维基百科讨论:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

iOS APP地區詞字詞轉換Bug[编辑]

範例表格 iOS APP地區詞字詞轉換Bug
問題 地區詞字詞轉換在iOS APP頁面內的內文及頁面標題是正常的,但各個小標題(副標?)則時有時無,但使用safari在網頁看是正常的。應該是APP 的Bug,不確定是不是在這裡回報~

--アレックス留言) 2021年2月9日 (二) 15:00 (UTC)回复[回复]

关于質素 素质 与 品质(质量)[编辑]

不清楚当前这个港台地区常用的“質素”一词目前是怎么做地区转换的。就目前而言我很难在大陆语境里面见到“质素”一词,表达相同含义有“品质”(“质量”有其它物理学含义,按下不表)。中文维基也有词条品质对这个词的地区转换做了解释。然而我在用google搜索中文维基里面含有“質素”的词条的时候,发现部分词条内自动将“品质”转换成了“質素”(维基专题:美国),但是“质素”却不见得一定转换为“品质”(维基百科:动员令)。同时,源代码使用“質素”一词的页面不在少数。仅按简繁体转化,“質素”让人联想到“素质”,细想却又发现所用并非此意。想问一下当前维基是怎么转化这些词的?--TBBnozomi留言) 2021年3月30日 (二) 20:55 (UTC)回复[回复]

搜索结果界面的繁简过度转换错误[编辑]

比如“孙乾”,在这个条目界面可以正确转换,选择简体仍然是“孙乾”,但 搜索结果界面 显示成了“孙干”,并且没有选择简繁的地方。如果这个界面无法做到正确转换,建议就不要转换了,保留原样反而更好。──以上未簽名的留言由Betty討論貢獻)於2021年10月29日 (五) 04:45 (UTC)加入。回复[回复]

条目目录没有简繁转换[编辑]

刚刚发现所有条目的目录都没有对段落标题进行简繁转换,请问是哪里出问题了?--Tim Wu留言) 2021年11月5日 (五) 09:55 (UTC)回复[回复]

為何新編輯的維基百科條目的只有有些字詞自動轉換?[编辑]

  最近,我編輯了名為「摸金之詭棺伏軍」條目(以香港繁體中文撰寫,且十分肯定已將國際化語言及內容語言變體改為「zh-Hant-HK(中文(香港))」),但當我們將此條目轉換為台灣繁體(亦即台灣繁體中文維基百科所稱之臺灣正體)版後,遂發現「網絡(部首應為『糸』)」仍未轉換為「網路」(此為台灣用詞,而「路」的部首應為「足」(我之所以要如此註解,只因將本評論發佈後,發現所輸入之「網絡(部首應為『糸』)」的台灣用詞「網路(部首應為『足』)」被自動改為其香港用詞「網絡(部首應為『糸』)」;然我再編輯時,就發現該台灣用詞自動轉為「網路(部首應為『足』)」。為免因此而混淆,故我將以下不同用詞以部首及其他相關字詞註釋此等要解釋的不同用詞,以防系統無法轉換此等已註釋之不同用詞;即使有些不同用詞已經轉換了,但仍能依照其部首及其他相關字詞提示得知其正確的用詞及其寫法))。此外,我於十多天前編輯完「斯里卡里穆尼安迪廟」條目(已被刪除)後,再將其轉換為大陸簡體版後,發現有一詞彙「煞車」轉換為「刹(應為簡體字詞彙『罗刹』之『刹』)車」。然而,我最近閱讀其他條目時,發現用詞轉換得十分正常,如將「雪(應為『雪地』之「雪」)糕(應為『糕點』之『糕』)」條目轉為台灣繁體版後,發現,「雪(應為『雪地』之『雪』)糕(應為『糕點』之『糕』)」、「忌(應為『禁忌』之『忌』)廉(應為『廉潔』之『廉』)」等詞皆能轉換為「冰淇淋(其部首應為『水』且『淇淋』應為『Cream』之音譯)、「鮮(應為『新鮮』之『鮮』)奶(應為『牛奶』之『奶』)油(應為『油畫』之『油』)」等,以及在「牛(應為『牛頭馬面』之『牛』)油(應為『油畫』之『油』)」條目中,「牛(應為『牛頭馬面』之『牛』)油(應為『油畫』之『油』)」等詞亦能轉換為「黃(應為『黃色』之『黃』)油(應為『油漆』之『油』)」。其他則不再贅述。(本評論乃於香港繁體中文版面撰寫。我是香港人。)--趙學勤留言) 2022年11月26日 (六) 09:18 (UTC)回复[回复]

大家亦可學習我如此註釋,以防自己所輸入且必要表達的字詞被系統轉換(笑言)。--趙學勤留言) 2022年11月26日 (六) 09:18 (UTC)回复[回复]
原來要輸入noteTA才能有字詞自動轉換的效果。--趙學勤留言) 2022年11月30日 (三) 13:00 (UTC)回复[回复]