所

同意上一段文字的說法. 在香港,{幼兒園},{幼稚園}和{托兒所}互不相干. 12:22 2005年9月30日 (UTC)

在广东,有叫幼儿园,有叫幼稚园,也有叫托儿所的,都有,没必要简繁转换吧?--长夜无风(风言风语) 16:17 2006年3月30日 (UTC)

-{cn:甲壳虫 ≠> tw:金龜}-[编辑]

似乎在大陆,-{甲壳虫}-仅指-{甲壳虫}-汽车(有时又叫金龟车,但很少。也绝对没有金龟汽车这个说法)或者The Beatles。如果繁体-{金龜}-指的是昆虫的话,那似乎大陆叫做金龟子,它是甲虫的一种。不管怎么说,-{甲壳虫乐队}-转换成了金龟乐队(或者乐团)总是很滑稽吧。玉米^ō^麦兜 05:27 2005年6月12日 (UTC)

第N次请求。--玉米^ō^麦兜 18:13 2005年8月21日 (UTC)

額外空間=>額太空間?[编辑]

似乎是會把「外空」轉換為「太空」。jclin 07:02 2005年8月25日 (UTC)

-{向量=/=>cn矢量}-[编辑]

数学上还是-{向量}-用的多,参见向量空间--Isnow 14:48 2005年9月1日 (UTC)

“向量”和“矢量”最多只能单向转换的,绝对不能将“向量”统统转成“矢量”。--Wengier 15:11 2005年9月1日 (UTC)
数学称“向量”(又称“矢量”),物理称“矢量”,计算机称“向量”。已经去掉。--zy26 was here. 23:36 2005年9月1日 (UTC)

-{大網=/=>cn大网}-[编辑]

参见路得記出埃及記等--Isnow 19:45 2005年9月1日 (UTC)

有什么问题?--zy26 was here. 03:31 2005年9月2日 (UTC)
“本書大網”变成了“本书大网”,不对啊。--Isnow 15:11 2005年9月2日 (UTC)
當然了,因為應該是"本書大綱"啊!來一杯龍舌蘭 16:28 2005年9月2日 (UTC)
沒錯,原文是錯別字,現已更正。--Wengier 21:19 2005年9月2日 (UTC)
原来是错别字,是我不认得。--Isnow 20:12 2005年9月3日 (UTC)

zh千米 vs tw公里[编辑]

臺灣真的不用“千米”嗎?是的話我沒意見,出問題時在條目裏禁止轉換好了。--地球发动机☞☏) 06:30 2005年9月19日 (UTC)

“千米”可能目前相對於“公里”是用得比較少,不過也有使用,見這兒:
學習加油站 - 快車與慢車:“某車站有快車、慢車兩種﹒始發站距終點站7.2千米”、“快車平均速度是0.72千米/分,慢車平均速度是0.45千米/分,快車在3分鐘內走2.16千米”
教育部 - 九年一貫課程與教學網 - 05 :“普遍單位:千米、毫米、公升、毫公升、時、分、秒”
教育部 - 九年一貫課程與教學網 - 06 :“能用平均速率的概念描述一個物體運動的狀態,並認識速率的普遍單位米/秒、千米/時等,應用在生活中”、“能掌握米/秒和千米/時之間的關係,並利用此關係作化聚”。
教育部 - 度量衡列表 :“公尺(m,又稱米)、公分(cm,厘米之俗稱)、公里(km,千米之俗稱)、毫米(mm)”
其實在大陸的情況也有些類似,雖然教學中一般都用“千米”,但實際生活習慣中“公里”用得更多。--Wengier留言) 23:42 2005年9月19日 (UTC)
既如此,删除这个转换就好了。--地球发动机☞☏) 02:23 2005年9月20日 (UTC)
已删除。--Wengier留言) 02:34 2005年9月20日 (UTC)

-{tw:日圓<=>cn:日元}-[编辑]

这个转换没有必要。当货币单位时正规写法应为“圆”,而简写或俗写则为“元”。而使用中实际上是通用的,具体内容在相关条目中说明即可。--Wengier留言) 19:08 2005年10月29日 (UTC)
在中国大陆,货币的数量和单位的有大小写的区别。“yuan”,大写作“圆”,如:贰萬柒仟玖佰伍拾肆圆整;如小写作“元”,如:二万七千九百五十四元整。在银行取钱时,可能(大写不容易被改写,若是小写,可能会“二”加一横作“三”之类)被要求填写大写的数量和单位。通常写作“元”,因为“圆”毕竟笔画数多些,其实无所谓俗写或简写。财务会计中也用“元”。Fugu 09:02:35 2005年10月30日 (UTC)
可见这个应该没有必要转换。--Wengier留言) 18:02 2005年10月30日 (UTC)
“元”更通用,个人认为有必要转换。
首先应知道什么情况下才应使用繁简转换。繁简转换主要用于两词纯属地区性用法差异,而且意义和不同场合下的用法也基本上等同的情况。但像这种情况则没有必要,“圆”和“元”的关系类似“拾”和“十”的关系,而非地域对等的关系。而在tw和“美元”等类似,也是两者皆有使用。其实这些情况在相关条目中说明即可,不必强制转换,毕竟已非完全地域性而主要是大小写习惯问题。--Wengier留言) 04:19 2005年10月31日 (UTC)

-{hk:輕鐵 <=> tw:輕軌}-;-{hk:輕鐵 <=> cn:轻轨}-[编辑]

香港方面簡稱輕便鐵路為「輕鐵」,但在台灣、中國甚至新加坡都簡稱為「輕軌」。--台灣少年 >>>(Takin' ?!) 05:52:23 2005年10月25日 (UTC)

香港把輕軌說成輕鐵是因為它的正式名稱“便路”,所以認為輕鐵不應轉換成輕軌但贊成加上補充說明在其他華語地區這種鐵路稱為輕軌。KevinNowhere 17:58:39 2005年12月8日 (UTC)

tw:計畫<=>cn:计划[编辑]

我看到很多地方,将“計畫”翻译成“计画”,实际上大陆并没有“计画”这个词,只有“计划”这个词,建议转换。--gegemu 06:08:57 2005年10月19日 (UTC) 似乎「計畫→计画」及「計劃→计划」為較正確的轉換。--Shinjiman 07:02 2006年1月12日 (UTC)

香港是「計劃」-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
為什麼沒人理會?我移到底部來了。--Stewart~惡龍 (講講講!) 22:16 2006年3月2日 (UTC)
已加入計畫=>hk:計劃。--Wengier留言) 04:20 2006年3月3日 (UTC)
大陆未必不用计画,不过第一批异形词整理表推荐(不是规定)使用计划。--刻意|Talk 12:12 2006年3月4日 (UTC)
不过大陆用“计画”的情况很少吧。--Wengier留言) 18:41 2006年3月4日 (UTC)

-(取消簡體“征”→繁體“徵”}-[编辑]

這種轉換牽涉到的詞彙太多太廣,難以一一修補,而且都能當做動詞單獨使用,此種情況的轉換判斷更加困難,因此建議先取消,由繁體用戶自行判斷及修改。--Featured ribbon.png百楽兔 03:15 2005年12月25日 (UTC)

  • 徵有(音争)和(音指)两种读音,大陆官方只简化(音争)一种读音,魏徵仍用“徵”。(音指)为五音之一
    • 所以會取消嗎?--Crystal keditbookmarks.png百楽兎03:33 2006年2月20日 (UTC)
      • 應該取消,就以簡單的「征兵」和「徵兵」就有不同意義。--Stewart~惡龍 (講講講!) 22:49 2006年3月2日 (UTC)
不妨列出一些確實需要將“征”字轉為“徵”字的情況,以便取消後盡量減少錯誤。--Wengier留言) 04:30 2006年3月3日 (UTC)
問題在於都能單獨使用,無法分詞。尤其很多歷史條目中的(某處、某人)都被轉成(某處、某人)了。所以應該先取消這種轉換,然後針對確實需要將“征”字轉為“徵”字的詞彙進行修補。--Crystal keditbookmarks.png百楽兎 01:47 2006年3月4日 (UTC)
已取消征=>徵自動轉換。目前保留的例外情況為“特征=>特徵”和“征求=>徵求”。--Wengier留言) 18:40 2006年3月4日 (UTC)
“征詢=>徵詢”“征收=>徵收”“征召=>徵召”“征兆=>徵兆”“征兆=>徵兆”“征稅=>徵稅”“征調=>徵調”“征狀=>徵狀”“征聘=>徵聘”“征募=>徵募”--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:46 2006年3月6日 (UTC)
已全部加入。順便說一下,上面的詞中有兩個“征兆=>徵兆”,故只加入一個。--Wengier留言) 23:31 2006年3月10日 (UTC)

-{zh-hans:智能卡;zh-hk:智能卡;zh-tw:智慧卡;}-[编辑]

台灣真的不叫智能卡嗎?? 又或者,請添加香港翻譯智能卡。 -- Tonync (talk) 12:37 2005年6月6日 (UTC)

台灣有個台北智慧卡票證公司 Taipei Smart Card Corporation.--蒼空 翔 有事點我 07:54 2005年8月28日 (UTC)
智慧卡(Smart Card)也稱為IC卡(Integrated Circuit Card),...。智慧卡可依使用的方式區分為接觸式(Contact)IC卡及非接觸(Contactless)IC卡。(節錄自MyEasyCard 我的悠遊卡網站)--蒼空 翔 有事點我