维基百科:繁简体转换请求/2008年10月
繁簡轉換增加:计算机[编辑]
請增加计算机,原因是:英语“computer”,在简体中文里的官方翻译是“计算机”,在繁体中文里的官方翻译则是“電腦”。
两个依据:
(1)电脑产品的“多语种”使用说明书里,简体中文版的“计算机”,到了繁体中文版里面就会写成“電腦”;
(2)在Office软件的Microsoft Word文档里,输入简体中文“计算机”,然后使用里面的“繁简转换”功能,看会不会转换成“電腦”。
- (+)支持:反驳“百無一用是書生”网友:在中国大陆,所有涉及“计算机/电脑”的教科书,上面印的字样都是“计算机”。这一点不知阁下是否知晓? ——自由華夏 (留言) 2008年10月9日 (四) 10:30 (UTC)
- (-)反对,你先去弄明白繁简体转换是干什么的。另外,提醒你不能自己支持自己。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月12日 (日) 09:07 (UTC)
- (-)反对:臺灣大學'''計算機'''及資訊網路中心C&INC, NTU,还是有这种称呼的,虽然不多,但不转换也不至于让两造读者引起歧义吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 03:00 (UTC)
未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇@维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)
繁簡轉換增加:[编辑]
請增加。—218.28.138.250 (留言) 2008年10月7日 (二) 10:45 (UTC)
繁簡轉換增加:[编辑]
請增加。—222.187.30.238 (留言) 2008年10月7日 (二) 12:28 (UTC)kan bu dong
繁簡轉換增加:简体:彩色玻璃并花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃[编辑]
請增加简体:彩色玻璃并花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃,原因是:最近查資料發現這個頁面的名稱不太符合台灣用語 希望可以先確定一下,再幫忙修改
台灣繁體版顯示如下
花窗玻璃(stained glass)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%AA%97%E7%8E%BB%E7%92%83
剛好有看到編輯這篇文章的用戶中應該也有台灣人
但我認為在台灣應該都是用[彩繪玻璃]而非[花窗玻璃]一詞
雖然輸入兩者皆能連結到頁面,總覺得改成台灣人真正會用的詞會比較好(貼切)
沒有特別的專業資料證明
但是在各大站搜尋[彩繪玻璃]和[花窗玻璃]這兩個關鍵字
可以明顯看到,前者幾乎皆為台灣網頁,甚至連玻璃廠商的網頁也是這個名稱
後者則會搜尋到非台灣的網頁(香港或大陸)
抱歉,我也並非建築或玻璃方面專業
如果目前在台灣的專業用詞確實為原本的[花窗玻璃]
請忽略這篇
感謝:)。—Syl妃 (留言) 2008年10月8日 (三) 19:25 (UTC)
繁简转换增加:简体:入口商;繁体:進口商[编辑]
繁簡轉換增加:zh-tw:戰鬥 zh-cn:戰斗[编辑]
繁簡轉換增加:zh-tw:鬥爭 zh-cn:斗爭[编辑]
繁简转换增加:简体:销售;繁体:販售[编辑]
繁简转换增加:繁體:程式;简体:程序[编辑]
繁简转换增加:简体:岩;繁体:巖[编辑]
簡繁轉換增加:簡體:中介 繁體:仲介[编辑]
請增加繁體:中介 繁體:仲介,原因是:習慣字語不同。—MiniCaesar (留言) 2008年10月22日 (三) 16:46 (UTC)
(:)回應: "中介"和"仲介"的意義有一些不一樣,"中介"指的較廣泛,如"中介軟體(Middleware)、中介變項(intervening variables,简体:中介变量 或 中间变量)",意思為"位居兩者或多者之間";"仲介"則專指從中為買賣雙方介紹、提供商品資訊等,並於成交後抽取部分佣金的行為。簡體中兩著都有使用1.仲介2.中介,繁體中兩者可見用法明顯不同3.仲介4.中介。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:54 (UTC)
繁簡轉換增加:結褵=結婚[编辑]
請增加結褵=結婚,原因是:簡繁說法不同。—61.229.125.133 (留言) 2008年10月26日 (日) 14:56 (UTC)